"que seguían" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي ما زالت
        
    • الذين لا يزالون
        
    • التي ﻻ تزال
        
    • الذين ما زالوا
        
    • التي ظلت
        
    • الذين ظلوا
        
    • أنها لا تزال
        
    • الذي ظل
        
    • التي تواصل
        
    • أنه لا يزال
        
    • التي ما برحت
        
    • التي بقيت
        
    • التي كانت لا تزال
        
    • أنه لا تزال
        
    • بأنها لا تزال
        
    Con arreglo a su mandato, la CAPI debía seguir vigilando ese tipo de arreglos, que seguían teniendo carácter experimental en dos organizaciones. UN ومن المتوقع أن تواصل اللجنة، بموجب الولاية المسندة إليها، رصد تلك الترتيبات التي ما زالت قيد التجريب في منظمتين.
    En ese contexto, recomendó que se pusiera en libertad a todos los periodistas que seguían detenidos. UN وأوصت في هذا السياق بإطلاق سراح الصحفيين الذين لا يزالون قيد الاحتجاز.
    El Grupo de Expertos proporcionó información actualizada sobre las actividades y los bienes de las personas que seguían sujetos a la prohibición de viajar y la congelación de activos. UN وقد وفر الفريق معلومات مستكملة عن أنشطة وأصول الأفراد الذين ما زالوا يخضعون لحظر السفر وتجميد الأصول.
    Hasta 1995, sólo los artículos que seguían siendo de propiedad del ACNUR se registraban como activos fijos. UN وقبل عام ١٩٩٥، لم تكن تقيد كأصول ثابتة سوى البنود التي ظلت ملكيتها عائدة الى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    El Presidente del Grupo de Trabajo se mostró especialmente decidido en nombre de los residentes del campamento Canada que seguían abandonados en el lado egipcio de la frontera en Rafah, a pesar del acuerdo de las partes que permitía su regreso a Gaza. UN وكان رئيس الفريق العامل ناشطا بشكل خاص لمصلحة سكان مخيم كندا، الذين ظلوا معزولين في الجانب المصري من حدود رفح، على الرغم من اتفاق اﻷطراف على السماح بعودتهم الى غزة.
    Señaló las dificultades que seguían existiendo y los avances logrados en la promoción y protección de los derechos humanos. UN وأشارت رئيسة الوفد إلى التحديات التي ما زالت قائمة وإلى التقدم المحرز في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    No obstante, esos acontecimientos positivos estaban ensombrecidos por los incidentes de seguridad que seguían produciéndose dentro de la ciudad septentrional de Trípoli y en torno a ella. UN غير أن هذه التطورات الإيجابية تعكرت بفعل الحوادث الأمنية التي ما زالت تقع في مدينة طرابلس الشمالية وحولها.
    Sin embargo, dada la complejidad de las cuestiones que seguían impidiendo los avances por ambas partes, no era razonable esperar que surgieran soluciones fácilmente o con rapidez. UN ومع ذلك، فنظرا لتعقد المسائل التي ما زالت تعوق التقدم على كلا الجانبين، من غير المعقول توقع التوصل إلى حلول بسهولة أو بسرعة.
    No obstante, expresó su preocupación por las personas que seguían ocupando alojamientos temporales. UN غير أنه أعرب عن قلقه إزاء وضع الأشخاص الذين لا يزالون يقيمون في مآوي مؤقتة.
    Aunque se reconocía que se habían hecho esfuerzos por determinar el paradero de esas personas, la Comisión instaba al Gobierno de Indonesia a que continuase sus investigaciones sobre las personas que seguían desaparecidas y las circunstancias en torno de esa cuestión. UN ومع اعتراف اللجنة بالجهود المبذولة لتحديد مصير هؤلاء اﻷشخاص، فإنها دعت حكومة اندونيسيا إلى مواصلة تحرياتها عن اﻷشخاص الذين لا يزالون مفقودين وعن الظروف المحيطة بالواقعة.
    Añadió que se había estrechado mucho más la colaboración con los representantes residentes del PNUD, que seguían representando a la Oficina de Servicios para Proyectos de las Naciones Unidas. UN وأضاف أن التعاون مع الممثلين المقيمين لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، الذين لا يزالون يمثلون مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع، أصبح أيضا تعاونا أوثق.
    El Grupo había proporcionado información actualizada sobre las actividades y los bienes de las personas que seguían sujetas a la prohibición de viajar y la congelación de activos. UN وقد وفَّر الفريق معلومات مستكملة عن أنشطة وأصول الأفراد الذين ما زالوا يخضعون لحظر السفر وتجميد الأصول.
