| Se han presentado quejas acerca de los retrasos incurridos en informar a las personas detenidas de los cargos que se les imputan. | UN | وقد قدمت شكاوى فيما يتعلق بالتأخيرات في إخطار اﻷشخاص المحتجزين بالتهم الموجهة إليهم. |
| No han sido llevados ante ninguna autoridad judicial ni se ha iniciado un proceso formal por los cargos que se les imputan. | UN | ولم يَمثُلوا أمام أي هيئة قضائية ولم تُتخذ بحقهم إجراءات رسمية تستند إلى الاتهامات الموجهة إليهم. |
| Supuestamente los acusados son trasladados al lugar de las audiencias en general sólo para declararse culpables o, si no, para responder a los cargos que se les imputan. | UN | ويُدعى أن المدعى عليهم يؤخذون إلى الجلسات عادةً لكي يقروا بالتهم الموجهة إليهم أو ينكروها فقط. |
| Por el momento, no constituyen descargo de los hechos que se les imputan. | UN | وفي الوقت الحاضر فإنها لا تشكل دحضاً للأحداث المنسوبة إليهم. |
| 10. En esas comparecencias, los interesados tienen derecho a impugnar los cargos que se les imputan y a pedir su puesta en libertad. | UN | 10- ويحق للأفراد خلال هذه الجلسات الطعن في التهم المنسوبة إليهم والتماس الإفراج عنهم. |
| Facilítese también información sobre el número de niños pendientes de enjuiciamiento por delitos relacionados con su supuesta participación en hostilidades, indicando los delitos que se les imputan. | UN | وتقديم معلومات عن عدد الأطفال الذين ينتظرون تقديمهم للمحاكمة على جرائم تتصل بإدعاء مشاركتهم في الأعمال العدائية، مع توضيح الجرائم التي اتُهموا بها. |
| La Unión Europea ha publicado una declaración después de recibir información sobre la condena a muerte por un tribunal especial de la región de Darfur de 88 personas, al menos dos de la cuales no tenían 18 años en el momento en que se perpetraron los delitos que se les imputan. Desearía saber si el Relator Especial dispone de información complementaria sobre el asunto. | UN | 50 - وقالت إن الاتحاد الأوروبي نشر إعلانا في أعقاب المعلومات التي تشير إلى الحكم بالإعدام الصادر عن محكمة استثنائية في منطقة دارفور يشمل 88 شخصا، من بينهم اثنان على الأقل لم يبلغ عمرهما 18 سنة لحظة ارتكاب الجرائم المنسوبة إليهما وتود أن تعرف ما إذا كان المقرر الخاص لديه معلومات تكميلية بشأن هذه المسألة. |
| En particular, deberían ser informados directamente de los cargos que se les imputan y, si procede, por conducto de sus padres o tutores, recibir asistencia adecuada para la preparación y presentación de su defensa. | UN | وينبغي، على وجه الخصوص، أن يبلغوا مباشرة بالاتهامات الموجَّهة إليهم، وأن تُقدَّم إليهم، عند الاقتضاء، عن طريق والديهم أو أوصيائهم القانونيين، المساعدة الملائمة في إعداد وعرض دفاعهم. |
| También tienen derecho a un reconocimiento médico, y a recibir una notificación de los hechos que se les imputan, para que puedan ofrecer explicaciones. | UN | ويحق لهم أيضاً الحصول على فحص طبي. ويجري إبلاغهم بالتهم الموجهة إليهم لكي يمكن لهم تفسير أفعالهم. |
| Se ratifica en que los tres hermanos Al-Ekry permanecen en prisión provisional, sin juicio ni asistencia letrada, y en que los hechos que se les imputan son falsos. | UN | وهو يؤكد مجدداً أن الاخوان العكري الثلاثة ما زالوا رهن الاحتجاز، دون محاكمة أو مساعدة قانونية، وأن الاتهامات الموجهة إليهم ملفقة. |
| Mis Fiscales Superiores siguen dispuestos a estudiar conjuntamente con los abogados defensores la posibilidad de que los acusados se declaren culpables de todos o algunos de los cargos que se les imputan. | UN | ويظل كبير محامي الادعاء في المحكمة على استعداد لأن يستطلع مع الدفاع إمكانية إقرار المتهمين بارتكاب جميع التهم الموجهة إليهم أو بعضها. |
