"que siguen estando" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي لا تزال
        
    • التي تظل
        
    • الذين لا يزالون
        
    • الذين ما زالوا
        
    • واللائي يعشن
        
    Instamos a los Estados que siguen estando al margen de la Convención a que adhieran a la misma y se unan a nosotros en esta importante negociación. UN ونحث الدول التي لا تزال خارج الاتفاقية أن تنضم اليها وأن تشاطرنا في هذه المفاوضات الهامة.
    Su mandato consiste en establecer una judicatura independiente, imparcial y multiétnica, así como cumplir las funciones de los servicios de tribunales y fiscalías que siguen estando bajo responsabilidad directa del Representante Especial del Secretario General. UN ومهمتها إنشاء جهاز قضائي مستقل ونزيه ومتعدد الإثنيات، إلى جانب مزاولة المهام المتعلقة بالمحاكم والادعاء التي لا تزال تحت المسؤولية المباشرة للممثل الخاص للأمين العام.
    Pide a los 50 Estados Miembros que continúan sin tener derecho de voto que abonen las cuotas adeudadas o que elaboren planes de pago, y exhorta a los antiguos Estados Miembros que siguen estando en mora a que cumplan con sus obligaciones constitucionales. UN وحث الدول الأعضاء الخمسين التي لا تزال محرومة من حقوق التصويت على أن تسوي التزاماتها أو أن تضع خططا للسداد، وناشد الدول الأعضاء السابقة التي لا تزال عليها متأخرات أن تفي بالتزاماتها الدستورية.
    El examen del cumplimiento del Consenso de Monterrey, previsto para finales de este año, debería promover el crecimiento mundial y un mayor apoyo al desarrollo internacional, sobre todo para los países menos adelantados, que siguen estando al margen del sistema internacional. UN إن استعراض تنفيذ توافق آراء مونتيري، المقرر إجراؤه في وقت لاحق من هذا العام، ينبغي أن يشجع على النمو العالمي وعلى دعم إنمائي دولي أفضل، خاصة للبلدان الأقل نموا التي تظل على هامش النظام الدولي.
    El contingente actual de refugiados afganos que siguen estando acogidos en el Pakistán y la República Islámica del Irán es de 2,6 millones. UN ويبلغ العدد الحالي للاجئين الأفغان الذين لا يزالون في باكستان وجمهورية إيران الإسلامية نحو 2.6 مليون شخص.
    Los Cinco cubanos, que siguen estando en primera línea de la lucha de clases en los Estados Unidos de América, también deben ser excarcelados. UN ويجب أيضا الإفراج عن الكوبيين الخمسة، الذين ما زالوا في خط المواجهة في الكفاح الطبقي بالولايات المتحدة، من السجن.
    Al Comité le preocupa la falta de políticas y programas destinados a las mujeres y niñas pertenecientes a minorías étnicas y nacionales que siguen estando en una situación de vulnerabilidad y marginación, en particular en lo que respecta al acceso a la educación, la atención de la salud, el empleo y la participación en la vida política y pública. UN 82 - ويساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود سياسات وبرامج للنساء والفتيات المنتميات إلى الأقليات الإثنية والوطنية واللائي يعشن في أوضاع تتسم بالضعف والتهميش، لا سيما فيما يتعلق بفرص الحصول على التعليم والخدمات الصحية والعمل والمشاركة في الحياة السياسية والحياة العامة.
    Además, China se siente cada vez más frustrada por los problemas estructurales de su población, la aceleración del envejecimiento de ésta y la proporción desequilibrada entre los sexos al nacer, que siguen estando fuera de control. UN وفي نفس الوقت، تشعر الصين بالإحباط بصورة متزايدة نتيجة لمشاكلها السكانية الهيكلية وتسارع شيخوخة السكان والنسبة غير المتوازنة بين الجنسين عند الولادة، التي لا تزال خارج إطار سيطرتها الفعالة.