    31. El Relator Especial fue informado de que el número de personas que seguían estando desaparecidas se había reducido de 66 a 56 como resultado de las investigaciones realizadas por el Gobierno de Indonesia. UN ١٣- وأُبلغ المقرر الخاص بأن عدد اﻷشخاص الذين ما زالوا مفقودين قد انخفض من ٦٦ الى ٦٥ نتيجة للتحقيقات التي أجرتها حكومة اندونيسيا: فقد عُثر على شخص في مسكنه.
    Además, el Ministerio de Salud reclama las pérdidas por aquellos medicamentos que seguían almacenados tras la liberación, que llegaron a su fecha de caducidad sin ser utilizados. UN وبالإضافة إلى ذلك، تطالب وزارة الصحة بتعويض عن الخسائر الناجمة عن انتهاء تاريخ صلاحية الأدوية التي ظلت في المستودع بعد التحرير دون استخدامها.
    36. Respecto a años anteriores, el cuadro 1 muestra las obligaciones que seguían pendientes a finales de año y las cancelaciones posteriores durante los años siguientes. UN ٣٦ - وفيما يتعلق بالسنوات السابقة، يبين الجدول ١ الالتزامات التي ظلت غير مسددة في نهاية العام والالغاءات اللاحقة في السنوات التالية.
    En el anexo II figura una sinopsis del número de funcionarios que seguían arrestados o detenidos el 30 de junio de 1998. UN ويرد في المرفق الثاني موجز لعدد الموظفين الذين ظلوا معتقلين أو محتجزين في ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٨.
    La CCSBT ha indicado que se examinaron esos criterios en su reunión anual de 2004 y se determinó que seguían siendo válidos. UN وتوضح هذه اللجنة أن هذه المعايير قد تم استعراضها خلال اجتماعها السنوي لعام 2004 وتبيّن أنها لا تزال صالحة.
    En febrero de 2000, la apertura de una nueva terminal para personalidades importantes y extranjeros no simplificó ni agilizó los procedimientos de registro, que seguían causando largos retrasos al personal del Organismo. UN ولم يسفر افتتاح محطة طرفية جديدة للشخصيات الهامة والأجانب في شباط/فبراير 2000 عن تبسيط إجراءات التفتيش أو الإسراع بها، الأمر الذي ظل يؤدي إلى تأخيرات مضيعة لوقت موظفي الوكالة.
    Algunos representantes indígenas dijeron que los Estados que seguían negándoles el derecho a identificarse como pueblos continuaban la opresión y colonización de los pueblos indígenas. UN وقال بعض ممثلي السكان اﻷصليين إن الدول التي تواصل إنكار حق الشعوب اﻷصلية في تعريف أنفسها إنما تواصل اضطهاد هذه الشعوب اﻷصلية واستعمارها.
    Un orador opinó que seguían existiendo una serie de cuestiones por resolver. UN وأعرب متكلم عن رأي مفاده أنه لا يزال هناك عدد من الأسئلة دون جواب.
    6. Las delegaciones expresaron su satisfacción por los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para aliviar los sufrimientos de las víctimas del conflicto, y manifestaron su gran preocupación por las dificultades e incidentes que seguían obstaculizando la distribución de socorros humanitarios. UN ٦ - وأعربت الوفود عن تقديرها للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة بقصد التخفيف من معاناة ضحايا النزاع، كما أعربت عن قلقها البالغ بشأن المصاعب والحوادث التي ما برحت تعيق توزيع المعونات اﻹنسانية.
    A continuación, el Presidente incluyó las cuestiones que seguían pendientes en el programa del Comité. UN وعقب ذلك، أدرج الرئيس على جدول أعمال اللجنة جميع المسائل التي بقيت معلقة.
    En algunas de las estaciones de radio que seguían operando en el país, escuchaba casi siempre música pop. TED في محطات الراديو القليلة التي كانت لا تزال تعمل في البلد كنت غالبًا ما أسمع موسيقى البوب
    No obstante, la Junta observó que seguían produciéndose retrasos en la firma de acuerdos subsidiarios con colaboradores encargados de la ejecución, como se señala en el presente informe. UN بيد أن المجلس لاحظ أنه لا تزال هناك تأخيرات في توقيع الاتفاقات الفرعية مع الشركاء المنفذين، على نحو ما أشير إليه في هذا التقرير.
    La Conferencia reafirmó los compromisos contraídos en virtud de la Declaración de Uagadugú, y consideró que seguían ajustándose a los principales desafíos a que se enfrenta actualmente el continente africano. UN وأكد المؤتمر مجددا الالتزامات المتضمنة في إعلان واغادوغو وأقر بأنها لا تزال ذات مغزى اليوم للتصدي للتحديات الضخمة التي تواجه القارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more