| Los ingresos resultantes se acreditarán al fondo o los fondos fiduciarios correspondientes a que se hace referencia en los párrafos 7, 9 y 10. | UN | ويقيد الايراد الناتج عن ذلك لحساب الصندوق ذي الصلة أو الصناديق ذات الصلة المشار إليها في الفقرات ٧ و٩ و٠١. |
| Los ingresos resultantes se acreditarán al fondo o los fondos pertinentes a que se hace referencia en los párrafos 7, 9 y 10. | UN | ويقيد الايراد الناتج عن ذلك لحساب الصندوق ذي الصلة أو الصناديق ذات الصلة المشار إليها في الفقرات ٧ و٩ و٠١. |
| Los ingresos resultantes se acreditarán al fondo o los fondos pertinentes a que se hace referencia en los párrafos 7, 9 y 10. | UN | ويقيد الايراد الناتج عن ذلك لحساب الصندوق ذي الصلة أو الصناديق ذات الصلة المشار إليها في الفقرات ٧ و٩ و٠١. |
| Sin embargo, estamos de acuerdo con la observación que se hace en el informe del Secretario General en el sentido de que | UN | بيد أننا نتفق مع الملاحظة التي وردت في تقرير الأمين العام، وهي |
| En este contexto, llama nuestra atención una referencia que se hace en la Memoria del Secretario General al orden constitucional de Nepal. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نلفت الانتباه إلى الإشارة التي وردت في تقرير الأمين العام عن الحكم الدستوري في نيبال. |
| Lamentablemente, la hostilidad de que todos hemos sido testigos es típica de la manera en que Corea del Norte reacciona cada vez que se hace alusión a cuestiones a las que ha dado lugar. | UN | ومن المحزن أن العداء الذي شهدناه جميعا اﻵن نموذج للطريقة التي ترد بها كوريا الشمالية دائما على أية إشارة تصدر عن المسائل التي تتسبب في إثارتها. |
| Según lo dispuesto en el estatuto, la Dependencia constatará que las actividades emprendidas por las organizaciones se desarrollan en la forma más económica posible y que se hace un uso óptimo de los recursos disponibles para llevar a cabo dichas actividades. | UN | وكما ورد في النظام اﻷساسي، تتأكد الوحدة من أن اﻷنشطة التي تضطلع بها المنظمات تجري على نحو يحقق أكبر قدر من الاقتصاد، وأن استخدام الموارد المتاحة لتنفيذ هذه اﻷنشطة يتم على النحو اﻷمثل. |
| ¿Puedo considerar que la Asamblea aprueba las recomendaciones a que se hace referencia en los párrafos 40 y 41? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية توافق على التوصيات المشار إليها في الفقرتين ٤٠ و ٤١؟ |
| Además, la disposición a que se hace referencia no queda correctamente reflejada en la segunda parte bis del proyecto de artículos. | UN | علاوة على ذلك، فإن الحكم المشار إليه لا يرد بشكل صحيح في الفصل الثاني مكررا من مشاريع المواد. |
| El Gobierno de la India rechaza categóricamente las denuncias infundadas contenidas en la declaración y el memorándum a que se hace referencia. | UN | إن حكومة الهنـد ترفض رفضـاً تامـاً ما ورد في البيان والمذكرة المشار إليهما أعـلاه من ادعـاءات لا أساس لها. |
| Se han investigado varias transacciones sospechosas para comprobar que no hay conexión con los terroristas a que se hace referencia en la lista mencionada. | UN | وقد تمت مراقبة عدة صفقات مريبة بهدف التأكد من عدم وجود أي صلة بالإرهابيين المشار إليهم في القائمة المذكورة أعلاه. |
| Desea saber dónde fueron encarcelados los 11 menores a los que se hace referencia en el párrafo 133 del informe. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة مكان سجن الأحداث الـ 11 المشار إليهم في الفقرة 133 من التقرير. |
| En este contexto, Tailandia considera sumamente lamentable la carta del Representante Permanente de Camboya a que se hace referencia más arriba. | UN | وفي هذا السياق ترى تايلند أن الرسالة المشار إليها أعلاه الواردة من الممثل الدائم لكمبوديا مدعاة للأسف الشديد. |
| En este contexto, Tailandia considera sumamente lamentable la carta del Representante Permanente de Camboya a que se hace referencia más arriba. | UN | وفي هذا السياق ترى تايلند أن الرسالة المشار إليها أعلاه الواردة من الممثل الدائم لكمبوديا مدعاة للأسف الشديد. |
| Nota: Los informes a los que se hace referencia en el Anexo A a D se podrán a disposición de los miembros del Comité en el idioma en que se recibieron. | UN | ملاحظة: التقارير المشار إليها بوصفها المرفقات ألف إلى دال ستتاح لأعضاء اللجنة باللغة التي وردت فيها. |
