| Se tiene la impresión de que Rusia no ha renunciado a su influencia militar en los países bálticos. | UN | والانطباع المأخوذ في هذا الصــــدد أن روسيا لم تتخل عن نفوذها العسكري في بلدان البلطيق. |
| Deseo recordar que Rusia participó activamente en la redacción de la Declaración. | UN | وأود أن أذكر أن روسيا شاركت بنشاط في صياغة اﻹعلان. |
| Subrayaron que Rusia y Costa Rica procuran que sus lazos económicos y comerciales sean más eficientes y directos. | UN | وأكدا أن روسيا وكوستاريكا تسعيان الى أن تصبح روابطهما الاقتصادية والتجارية فعالة ومباشرة بقدر أكبر. |
| Quisiera destacar que Rusia está abierta a la cooperación internacional en el espacio ultraterrestre. | UN | أود أن أؤكد بأن روسيا تفتح أبوابها للتعاون العالمي في مجال الفضاء الخارجي. |
| Hoy podemos lamentar que Rusia no se apresure por llegar a nuestro mercado. | UN | ويمكننا اليوم أن نشكو من أن روسيا لا تتعجل بدخول سوقنا. |
| Ello demuestra que Rusia hace caso omiso de los acuerdos y documentos internacionales que ha firmado y, con ello, amenaza la paz y la estabilidad mundiales. | UN | ويبرهن ذلك على أن روسيا تتجاهل الاتفاقات والوثائق الدولية التي وقﱠعتها هي نفسها، مهددة بذلك السلم والاستقرار العالميين. |
| Hoy puedo declarar con satisfacción que Rusia está reduciendo su presencia militar en la zona. | UN | واليوم يمكنني أن اعلن مع الارتياح أن روسيا تخفض وجودها العسكري في تلك المنطقة. |
| Creemos también que Rusia debe desempeñar un papel mayor y más constructivo en la solución pacífica. | UN | ونرى أيضا أن روسيا تستطيع أن تضطلع بدور أكبر وبناء في التسوية السلمية. |
| Al mismo tiempo, deseo anunciar que Rusia se une a los copatrocinadores del proyecto de resolución. | UN | وفي الوقت نفسه، أود أن أعلن أن روسيا تنضم الى مقدمي مشروع القرار هذا. |
| Es bien sabido que Rusia ya ha interrumpido la producción de uranio apto para utilizaciones bélicas. | UN | ومن المعروف أن روسيا قـد أوقفت بالفعل إنتاج اليورانيوم القابل للاستخدام فــي اﻷسلحة. |
| Es sabido que Rusia ya ha cesado la producción de uranio apto para utilizaciones bélicas. | UN | ومن المعروف بصفة عامة أن روسيا أوقفت بالفعل انتاج اليورانيوم المستخدم في صناعة اﻷسلحة. |
| Puedo decir en voz alta que Rusia, sus autoridades y fuerzas militares lucharon contra nosotros al lado de los abjasios. | UN | ويمكنني أن أقول بصوت عال أن روسيا وسلطاتها وقواتها العسكرية قاتلوا ضدنا مع اﻷبخازيين. |
| Somos muy conscientes de que Rusia ya no podrá sobrevivir a otra conmoción social o reestructuración radical. | UN | ونحـن نعـي تماما أن روسيا ربما لن تتمكن من تحمل صدمـة اجتماعية أخرى أو إعادة تشكيل جذرية. |
| Por último, deseo subrayar que Rusia asigna gran importancia al éxito de la labor de la Comisión de Desarme. | UN | وأخيرا، أود أن أؤكد أن روسيا تعلق أهمية كبرى على الأعمال الناجحة التي تضطلع بها هيئة نزع السلاح. |
| Por último, me gustaría recalcar que Rusia considera de gran importancia el éxito de la labor de la Comisión de Desarme. | UN | ختاما، أود التأكيد على أن روسيا تعلق أهمية كبيرة على نجاح هيئة نزع السلاح في عملها. |
| Es bien conocido que Rusia participa activamente en negociaciones para ingresar en la OMC. | UN | من المعروف جيدا أن روسيا تشارك الآن بنشاط في مفاوضات من أجل الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية. |
| Señor Presidente y respetables representantes de los Estados miembros de la Conferencia, quisiera observar que Rusia considera importante garantizar el carácter irreversible del proceso de reducción de las armas nucleares. | UN | وأود أن أشير هنا إلى أن روسيا تعتقد أنه من المهم ضمان عدم الرجوع عن عملية تخفيض الأسلحة النووية. |
| Para terminar, quiero recordar que Rusia ha propuesto la convocación de una tercera conferencia de paz en 1999. | UN | وختاما، أود أن أذكر بأن روسيا قد اقترحت الدعوة إلى عقد مؤتمر سلام ثالث في عام ١٩٩٩. |
| Notificó asimismo al Grupo de Trabajo que Rusia se había adherido al Convenio Marco europeo para la protección de las minorías nacionales. | UN | وأخبر الفريق العامل أيضا بأن روسيا أصبحت طرفاً في الاتفاقية الأوروبية الإطارية بشأن الأقليات الوطنية. |
