| Confirmó además que el artículo que prohibía la discriminación racial se había mantenido en la Constitución de 1983. | UN | وأكد أن المادة التي تحظر التمييز العنصري استبقيت في دستور عام ١٩٨٣. |
| Confirmó además que el artículo que prohibía la discriminación racial se había mantenido en la Constitución de 1983. | UN | وأكد أن المادة التي تحظر التمييز العنصري استبقيت في دستور عام ١٩٨٣. |
| Las reservas al artículo 2 eran incompatibles con el artículo 1, que prohibía la discriminación y al cual no se habían hecho reservas. | UN | والتحفظات على المادة 2 متعارضة مع المادة 1، التي تحظر التمييز ولم يُعرب عن أي تحفظات عليها. |
| Igualmente, se había promulgado una ley que prohibía la discriminación a las mujeres embarazadas. | UN | وبالمثل، صدر قانون آخر، هو القانون الذي يحظر التمييز ضد الحوامل. |
| Igualmente, se había promulgado una ley que prohibía la discriminación a las mujeres embarazadas. | UN | وبالمثل، صدر قانون آخر، هو القانون الذي يحظر التمييز ضد الحوامل. |
| Señaló la importancia de la aprobación del artículo 224 del Código Penal, que prohibía la trata de seres humanos. | UN | ولاحظت أهمية اعتماد المادة 224 من قانون العقوبات التي تحظر الاتجار بالأشخاص. |
| Posteriormente violaron también el párrafo 13 del Acuerdo de Armisticio que prohibía la introducción de equipo para operaciones militares desde fuera de Corea. | UN | ومضت أيضا إلى حد أبعد لتنتهك الفقرة 13 من اتفاق الهدنة التي تحظر إدخال معدات مخصصة للعمليات العسكرية من خارج كوريا. |
| México destacó el importante avance que representaba la promulgación de legislación que prohibía la esterilización forzada, pero tomó nota de la observación del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer relativa a la existencia de algunos casos, sobre todo contra mujeres romaníes. | UN | واعترفت المكسيك بالتقدم الملموس الملاحظ في إصدار القوانين التي تحظر التعقيم القسري، ولكنها أشارت إلى ما لاحظته لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة من وجود بعض هذه الحالات، ولا سيما في صفوف نساء الروما. |
| Se expresó la opinión de que la norma que prohibía la expulsión de nacionales era una norma arraigada en el derecho internacional. | UN | 34 - وأعرب عن رأي مفاده أن القاعدة التي تحظر طرد المواطنين قاعدة راسخة في القانون الدولي. |
| 16. El CERD tomó nota de la información proporcionada por los Emiratos Árabes Unidos sobre la legislación vigente que prohibía la discriminación racial. | UN | 16- وأحاطت لجنة القضاء على التمييز العنصري علماً بالمعلومات المقدمة من الإمارات العربية المتحدة بشأن التشريعات القائمة التي تحظر التمييز. |
| A su juicio, el texto proyectado no respetaba debidamente el principio de nulla poena sine previa lege enunciado en el párrafo 1 del artículo 15 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que prohibía la imposición de una pena mayor que la aplicable al tiempo en que se había cometido el delito. | UN | وكان من رأيهم أن النص المقترح لا يولي الاعتبار الواجب لمبدأ " لا عقوبة بغير نص " الذي تقرره الفقرة ١ من المادة ١٥ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تحظر توقيع عقوبة أغلظ من العقوبة التي كانت واجبة التطبيق وقت ارتكاب الجريمة. |
| 182. Por otra parte, seguía abierta la cuestión de si existían posibilidades de excepción a la regla que prohibía la expulsión de nacionales. | UN | 182- ومن ناحية أخرى، تظل مسألة تحديد ما إذا كانت هناك إمكانيات للاستثناء من القاعدة التي تحظر طرد المواطنين مسألة غير محسومة. |
| 20. El CEDAW acogió con satisfacción la legislación que prohibía la mutilación genital femenina. | UN | 20- ورحبت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بالنصوص القانونية التي تحظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث(50). |
| Angola recomendó que el Congo: b) reforzara la legislación nacional que prohibía la trata de personas, en particular de niños. | UN | وأوصت أنغولا (ب) بأن يعزز الكونغو تشريعاته الوطنية التي تحظر الاتجار بالأشخاص، وبخاصة الأطفال. |
| Acogió con satisfacción la Política nacional de educación y el proyecto de ley del niño, que prohibía la pena de muerte para los menores de edad. | UN | ورحبت بسياسة التعليم الوطنية وبمشروع قانون الأطفال الذي يحظر إنزال عقوبة الإعدام في حق القُصَّر. |
| En 1988-1989 el Tribunal decidió limitar considerablemente la ley de los Estados Unidos que prohibía la discriminación laboral. | UN | فقد قررت هذه المحكمة في ٨٨٩١-٩٨٩١ أن تحد بشكل جذري من نطاق قانون الولايات المتحدة الذي يحظر التمييز في مجال العمالة. |
| Por consiguiente, la esclavización de las mujeres por parte de los militares japoneses en toda Asia durante la segunda guerra mundial fue una clara violación, incluso en aquellos tiempos, del derecho internacional consuetudinario que prohibía la esclavitud. | UN | وبناء عليه كان استرقاق العسكريين اليابانيين للنساء في جميع أنحاء آسيا خلال الحرب العالمية الثانية انتهاكاً واضحاً، حتى في ذاك الوقت، للقانون الدولي العرفي الذي يحظر الرق. |
| iii) La ley sobre el castigo del contrabando de armas, aprobada en 1974, que prohibía la importación, la exportación, la compra, el tráfico, el ocultamiento y el mantenimiento de armas ilegales; | UN | ' 3` " قانون المعاقبة على تهريب الأسلحة " المعتمد في عام 1974، الذي يحظر اســـتيراد الأسلحة غير المشروعة وتصـــديرها وشراءها والاتجار بها وإخفاءها والاحتفاظ بها؛ |
| El Gobierno de Omán informó de su Ley Básica, que prohibía la discriminación por motivo de raza, color o posición social. | UN | 25 - وأفادت حكومة عُمان عن القانون الأساسي الذي يحظر التمييز القائم على الجنس أو اللون أو المركز الاجتماعي. |
| 102. La libertad de expresión estaba consagrada en la Constitución danesa, que prohibía la censura. | UN | 102- وحرية التعبير مكرسة في الدستور الدانمركي، الذي يحظر الرقابة. |
| Para evitar que vuelvan a producirse violaciones similares, al promulgarse la Ley de ajuste de las relaciones laborales y sindicales en marzo de 1997, se derogó la anterior Ley de arreglo de controversias laborales que prohibía la intervención de terceros en los conflictos laborales. | UN | وللحيلولة دون تكرار وقوع انتهاكات مماثلة، ألغى قانون نقابات العمال وتصحيح العلاقات العمالية، الذي سُنَّ في آذار/مارس 1997، أحكام قانون تسوية المنازعات العمالية السابق مانعاً بذلك تدخل أطراف ثالثة في المنازعات العمالية. |
| El decreto núm. 34 del Poder Ejecutivo, que prohibía la importación y la posesión de armas de fuego y municiones, excepto las escopetas de caza, quedó sin efecto en octubre de 2012. | UN | وقد انتهى مفعول الأمر التنفيذي الرئاسي رقم 34، الذي حُظر بموجبه استيراد الأسلحة النارية والذخائر وحيازتها، باستثناء بنادق الصيد، وانتهت في تشرين الأول/أكتوبر 2012. |