| En algunos casos, la autoridad que los detuvo puede mantener a los sospechosos recluidos durante más de tres meses sin que vean al fiscal, sin que conozcan los cargos que se les imputan y sin darles la oportunidad de ir a juicio. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن أن تحتجز السلطة المعنية بالتوقيف المشتبه فيهم لفترة تزيد على ثلاثة أشهر دون إحالتهم إلى المدعي العام، أو معرفة التهم الموجهة إليهم أو إمكانية محاكمتهم. |
| 38. Cuando se detiene a individuos en virtud de la Ley sobre el régimen de emergencia o la Ley de prevención del terrorismo, los acusados no son informados de los hechos que se les imputan y durante las investigaciones las autoridades presentan su propia versión de los hechos, pero no la versión del acusado. | UN | ٨٣- وعندما يعتقل اﻷشخاص بموجب قانون أنظمة الطوارئ أو قانون منع الارهاب لا يتم إطلاع المتهمين على التهم الموجهة إليهم وتعرض السلطات خلال التحقيقات روايتها هي للوقائع، لا رواية المتهمين. |
| 12) Preocupa al Comité la duración de la detención (72 horas) antes de que se informe a los detenidos de los cargos que se les imputan. | UN | 12) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء طول فترة الاحتجاز (72 ساعة) قبل إطلاع المحتجزين على التهم الموجهة إليهم. |
| 36. Los detenidos bajo sospecha de realizar o planear actos terroristas tienen en todo momento el derecho de conocer los cargos que se les imputan. | UN | 36- للأشخاص المحتجزين بشبهة المشاركة في أعمال إرهابية أو التخطيط لها الحق في أي وقت من الأوقات في معرفة التهم الموجهة إليهم. |
| 39. Los detenidos bajo sospechas de realizar o planear actos terroristas tienen en todo momento el derecho de conocer las acusaciones que se les imputan. | UN | 39- وللأشخاص المحتجزين بشبهة المشاركة في أعمال إرهابية أو التخطيط لها الحق في أي وقت من الأوقات في معرفة التهم الموجهة إليهم. |
| En el momento de la detención, rara vez se informa a los niños y a sus familiares de los cargos que se les imputan. | UN | ولدى حدوث الاعتقال، قلّما يُبلغ الأطفال وأُسرهم بالتهم الموجهة إليهم(). |
| Debe darse prioridad al arresto del General Nkunda y a la solicitud de extradición hacia la República Democrática del Congo del Coronel Mutebutsi y sus fuerzas disidentes para que hagan frente a los cargos que se les imputan. | UN | وينبغي أن تعطى الأولوية للقبض على الجنرال نكوندا وطلب تسليم موتيبوتسي وقواته المنشقة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية لمواجهة التهم المنسوبة إليهم. |
| 8. Según la fuente, los juicios seguidos contra estos jóvenes saharauis no son justos y las penas de prisión impuestas son desproporcionadas a los actos que se les imputan. | UN | ٨- وأفاد المصدر أن محاكمات الشباب الصحراويين المذكورين لم تكن محاكمات عادلة وأن أحكام السجن الصادرة بحقهم لم تكن متناسبة مع اﻷفعال المنسوبة إليهم. |
| El alcance de la inmunidad de los funcionarios del Estado variará según si los delitos que se les imputan son de competencia de un tribunal nacional o internacional. | UN | فنطاق حصانة مسؤولي الدول تختلف تبعا لما إذا كانت الجرائم التي اتُهموا بارتكابها تقع ضمن اختصاص محكمة وطنية أو دولية. |
| a) Vele por que todos los detenidos gocen, en la legislación y en la práctica, del derecho a tener acceso a un abogado, a ponerse en contacto con sus familiares, a ser informados de los cargos que se les imputan, a solicitar que los examine un médico independiente sin demora después de la privación efectiva de libertad y a ser sometidos a ese examen; | UN | (أ) أن تكفل تمتع جميع المحتجزين، قانوناً وممارسةً، بالحق في أن يستعينوا بمحام وفي أن يتصلوا بأفراد أسرهم وأن يُعلموا بالتهم الموجَّهة إليهم وأن يطلبوا ويتلقوا فحصاً طبياً من قبل طبيب مستقل فور احتجازهم فعلياً؛ |
| La Constitución dispone que los detenidos deben ser informados de los cargos que se les imputan. | UN | وينصّ الدستور(4) على وجوب إبلاغ المشتبه فيهم بالتهم الموجهة ضدهم. |