"que por primera" - Translation from Spanish to Arabic

    • لأول
        
    • ولأول
        
    Se tiene la esperanza de que, por primera vez, haya una posibilidad realista de llegar a un acuerdo sobre un conjunto común de datos mundiales. UN والأمل معقود على أن يكون الاتفاق بشأن مجموعة شاملة مشتركة من البيانات قد أصبح لأول مرة، إمكانية يتسنى تحقيقها.
    No debe olvidarse que por primera vez en 10 años fue posible que extranjeros entraran en zonas controladas por el Frente Unido Revolucionario. UN ولا ينبغي أن يغيب عن البال أنه لأول مرة منذ عشر سنوات يدخل أجانب المناطق التي تسيطر عليها الجبهة المتحدة الثورية.
    Esa reestructuración se evidenciaba en el programa del 53º período de sesiones, que por primera vez después de muchos años se revisaba a fondo y se racionalizaba. UN وتجلت عملية إعادة الهيكلة هذه في جدول أعمال الدورة الثالثة والخمسين الذي أدخِلت عليه تنقيحات أساسية وتم ترشيده لأول مرة منذ سنوات عديدة.
    También expresaron su agradecimiento a los facilitadores y su reconocimiento por el hecho de que por primera vez se hubiera recurrido a facilitadores en la labor de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. UN وشكرا أيضا الميسّرين وأعربا عن تقديرهما لاستخدام الميسّرين لأول مرة في عملية لجنة التنمية المستدامة.
    Son especialmente preocupantes los índices del número de personas en las que por primera vez se estableció un diagnóstico de dependencia del alcohol. UN ومما يبعث على القلق بوجه خاص عدد الأشخاص الذين شُخِّصوا لأول مرة على أنهم من مدمني المشروبات الكحولية.
    También es digno de mención el hecho de que, por primera vez en ocho años, el PNUD pudo invertir la prolongada tendencia descendente de sus recursos ordinarios. UN ومن الجدير بالذكر أن البرنامج الإنمائي تمكن من عكس اتجاه الانخفاض في موارده العادية لأول مرة في ثماني سنوات.
    Observando que por primera vez se ha constituido en el Territorio un partido político y que posteriormente surgió un sistema de partidos en el Territorio, UN إذ تلاحظ إنشاء حزب سياسي لأول مرة في الإقليم وما نتج عن ذلك من ظهور نظام حزبي في الإقليم،
    Observando que por primera vez se ha constituido en el Territorio un partido político y que posteriormente surgió un sistema de partidos en el Territorio, UN إذ تلاحظ إنشاء حزب سياسي لأول مرة في الإقليم وما نتج عن ذلك من ظهور نظام حزبي في الإقليم،
    Observando que por primera vez se ha constituido en el Territorio un partido político y que posteriormente surgió un sistema de partidos en el Territorio, UN إذ تلاحظ إنشاء حزب سياسي لأول مرة في الإقليم وما نتج عن ذلك من ظهور نظام حزبي في الإقليم،
    El informe presentado por el Grupo este año, que por primera vez incluye ajustes técnicos, constituye un importante paso hacia el ulterior fortalecimiento del Registro. UN ويشكل تقرير فريق هذا العام الذي يتضمن تعديلات تقنية لأول مرة خطوة رئيسية إلى الأمام في زيادة تعزيز السجل.
    Quisiera subrayar que, por primera vez, se ha introducido en la resolución un nuevo párrafo 10, sobre el fomento de la cooperación y la asistencia internacionales con fines pacíficos. UN وأود التشديد على أنه أُضيفت فقرة 10 جديدة، وهي بشأن تشجيع التعاون والمساعدة الدوليين، إلى القرار لأول مرة.
    Observando que por primera vez se ha constituido en el Territorio un partido político y que posteriormente surgió un sistema de partidos en el Territorio, UN إذ تلاحظ إنشاء حزب سياسي لأول مرة في الإقليم وما نتج عن ذلك من ظهور نظام حزبي في الإقليم،
    Observando que por primera vez se ha constituido en el Territorio un partido político y que posteriormente surgió un sistema de partidos en el Territorio, UN إذ تلاحظ إنشاء حزب سياسي لأول مرة في الإقليم وما نتج عن ذلك من ظهور نظام حزبي في الإقليم،
    Al menos se puede decir que por primera vez en la historia se llegó a un consenso sobre la necesidad de eliminar esa deuda. UN ويمكن القول، على الأقل، إنه تم التوصل إلى توافق الآراء لأول مرة في التاريخ على ضرورة إزالة هذا الدين.
    Ahora que, por primera vez en su corta historia, Palau ha desplegado contingentes para el mantenimiento de la paz, esa conexión resulta todavía más pertinente. UN والآن، بينما نشرت بالاو أفراد حفظ السلام لأول مرة في تاريخها القصير، أصبحت تلك الصلة جلية أكثر.
    El país, que por primera vez es miembro de la Junta, se propone apoyar en ella los objetivos de la ONUDI y la declaración sobre la visión estratégica de largo plazo. UN وتعتزم أفغانستان، بوصفها عضوا في المجلس لأول مرة، أن تدعم غايات المنظمة وبيان الرؤية الاستراتيجية الطويلة الأمد.
    Señaló que por primera vez en la historia, en 2007 la mitad de la población mundial estaría viviendo en zonas urbanas. UN وأشارت إلى أنه لأول مرة في التاريخ، سيعيش نصف سكان العالم في عام 2007 في مناطق حضرية.
    Señaló que por primera vez en la historia, en 2007 la mitad de la población mundial estaría viviendo en zonas urbanas. UN وأشارت إلى أنه لأول مرة في التاريخ، سيعيش نصف سكان العالم في عام 2007 في مناطق حضرية.
    El empeoramiento en comparación con el año anterior se debe a que por primera vez se reconocieron las obligaciones por terminación del servicio. UN والسبب في التدهور بالمقارنة بالسنة السابقة هي القيام لأول مرة بإثبات التزامات نهاية الخدمة.
    Nos complace especialmente que, por primera vez, un ciudadano de Nicaragua presida este órgano. UN ويسعدنا بشكل خاص أن نرى لأول مرة أحد رعايا نيكاراغوا يرأس هذه الهيئة.
    Yo pienso que por primera vez en mucho tiempo, estamos en buenas manos. Open Subtitles أعتقد أنه ولأول مرة منذ وقت طويل أننا في أيدي سليمة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more