| Con arreglo a su mandato, la CAPI debía seguir vigilando ese tipo de arreglos, que seguían teniendo carácter experimental en dos organizaciones. | UN | ومن المتوقع أن تواصل اللجنة، بموجب الولاية المسندة إليها، رصد تلك الترتيبات التي ما زالت قيد التجريب في منظمتين. |
| En ese contexto, recomendó que se pusiera en libertad a todos los periodistas que seguían detenidos. | UN | وأوصت في هذا السياق بإطلاق سراح الصحفيين الذين لا يزالون قيد الاحتجاز. |
| El Grupo de Expertos proporcionó información actualizada sobre las actividades y los bienes de las personas que seguían sujetos a la prohibición de viajar y la congelación de activos. | UN | وقد وفر الفريق معلومات مستكملة عن أنشطة وأصول الأفراد الذين ما زالوا يخضعون لحظر السفر وتجميد الأصول. |
| Hasta 1995, sólo los artículos que seguían siendo de propiedad del ACNUR se registraban como activos fijos. | UN | وقبل عام ١٩٩٥، لم تكن تقيد كأصول ثابتة سوى البنود التي ظلت ملكيتها عائدة الى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
| El Presidente del Grupo de Trabajo se mostró especialmente decidido en nombre de los residentes del campamento Canada que seguían abandonados en el lado egipcio de la frontera en Rafah, a pesar del acuerdo de las partes que permitía su regreso a Gaza. | UN | وكان رئيس الفريق العامل ناشطا بشكل خاص لمصلحة سكان مخيم كندا، الذين ظلوا معزولين في الجانب المصري من حدود رفح، على الرغم من اتفاق اﻷطراف على السماح بعودتهم الى غزة. |
| Señaló las dificultades que seguían existiendo y los avances logrados en la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | وأشارت رئيسة الوفد إلى التحديات التي ما زالت قائمة وإلى التقدم المحرز في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
| No obstante, esos acontecimientos positivos estaban ensombrecidos por los incidentes de seguridad que seguían produciéndose dentro de la ciudad septentrional de Trípoli y en torno a ella. | UN | غير أن هذه التطورات الإيجابية تعكرت بفعل الحوادث الأمنية التي ما زالت تقع في مدينة طرابلس الشمالية وحولها. |
| Sin embargo, dada la complejidad de las cuestiones que seguían impidiendo los avances por ambas partes, no era razonable esperar que surgieran soluciones fácilmente o con rapidez. | UN | ومع ذلك، فنظرا لتعقد المسائل التي ما زالت تعوق التقدم على كلا الجانبين، من غير المعقول توقع التوصل إلى حلول بسهولة أو بسرعة. |
| No obstante, expresó su preocupación por las personas que seguían ocupando alojamientos temporales. | UN | غير أنه أعرب عن قلقه إزاء وضع الأشخاص الذين لا يزالون يقيمون في مآوي مؤقتة. |
| Aunque se reconocía que se habían hecho esfuerzos por determinar el paradero de esas personas, la Comisión instaba al Gobierno de Indonesia a que continuase sus investigaciones sobre las personas que seguían desaparecidas y las circunstancias en torno de esa cuestión. | UN | ومع اعتراف اللجنة بالجهود المبذولة لتحديد مصير هؤلاء اﻷشخاص، فإنها دعت حكومة اندونيسيا إلى مواصلة تحرياتها عن اﻷشخاص الذين لا يزالون مفقودين وعن الظروف المحيطة بالواقعة. |
| Añadió que se había estrechado mucho más la colaboración con los representantes residentes del PNUD, que seguían representando a la Oficina de Servicios para Proyectos de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف أن التعاون مع الممثلين المقيمين لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، الذين لا يزالون يمثلون مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع، أصبح أيضا تعاونا أوثق. |
| El Grupo había proporcionado información actualizada sobre las actividades y los bienes de las personas que seguían sujetas a la prohibición de viajar y la congelación de activos. | UN | وقد وفَّر الفريق معلومات مستكملة عن أنشطة وأصول الأفراد الذين ما زالوا يخضعون لحظر السفر وتجميد الأصول. |
| 31. El Relator Especial fue informado de que el número de personas que seguían estando desaparecidas se había reducido de 66 a 56 como resultado de las investigaciones realizadas por el Gobierno de Indonesia. | UN | ١٣- وأُبلغ المقرر الخاص بأن عدد اﻷشخاص الذين ما زالوا مفقودين قد انخفض من ٦٦ الى ٦٥ نتيجة للتحقيقات التي أجرتها حكومة اندونيسيا: فقد عُثر على شخص في مسكنه. |