    El grupo de trabajo, que desde entonces se ha disuelto, elaboró los siguientes documentos que siguen estando disponibles para la formulación de políticas relativas a los derechos de la mujer trabajadora: UN والمجموعة التوجيهية، التي جرى في الوقت نفسه حلها، أنتجت الوثائق التالية التي لا تزال متاحة لصياغة السياسة المتعلقة بحقوق العاملات:
    En la Carta se pide el reconocimiento y el respeto de los derechos fundamentales e inalienables de los pueblos y territorios que siguen estando bajo dominación colonial a determinar su propio futuro. UN ويدعو الميثاق إلى الاعتراف بالحقوق الأساسية وغير القابلة للتصرف للشعوب والأقاليم، التي لا تزال خاضعة للحكم الاستعماري، في تقرير مصيرها، كما يدعو إلى احترام هذه الحقوق.
    El principal motivo de esta diferencia reside efectivamente en las responsabilidades de familia, que siguen estando en gran parte a cargo de las mujeres y que son difíciles de conciliar con una carrera profesional. UN و يكمن السبب الرئيسي لهذا التباين عن حق في المسؤوليات الأسرية، التي لا تزال إلى حد كبير على عاتق المرأة ويصعب الجمع بينها وبين المستقبل المهني.
    Las Forces nouvelles siguieron recaudando ingresos en el norte, pese a que se reanudaron los esfuerzos para restablecer las operaciones de las estructuras financieras nacionales, que siguen estando insuficientemente equipadas y con falta de personal. UN وواصلت القوات الجديدة تحصيل الإيرادات في الشمال، على الرغم من استئناف الجهود المبذولة لإعادة تشغيل الهياكل المالية الوطنية، التي لا تزال تفتقر إلى العدد الكافي من الموظفين والمعدات.
    Instar a esos Estados que siguen estando fuera del TNP a que se adhieran a él y acepten las salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) en todas las actividades nucleares es una desviación de ese principio y no refleja las realidades actuales. UN وعليه، فإن دعوة الدول التي لا تزال خارج معاهدة عدم الانتشار إلى الانضمام إليها وقبول ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية في جميع أنشطتها النووية تتعارض مع ذلك المبدأ ولا تعبر عن الحقائق الراهنة.
    Señalo especialmente a la atención el hecho de que, desde de la celebración del referéndum sobre la soberanía de Armenia hasta la fecha, el Consejo Supremo de Armenia no ha aprobado ley alguna que anule la acción de los decretos antes mencionados, que siguen estando vigentes y se siguen cumpliendo, y, además, continúa aprobando nuevos decretos. UN وأود أن أوجه الانتباه بشكل خاص الى أن المجلس اﻷعلى لم يعتمد منذ الاستفتاء على السيادة اﻷرمينية أية قوانين تشريعية تاركا تأثير القرارات سالفة الذكر التي لا تزال سارية المفعول ويجري تنفيذها، كما يجري اعتماد قوانين جديدة لجعل اﻷمور أسوء مما هي عليه.
    Con arreglo al párrafo 20 del Acuerdo de Armisticio, el Comandante en Jefe de las Fuerzas de las Naciones Unidas nombra a cinco oficiales superiores, quienes en la tradición histórica han sido los representantes de la República de Corea, los Estados Unidos, el Reino Unido y los demás Estados Miembros de las Naciones Unidas que siguen estando representados en el Mando de las Naciones Unidas. UN ووفقا للفقرة ٢٠ من اتفاق الهدنة، يقوم القائد اﻷعلى لقيادة اﻷمم المتحدة بتعيين ٥ من كبار الضباط جرى العرف على أن يكونوا من جمهورية كوريا، والولايات المتحدة والمملكة المتحدة وغيرها من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي لا تزال ممثلة في قيادة اﻷمم المتحدة.
    Si el proceso de desmovilización no progresa rápidamente, el contingente militar de la MONUA no podrá hacer frente a las tareas complejas que siguen estando a su cargo. UN وإذا لم تتم عملية التسريح بسرعة فإن الوحدات العسكرية لبعثة المراقبين لن تتمكن من الاضطلاع بالمهام المعقدة التي لا تزال مكلفة بها؛ وقد يؤدي ذلك إلى تهديد التنفيذ الكامل لولاية البعثة وتهديد أمن وسلامة أفراد اﻷمم المتحدة وممتلكاتها.
