| En este sentido, deberá promoverse una colaboración mundial que permita a los países en desarrollo cumplir su obligación de prevenir los daños transfronterizos tanto en provecho propio como por el bien común. | UN | وفي هذا السياق ينبغي تعزيز الشراكة العالمية لتمكين البلدان النامية من الوفاء بالتزامها لمنع الضرر العابر للحدود لفائدتها هي وللصالح العام على حد سواء. |
| Fiji espera que el diálogo de alto nivel sea el catalizador que permita a los países trabajar en asociación y llegar a un acuerdo sobre un mejor entendimiento que mejore las condiciones de los trabajadores migrantes. | UN | وتأمل فيجي أن يشكل الحوار الرفيع المستوى حافـزا لتمكين البلدان من العمل في شراكة والاتفاق على تفاهم أفضل لتحسين ظروف العمال المهاجرين. |
| Asistencia en la creación de un buen sistema de propiedad intelectual que permita a los países participar en los requisitos relativos a la propiedad intelectual de los principales acuerdos comerciales y beneficiarse de ellos | UN | :: المساعدة في وضع نظام جيد لحماية الملكية الفكرية من أجل تمكين البلدان من الإسهام في وضع شروط الملكية الفكرية التي ترد في الاتفاقات التجارية الرئيسية والاستفادة منها |
| 16. Destaca también que los programas de reforma económica adoptados a causa de la deuda externa deben potenciar el espacio de política que permita a los países en desarrollo mantener sus iniciativas de desarrollo nacionales, teniendo en cuenta las opiniones de los interesados pertinentes a fin de hacer posible un desarrollo equilibrado que propicie la realización general de todos los derechos humanos; | UN | 16- يشدد أيضاً على أن برامج الإصلاح الاقتصادي الناشئة عن الديون الخارجية ينبغي أن توسع إلى أقصى حد الحيز السياساتي المتاح للبلدان النامية في سياق جهودها الإنمائية الوطنية، مع مراعاة آراء أصحاب المصلحة المعنيين على نحو يكفل تنمية متوازنة تفضي إلى إعمال جميع حقوق الإنسان إعمالاً شاملاً؛ |
| 45. Para disipar toda duda, el Comité desea señalar que incumbe especialmente a los Estados Partes, así como a otros actores que estén en situación de prestar ayuda, prestar " asistencia y cooperación internacionales, en especial económica y técnica " , que permita a los países en desarrollo cumplir sus obligaciones básicas y otras obligaciones a que se hace referencia en los párrafos 43 y 44 supra. | UN | 45- وقطعا للشك باليقين، ترغب اللجنة في التشديد على أن هناك التزاما خاصا على الدول الأطراف والعناصر الفاعلة الأخرى التي يسمح لها وضعها بتقديم المساعدة بأن تقدم من " المساعدة والتعاون الدوليين، لا سيما في المجال الاقتصادي والتَقَني(30)، ما يمكن البلدان النامية من الوفاء بالتزاماتها الأساسية والتزاماتها الأخرى المشار إليها في الفقرتين 43 و44 أعلاه. |
| Islandia también es partidaria de que se insista en la necesidad de contar con un sistema de comercio abierto y equitativo que permita a los países en desarrollo participar plenamente en la economía globalizada. | UN | وتؤيد أيسلندا أيضا التأكيد على وجود نظام تجاري منفتح ومنصف يسمح للبلدان النامية بأن تشارك مشاركة كاملة في الاقتصاد المعولم. |
| Además de ese problema de representatividad del Consejo de Seguridad, no existe un mecanismo oficial que permita a los países que aportan contingentes en una determinada operación mantenerse informados de sus desarrollos y perspectivas. | UN | وأنه إلى جانب مشكلة التمثيل في مجلس اﻷمن، لا توجد، ثمة، أية آلية تتيح للبلدان التي تزج بقواتها في هذه العمليات، الحصول على المعلومات عن سير العمليات أو منظوراتها. |
| El sistema podría basarse en una Carta de Seguridad Mediterránea que considere esta área geográfica como un espacio de seguridad indivisible e incluya un régimen de medidas de fomento de la confianza y seguridad, un código de buena conducta entre los países ribereños, así como un mecanismo de intercambio de información, que permita a los países del Mediterráneo coordinar mejor sus propias agendas de seguridad. | UN | ويمكن أن يقوم هذا النظام على ميثاق أمني متوسطي يعتبر هذه المنطقة الجغرافية حيزا أمنيا غير مجزأ ويشمل نظاما لتدابير تعزيز الثقة والأمن، ومدونة لقواعد حسن السلوك بين البلدان الواقعة على ضفتي البحر الأبيض المتوسط، وكذلك آلية لتبادل المعلومات تسمح لهذه البلدان بتنسيق الخطط الأمنية لكل منها على نحو أفضل. |