| El Reglamento concede a las mujeres los privilegios a los que se hace referencia en el informe para permitirles conciliar su trabajo, teniendo en cuenta su condición de trabajadoras y madres. | UN | كما منح النظام المرأة الامتيازات التي وردت في التقرير للتوفيق بين عملها ومراعاة ظروفها كعاملة وأم. |
| Estas cuestiones se han tratado y siguen tratándose en las actividades de alineación de los programas de acción a las que se hace referencia en los párrafos 25 y 26 del presente informe. | UN | وبُحثت هذه القضايا وتُبحث أثناء عمليات مواءمة برامج العمل التي وردت مناقشتها في الفقرتين 25 و26 أعلاه. |
| Todos los derechos mencionados, que el Comité Permanente defiende enérgicamente, están consagrados en diversos artículos de la Carta Internacional de Derechos Humanos, a la que se hace referencia en la Declaración del Consejo sobre la Libre Conducción de las Ciencias, que fue aprobada en 1989. | UN | وجميع الحقوق السالفة الذكر، التي تدافع عنها بقوة اللجنة الدائمة، مجسدة في مواد مختلفة من الشرعة الدولية لحقوق اﻹنسان التي ترد إشارة إليها في بيان المجلس بشأن حرية حركة العلوم المعتمد في عام ١٩٨٩. |
| A este respecto, la Comisión Consultiva advierte que tales factores deben ser efectivamente externos; no podrá invocarse que las relaciones entre dependencias orgánicas, a que se hace referencia en todo el presupuesto, constituyen factores externos. | UN | وفي هذا الصدد، تنبه اللجنة الاستشارية إلى وجوب الحرص على أن تكون تلك العوامل خارجية فعلا؛ فالإشارات إلى العلاقات بين الوحدات التنظيمية التي ترد في أماكن عديدة من الميزانية ينبغي ألا يستند إليها باعتبارها عوامل خارجية. |
| Con respecto a la mención que se hace en la Declaración del derecho de toda persona de comunicarse con las organizaciones no gubernamentales, se entiende que éstas deben tener una existencia legal en el país de que se trate. | UN | وفيما يتعلق بما ورد ذكره في الإعلان بشأن حق الأفراد في الاتصال بالمنظمات غير الحكومية، فإن المفهوم أن هذه المنظمات يجب أن تكون مرخصا لها طبقا للقانون الوطني. |
| En el momento en que se hace una contribución para fines concretos respecto de un programa de este tipo, surte efecto la obligación correspondiente (generalmente entre períodos de sesiones de la Junta). | UN | ويقصد باستحقاق النفقات في كل فترة مالية أن يعترف بالتكلفة عند نشوء الالتزام أو حدوث الخصوم لا عند السداد. |
| El Comité recomienda que se retiren las propuestas de reforma constitucional presentadas recientemente a que se hace referencia en el párrafo 286 supra. | UN | ٢٩٩ - وتوصــي اللجنــة بــأن تسحب اﻹصلاحات الدستورية التي اقترحت مؤخرا والمشار اليها في الفقرة ٢٨٦. |
| 2. Cuando la Sala de Cuestiones Preliminares no confirme la decisión del Fiscal a que se hace referencia en la disposición precedente, éste deberá iniciar una investigación o proceder al enjuiciamiento. | UN | 2 - عندما لا تجيز الدائرة التمهيدية قرار المدعي العام بموجب الفقرة 1 من القاعدة، فإنه يمضي قدما في التحقيق والملاحقة القضائية. |
| Un Goa'uld que se hace pasar por el Diablo crearía Netu. | Open Subtitles | أى أغوالد ينتحل صفة الشيطان سيخلق مكان مثل نيتو. |
| Que sea lo que se hace no significa que esté bien hacerlo. | Open Subtitles | بمجرد إنه أمر محتوم فلا يعني يجب أن يكون كذلك. |
| Sonrio porque estas loca... y es lo que se hace para calmar a los locos. | Open Subtitles | ... أنا أبتسم لأنكي مجنونة وهذا مايفعلونه للناس المجانين حتى يبقوهم هادئين |
| A este respecto, atribuimos una importancia esencial al hincapié que se hace en el informe sobre la necesidad de evitar el derroche de esfuerzos. | UN | وفي هذا الصدد، نعلق أهمية فائقة على تأكيد التقرير على ضرورة منع تبديد الجهود. |
| Es una aclaración más del texto general de los artículos 3 y 16 y similar a la que se hace en el artículo 17 1). | UN | وهذا توضيح إضافي لصيغة المادتين ٣ و ١٦ عموما، لا يختلف عن التوضيح الوارد في المادة ١٧ )١(. |
| Será una decisión de la índole a la que se hace referencia en uno de los párrafos del Artículo 18. | UN | وسوف يكون قرارا من النوع الذي أشير إليه في فقرات المادة ١٨. |
| El Gobierno formuló un comentario de 52 páginas sobre el presente informe, al que se hace referencia a lo largo de este documento. | UN | وقدمت الحكومة تعليقا من 52 صفحة على هذا التقرير، الذي يشار إليه في جميع أجزاء هذه الوثيقة. |