    En estos resúmenes se incluye información básica proporcionada por la Parte que ha enviado la notificación, como los problemas encontrados, la situación reglamentaria, los usos que están prohibidos, los usos que siguen estando autorizados y las razones que lo justifican. UN وتشمل هذه الموجزات معلومات أساسية من الطرف القائم بالإخطار ومنها: المشاكل التي صودفت؛ والوضع التنظيمي؛ وتحديد الاستخدامات المحظورة؛ وتحديد الاستخدامات التي تظل مسموحاً بها وتوضيح الأسباب.
    k) Las presentes directrices no se aplican a los planes de amortización ya acordados antes del 25 de junio de 1999, que siguen estando sujetos al estricto cumplimiento de los términos de liquidación establecidos. UN (ك) ولا تنطبق هذه المبادئ التوجيهية على جداول التسديد المتفق عليها قبل 25 حزيران/يونيه 1999، التي تظل مشروطة بالامتثال التام لشروط التسديد المتفق عليها.
    Con frecuencia, los denunciantes, sobre todo los que siguen estando detenidos, tropiezan con dificultades para presentar pruebas de sus afirmaciones, lo cual da lugar al final a que ni siquiera las denuncias verosímiles se investiguen efectivamente. UN ففي ذلك يجد الشاكون، وخاصة الذين لا يزالون قيد الاحتجاز، صعوبة في إبراز أدلة على ادعاءاتهم، وتكون النتيجة النهائية أنه لا يتم التحقيق الفعلي مع الشاكين وإن كانت لهم مصداقية.
    De hecho, en la última semana, más de 200 palestinos han sido detenidos, los que se agregan a los millares de palestinos que siguen estando ilegalmente detenidos en centros de detención y cárceles israelíes en las condiciones más abyectas e inhumanas. UN وفي واقع الأمر، جرى في الأسبوع الماضي احتجاز ما يزيد عن 200 فلسطيني بالإضافة إلى آلاف الفلسطينيين الذين لا يزالون محتجزين بصورة غير قانونية داخل مراكز الاعتقال والسجون الإسرائيلية في ظل أسوأ الظروف وأقلها إنسانية.
    Las personas que siguen estando malnutridas pese a la existencia de una cesta de alimentos mejorada tienen la posibilidad de ser examinadas en los centros de salud y de obtener alimentación terapéutica, suplementos alimenticios, o ambas cosas, así como educación en materia de nutrición. UN أما بالنسبة لﻷشخاص الذين ما زالوا مصابين بسوء التغذية بالرغم من تحسين سلة اﻷغذية، فتتاح لهم الفرصة لكي يجري فحصهم على مستوى المراكز الصحية للحصول على تغذية علاجية أو مكملات اﻷغذية أو كليهما باﻹضافة إلى التثقيف التغذوي.
    De hecho, la semana pasada se ha detenido a más de 400 palestinos, además de los miles de palestinos que siguen estando detenidos ilegalmente en centros de detención y cárceles israelíes en condiciones abyectas e inhumanas. UN والحقيقة أن ما يزيد على 400 فلسطينيا احتجزوا خلال الأسبوع الماضي، إلى جانب آلاف الفلسطينيين الذين ما زالوا محتجزين بصورة غير قانونية في مراكز الاحتجاز والسجون الإسرائيلية في أبشع الظروف وأقلها رأفة بالإنسان.
    Al Comité le preocupa la falta de políticas y programas destinados a las mujeres y niñas pertenecientes a minorías étnicas y nacionales que siguen estando en una situación de vulnerabilidad y marginación, en particular en lo que respecta al acceso a la educación, la atención de la salud, el empleo y la participación en la vida política y pública. UN 28 - ويساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود سياسات وبرامج للنساء والفتيات المنتميات إلى الأقليات الإثنية والوطنية واللائي يعشن في أوضاع تتسم بالضعف والتهميش، لا سيما فيما يتعلق بفرص الحصول على التعليم والخدمات الصحية والعمل والمشاركة في الحياة السياسية والحياة العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more