| - Un marco de colaboración que permita a los países aprovechar las sinergias existentes y coordinarse con las correspondientes organizaciones internacionales, como la UNCTAD. | UN | :: إطار تعاوني يتيح للبلدان الإفادة من فرص التآزر المتاحة والتنسيق مع المنظمات الدولية المعنية، بما في ذلك الأونكتاد. |
| Se necesita un enfoque a largo plazo de la educación que permita a los países con una capacidad humana limitada cumplir con todos los requisitos de la Convención. | UN | ثمة حاجة إلى نهج طويل الأمد في مجال التثقيف لتمكين البلدان ذات القدرات البشرية المحدودة من تلبية كافة المتطلبات المدرجة في الاتفاقية |
| Pide que se realicen progresos en la Ronda de Doha con vistas a poner fin a la discriminación en el sistema de comercio internacional, y proceder a una transferencia de tecnología eficaz, que permita a los países en desarrollo fortalecer sus capacidades nacionales. | UN | ويطالب وفده بإحراز تقدم في جولة الدوحة بغية إنهاء التمييز في النظام التجاري الدولي، ومن أجل عمليات النقل الفعال للتكنولوجيا لتمكين البلدان النامية من تعزيز قدراتها الوطنية. |
| 56. Los Estados cooperarán para establecer un fondo voluntario que permita a los países en desarrollo sufragar los gastos que entrañe cualquier procedimiento de arreglo de controversias en los que puedan ser partes. | UN | ٦٥ - تتعاون الدول في إنشاء صندوق للتبرعات لتمكين البلدان النامية من تغطية التكاليف المتعلقة بإجراءات تسوية أي نزاع قد تكون أطرافا فيه. |
| Reforzó el criterio de que la manera más eficaz de mejorar la observancia de los derechos humanos fundamentales y de la libertad es trabajar sobre la base del diálogo y la cooperación, y por medio de la prestación de asistencia práctica que permita a los países establecer y fortalecer las infraestructuras jurídicas e instituciones nacionales que promuevan el respeto de los derechos humanos. | UN | فقد عزز مرة أخرى الرأي القائل بأن أكثر السبل فعالية لتعزيز واحترام حقوق اﻹنسان وحرياتــــه اﻷساسية هو العمــل على أساس الحوار والتعاون، وبتوفير المساعدة العملية لتمكين البلدان من إقامة وتعزيز هياكل أساسية قانونية ومؤسسات وطنية تعزز احترام اﻹنسان. |
| Además, los gobiernos deberían establecer un nuevo y auténtico margen de acción en materia de políticas de deuda que permita a los países superar las dificultades que les ocasiona la deuda. | UN | إضافة إلى ذلك، ينبغي للحكومات أن تنشئ حيزا جديدا وحقيقيا للسياسات المتعلقة بالديون من أجل تمكين البلدان من التغلب على أزمة الديون. |
| Las mesas redondas regionales para el intercambio de información organizadas por la ONUDI han sido útiles, pero tal vez la Organización debería idear un mecanismo más ambicioso que permita a los países de una región beneficiarse de las experiencias de países de otras regiones. | UN | وبينما كانت الموائد المستديرة التي نظمتها اليونيدو من أجل تبادل المعلومات مفيدة، فإنَّ على المنظمة ربما استحداث آلية أكثر طموحا من أجل تمكين البلدان الكائنة في كل إقليم من الاستفادة من تجارب بلدان الأقاليم الأخرى. |
| 16. Destaca también que los programas de reforma económica adoptados a causa de la deuda externa deben potenciar el espacio de política que permita a los países en desarrollo mantener sus iniciativas de desarrollo nacionales, teniendo en cuenta las opiniones de los interesados pertinentes a fin de hacer posible un desarrollo equilibrado que propicie la realización general de todos los derechos humanos; | UN | 16- يشدد أيضاً على أن برامج الإصلاح الاقتصادي الناشئة عن الديون الخارجية ينبغي أن توسع إلى أقصى حد الحيز السياساتي المتاح للبلدان النامية في سياق جهودها الإنمائية الوطنية، مع مراعاة آراء أصحاب المصلحة المعنيين على نحو يكفل تنمية متوازنة تفضي إلى إعمال جميع حقوق الإنسان إعمالاً شاملاً؛ |
| 45. Para disipar toda duda, el Comité desea señalar que incumbe especialmente a los Estados Partes, así como a otros actores que estén en situación de prestar ayuda, prestar " asistencia y cooperación internacionales, en especial económica y técnica " , que permita a los países en desarrollo cumplir sus obligaciones básicas y otras obligaciones a que se hace referencia en los párrafos 43 y 44 supra. | UN | 45- وقطعا للشك باليقين، ترغب اللجنة في التشديد على أن هناك التزاما خاصا على الدول الأطراف والعناصر الفاعلة الأخرى التي يسمح لها وضعها بتقديم المساعدة بأن تقدم من " المساعدة والتعاون الدوليين، لا سيما في المجال الاقتصادي والتَقَني(30)، ما يمكن البلدان النامية من الوفاء بالتزاماتها الأساسية والتزاماتها الأخرى المشار إليها في الفقرتين 43 و44 أعلاه. |