| Si defender la libertad de expresión es controversial entonces, no somos mejores que Rusia. | Open Subtitles | إذا كان الدفاع عن حرية التعبير عنالرأيمثيرللجدل،إذن.. لسنا بأفضل حال من روسيا. |
| En el documento se expresaba la esperanza de que Rusia no optara por aislarse. | UN | وتم الإعراب في الوثيقة عن الأمل بألا تقرر روسيا أن تعزل نفسها. |
| En este contexto de actitudes contra Georgia y los ciudadanos georgianos por parte de las autoridades rusas, es imposible que Rusia actúe como mediador imparcial en el proceso de resolución del conflicto en Abjasia y Ossetia meridional. | UN | وبناء على خلفية هذا الموقف من جورجيا والجورجيين من جانب السلطات الروسية أصبح من المستحيل أن تقوم روسيا بدور الوسيط المحايد في عملية حل الصراع في أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية. |
| Deseamos declarar que Rusia está dispuesta a designar a un candidato muy calificado para trabajar en ese grupo. | UN | ونود أن نقول إن روسيا مستعدة لترشيح مرشح له مؤهلات عالية لينضم إلى هذا الفريق. |
| Sri Lanka comprueba con satisfacción que Rusia ocupa una vez más el lugar que se merece en el escenario mundial. | UN | وتشعر سري لانكا بارتياح لأن روسيا تأخذ مرة أخرى مكانها الحقيقي في الشؤون العالمية. |
| Y sin embargo, a pesar de esta falta de gasto, Putin parece obsesionado con hacer gestos provocativos e injustificados, como reanudar los vuelos de bombarderos nucleares de gran alcance fuera de las costas estadounidenses. A principios de los 90, muchos occidentales y rusos deseaban que Rusia se convirtiera en miembro pleno de la Unión Europa y de la OTAN, a condición de que se convirtiera en una democracia plena. | News-Commentary | في أوائل التسعينيات، كان العديد من الغربيين والروس يريدون لروسيا أن تصبح عضواً كامل العضوية في كل من الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلنطي، على شرط أن تتحول روسيا إلى النظام الديمقراطي الكامل. ولكن من المؤسف أن الغرب لم يقدم مثل ذلك العرض قط، كما ضلت الديمقراطية في روسيا الطريق. |
| Ha pasado ya más de un año desde que Rusia se comprometió al retiro completo de sus tropas de los países bálticos. | UN | لقد انقضــى أكثر من عام اﻵن منذ أعربت روسيا عن التزامها بصـــدد انسحاب قواتها التام من بلدان بحر البلطيق. |
| Esta situación es una nueva prueba de que Rusia, al suspender ilegalmente su cumplimiento de lo dispuesto en el Tratado, ha creado las condiciones previas para la expansión incontrolada de sus propias fuerzas militares en la zona de aplicación del Tratado. | UN | وهذا ما يشكل دليلا آخر على أنّ روسيا - بتوقفها عن التقيد بأحكام هذه المعاهدة - قد هيّأت الظروف المناسبة لكي تتوسع قواتها العسكرية من دون ضابط داخل منطقة انطباق الاتفاقية. |
| Todos queremos -- yo, al menos, quiero -- que Rusia sea un gran asociado y no un enemigo. | UN | فكلنا نريد - وأنا شخصياً أريد - أن تكون روسيا شريكاً كبيراً ولا نريدها عدواً. |
| Dado que la situación estaba empeorando y que Rusia estaba manipulando el mandato de mantenimiento de la paz como medio para militarizar peligrosamente la región, se estudió detenidamente esa posibilidad. | UN | ونظرا إلى أن الوضع الراهن كان يتدهور وأن روسيا كانت تتلاعب بولاية حفظ السلام كوسيلة لعسكرة المنطقة على نحو خطير، فقد درست هذه المسألة بعناية. |
| Todas estas iniciativas se reflejan en el informe nacional que Rusia presentó a las Naciones Unidas. | UN | وجميع هذه المبادرات واردة في التقرير الوطني الذي قدمته روسيا إلى اﻷمم المتحدة. |
| Sin embargo, eso sólo puede ocurrir cuando exista la certidumbre de que Rusia puede cumplir con sus obligaciones. | UN | لكن، لا يمكن أن يحدث ذلك إلاّ إذا تأكدت روسيا من قدرتها على تنفيذ التزاماتها. |
| Los Estados Unidos y Rusia están de acuerdo en que Rusia ha de adoptar medidas económicas adicionales para realizar su potencial de cooperación comercial. | UN | وتتفق روسيا والولايات المتحدة في أنه يتعين على روسيا اتخاذ خطوات إضافية في اتجاه النظام السوقي كيما تتحقق إمكانيات التعاون التجاري. |