| Además, el Ministerio de Salud reclama las pérdidas por aquellos medicamentos que seguían almacenados tras la liberación, que llegaron a su fecha de caducidad sin ser utilizados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تطالب وزارة الصحة بتعويض عن الخسائر الناجمة عن انتهاء تاريخ صلاحية الأدوية التي ظلت في المستودع بعد التحرير دون استخدامها. |
| 36. Respecto a años anteriores, el cuadro 1 muestra las obligaciones que seguían pendientes a finales de año y las cancelaciones posteriores durante los años siguientes. | UN | ٣٦ - وفيما يتعلق بالسنوات السابقة، يبين الجدول ١ الالتزامات التي ظلت غير مسددة في نهاية العام والالغاءات اللاحقة في السنوات التالية. |
| En el anexo II figura una sinopsis del número de funcionarios que seguían arrestados o detenidos el 30 de junio de 1998. | UN | ويرد في المرفق الثاني موجز لعدد الموظفين الذين ظلوا معتقلين أو محتجزين في ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٨. |
| La CCSBT ha indicado que se examinaron esos criterios en su reunión anual de 2004 y se determinó que seguían siendo válidos. | UN | وتوضح هذه اللجنة أن هذه المعايير قد تم استعراضها خلال اجتماعها السنوي لعام 2004 وتبيّن أنها لا تزال صالحة. |
| En febrero de 2000, la apertura de una nueva terminal para personalidades importantes y extranjeros no simplificó ni agilizó los procedimientos de registro, que seguían causando largos retrasos al personal del Organismo. | UN | ولم يسفر افتتاح محطة طرفية جديدة للشخصيات الهامة والأجانب في شباط/فبراير 2000 عن تبسيط إجراءات التفتيش أو الإسراع بها، الأمر الذي ظل يؤدي إلى تأخيرات مضيعة لوقت موظفي الوكالة. |
| Algunos representantes indígenas dijeron que los Estados que seguían negándoles el derecho a identificarse como pueblos continuaban la opresión y colonización de los pueblos indígenas. | UN | وقال بعض ممثلي السكان اﻷصليين إن الدول التي تواصل إنكار حق الشعوب اﻷصلية في تعريف أنفسها إنما تواصل اضطهاد هذه الشعوب اﻷصلية واستعمارها. |
| Un orador opinó que seguían existiendo una serie de cuestiones por resolver. | UN | وأعرب متكلم عن رأي مفاده أنه لا يزال هناك عدد من الأسئلة دون جواب. |
| 6. Las delegaciones expresaron su satisfacción por los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para aliviar los sufrimientos de las víctimas del conflicto, y manifestaron su gran preocupación por las dificultades e incidentes que seguían obstaculizando la distribución de socorros humanitarios. | UN | ٦ - وأعربت الوفود عن تقديرها للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة بقصد التخفيف من معاناة ضحايا النزاع، كما أعربت عن قلقها البالغ بشأن المصاعب والحوادث التي ما برحت تعيق توزيع المعونات اﻹنسانية. |
| A continuación, el Presidente incluyó las cuestiones que seguían pendientes en el programa del Comité. | UN | وعقب ذلك، أدرج الرئيس على جدول أعمال اللجنة جميع المسائل التي بقيت معلقة. |
| En algunas de las estaciones de radio que seguían operando en el país, escuchaba casi siempre música pop. | TED | في محطات الراديو القليلة التي كانت لا تزال تعمل في البلد كنت غالبًا ما أسمع موسيقى البوب |
| No obstante, la Junta observó que seguían produciéndose retrasos en la firma de acuerdos subsidiarios con colaboradores encargados de la ejecución, como se señala en el presente informe. | UN | بيد أن المجلس لاحظ أنه لا تزال هناك تأخيرات في توقيع الاتفاقات الفرعية مع الشركاء المنفذين، على نحو ما أشير إليه في هذا التقرير. |
| La Conferencia reafirmó los compromisos contraídos en virtud de la Declaración de Uagadugú, y consideró que seguían ajustándose a los principales desafíos a que se enfrenta actualmente el continente africano. | UN | وأكد المؤتمر مجددا الالتزامات المتضمنة في إعلان واغادوغو وأقر بأنها لا تزال ذات مغزى اليوم للتصدي للتحديات الضخمة التي تواجه القارة. |