| Apoyamos la creación de un sistema de ordenamiento costero integrado que permita a los países tener una visión integral de las cuestiones relacionadas con el medio marino y costero, incluida la contaminación procedente de fuentes terrestres, la causada por los buques y la biodiversidad marina. | UN | ونؤيد إنشاء نظام متكامل لإدارة السواحل يسمح للبلدان باتخاذ نظرة كلية للمسائل المتصلة بالبيئة البحرية والساحلية، بما في ذلك التلوث من البر والتلوث الناجم عن السفن والتنوع الحيوي البحري. |
| En consecuencia, a veces se reduce su eficacia por no fomentar una capacidad sostenible que permita a los países continuar con otros ejercicios de recopilación de datos, los cuales conducirían a la creación de series temporales y al análisis de tendencias susceptibles de incorporarse a intervalos periódicos en conjuntos de datos nacionales y regionales. | UN | ونتيجة لذلك، تتضاءل فعاليتها في بعض الأحيان لأنها لا تبني قدرات مستدامة من شأنها أن تمكن البلدان من الاستمرار في عمليات جمع البيانات في المستقبل بما يؤدي إلى استحداث سلاسل زمنية وتحليل الاتجاهات ويمكن أن يصب في مجموعات البيانات المحلية والإقليمية على فترات دورية. |
| No existe ningún otro mecanismo mundial que permita a los países resolver los problemas comunes sobre una base tan universal de participación equitativa. | UN | ولا توجد أي آلية عالمية أخرى تسمح للبلدان بتسوية المشاكل المشتركة على مثل هذا اﻷساس العالمي من المساواة في المشاركة. |
| 27. Subrayamos también que la conferencia de examen decenal global debe elaborar un programa de desarrollo que permita a los países en desarrollo sin litoral integrarse en el sistema de comercio mundial y acercarse más al logro de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, en particular los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en la próxima década. | UN | 27 - نشدد أيضا على أهمية أن ينتهي مؤتمر الاستعراض العشري الشامل إلى وضع جدول أعمال إنمائي يمكن أن يُعين البلدان النامية غير الساحلية على الاندماج في النظام التجاري الدولي والمضي بخطى أسرع لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، في غضون العقد المقبل. |
| En ese contexto, es indispensable que se fortalezca la coherencia de los sistemas financieros, comerciales y monetarios internacionales para crear un entorno internacional que permita a los países en desarrollo acometer reformas con miras a movilizar los recursos nacionales. | UN | وفي هذا السياق، من الضروري تعزيز اتساق النظم المالية والتجارية والنقدية الدولية لتهيئة أجواء دولية تمكّن البلدان النامية من الاضطلاع بإصلاحات لتعبئة الموارد المحلية. |
| En este sentido, hacemos hincapié en la necesidad de que las medidas de alivio de la deuda vayan acompañadas de asistencia financiera en condiciones favorables, especialmente a los países menos adelantados, con el objetivo de reforzar la puesta en práctica de las reformas económicas y crear un entorno estable que permita a los países liberarse del peso de la deuda. | UN | وفي هذا الصدد نشدد على الحاجة إلى اتخاذ تدابير لتخفيف عبء الدين تصاحبها مساعدات نقدية تساهلية، ﻷقل البلدان نمــوا بصفة خاصـــة، بغية تعزيز تنفيذ اﻹصلاحات الاقتصادية وتوفير بيئــة مستقرة تمكن تلك البلدان من التخلص من الدين الذي يتهددها. |
| " ayudar a la OMS y los Estados Miembros en sus esfuerzos dirigidos a elaborar un marco de respuesta mundial previsible y equitativa a las pandemias que permita a los países de ingresos bajos y medianos proporcionar vacunas y medicamentos a los grupos vulnerables. " (A/64/365, párr. 21) | UN | " منظمة الصحة العالمية والدول الأعضاء في جهودها الرامية إلى تصميم إطار لاستجابة عادلة وقابلة للتنبؤ للجوائح على الصعيد العالمي، وقادرة على تمكين البلدان ذات الدخل المنخفض والدخل المتوسط من توفير اللقاحات والأدوية للفئات الضعيفة " A/64/365) ، الفقرة 21). |