| Uno de esos ámbitos es el de los procedimientos de utilización del Fondo, que tienden a frenar el ritmo de los desembolsos. | UN | وأحد هذه المجالات التي تحتاج إلى تحسينات يتعلق بإجراءات استخدام الصندوق التي تميل نحو إبطاء معدل اﻹنفاق. |
| Los sistemas de poder que están bien arraigados y que tienden a favorecer a una minoría selecta refuerzan esas desigualdades y desalientan la integración social. | UN | وتقوم أنظمة السلطة المترسخة، التي تميل إلى محاباة أقلية قليلة، بتعزيز هذه الحالة من عدم المساواة والوقوف في وجه الاندماج الاجتماعي. |
| En consecuencia, hay formas incipientes de estructuras de jóvenes que tienden a basarse en redes de colaboración e intereses comunes. | UN | ونتيجة لذلك، بدأت تظهر أشكال من الهياكل الشبابية التي تنحو للاستناد إلى شبكات من التعاون والاهتمامات المشتركة. |
| Además, los déficit se financiaron en gran medida con entradas de capital a corto plazo, que tienden a ser inestables. | UN | وفضلا عن ذلك، جرى تمويل العجز إلى حد كبير من خلال التدفقات المالية القصيرة اﻷجل التي تنحو إلى التقلب. |
| También se pueden observar ciertos estereotipos en los libros de texto utilizados en las escuelas, que tienden a reproducir la división sexual del trabajo. | UN | ويمكن مشاهدة بعض من القوالب النمطية في الكتب الدراسية المقررة التي تنزع إلى أن ترسخ تقسيم العمل على أساس نوع الجنس. |
| Los pueblos indígenas del norte del Canadá son particularmente susceptibles a esos contaminantes, que tienden a desplazarse hacia los climas más fríos y a acumularse en la cadena alimentaria. | UN | وقال أن الشعوب اﻷصلية في شمال كندا معرضة بصورة خاصة لتلك الملوثات التي تتجه إلى الانتقال إلى المناخ اﻷبرد. وتتراكم في السلسلة الغذائية. |
| Desearía que el Secretario General comparase esa estructura con las que existen en los principales gobiernos y otras organizaciones internacionales, que tienden igualmente a una proliferación en la cima, y presentara un informe acerca del tema. | UN | وهو يطالب بأن يقوم الأمين العام بمقارنة هذا الهيكل بهياكل الحكومات الرئيسية وسائر المنظمات الدولية، التي تميل أيضا إلى الإكثار من العاملين في مستوى القمة، وأن يقدم تقريرا عن ذلك. |
| Con todo, las normas y valores que tienden a favorecer al hombre no han de cambiar de la noche a la mañana. | UN | بيد أن العادات والقيم التي تميل لمحاباة الرجل لا تتغير بسرعة. |
| Se instó a los donantes a que prestaran más apoyo a programas regionales, que tienden a ser más escasos y contar con menos recursos. | UN | 30 - وحُثت الجهات المانحة على تحسين الدعم المقدم للبرامج الإقليمية التي تميل إلى الإقلال في عددها وعدم كفاية مواردها. |
| Estamos preocupados especialmente por las campañas que tienden a estigmatizar al Islam y a los musulmanes. | UN | وإننا نشعر بالقلق بوجه خاص حيال الحملات التي تميل إلى تشويه سمعة الإسلام والمسلمين. |
| que tienden a agruparse en ciertos puntos clave. | Open Subtitles | و التي تميل لأن تتجمّع في نقاط ساخنة محدّدة. |
| Sin embargo, los estudios recientes indican que, con frecuencia, son los propios partidos políticos los que tienden a excluir a las mujeres. | UN | ومع ذلك، فإن الأبحاث التي أجريت مؤخرا تبين أنه كثيرا ما كانت الأحزاب السياسية نفسها هي التي تنحو إلى استبعاد المرأة. |
| Deben desalentarse las normas sociales que tienden a perpetrar y a perpetuar la violencia contra las mujeres. | UN | ويجب عدم تشجيع الأعراف الاجتماعية، التي تنحو إلى ارتكاب وإدامة العنف ضد المرأة. |
| Por consiguiente, no se debe presionar a los gobiernos para que adopten una determinada forma de régimen cambiario o un determinado grado de riesgo respecto de las corrientes de capital, en particular las corrientes a corto plazo, que tienden a ser más volátiles. | UN | ولذا، لا ينبغي الضغط على الحكومات كي تأخذ بأي شكل من نظم أسعار الصرف أو درجات التعرض لتدفقات رأس المال، ولا سيما التدفقات القصيرة الأجل التي تنحو إلى أن تكون أكثرها تقلبا. |
| También se pueden observar ciertos estereotipos en los libros de texto utilizados en las escuelas, que tienden a reproducir la división sexual del trabajo. | UN | ويمكن مشاهدة بعض من القوالب النمطية في الكتب الدراسية المقررة التي تنزع إلى أن ترسخ تقسيم العمل على أساس نوع الجنس. |
| Sin embargo, las instituciones regionales y subregionales han tropezado con diversas limitaciones que tienden a menguar su eficacia. | UN | ٨٤ - وتواجه المؤسسات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية، مع ذلك، عددا من العوائق التي تنزع إلى تقويض فعاليتها. |
| Se centra en las nuevas " políticas dirigidas a los productos " , que tienden a ampliar el alcance de los efectos ambientales que son objeto de estudio y la variedad de los instrumentos utilizados. | UN | ويركز على " سياسات المنتجات " الناشئة حديثا، التي تتجه الى توسيع نطاق اﻵثار البيئية الجاري بحثها وتوسيع مجموعة أدوات السياسات المستخدمة. |
| Nunca se ha hecho una encuesta de los participantes que no son empresas y que tienden a tener una opinión más crítica de la iniciativa. | UN | أما المشاركون من غير قطاع الأعمال، الذين يميلون إلى أن يكونوا أكثر انتقاداً للمبادرة، فلم تشملهم الاستقصاءات قط. |
| Las organizaciones no gubernamentales suelen estar en contacto más directo con las poblaciones desplazadas y tienen relaciones más estrechas con las autoridades locales que los organismos internacionales, que tienden a trabajar con el gobierno central. | UN | وفي كثير من اﻷحيان، تكون المنظمات غير الحكومية على اتصال مباشر بدرجة أكبر بالسكان المشردين وتكون لها علاقات بالسلطات المحلية أوثق مما لها بالوكالات الدولية التي يغلب أن تعمل مع الحكومة المركزية. |
| Muchos productos sufrían y continúan sufriendo los efectos negativos de las políticas agrícolas de los países industrializados, que tienden a deprimir los precios de los alimentos en el mercado mundial. | UN | وقد عانت منتجات عديدة ولا تزال تعاني من اﻵثار المعاكسة للسياسات الزراعية التي تنتهجها البلدان الصناعية، والتي تنزع إلى إنقاص أسعار المنتجات الغذائية في اﻷسواق العالمية. |
| En la inmensa mayoría de los casos, debe depender de su marido y de los parientes hombres, o de prestamistas que tienden a cobrar altas tasas de interés. | UN | فهي في غالبية اﻷحوال تضطر إلى الاعتماد على زوجها أو أقربائها الذكور أو المقرضين الذين ينزعون إلى فرض أسعار فائدة مرتفعة. |
| Como organizaciones no gubernamentales dedicadas a apoyar los esfuerzos de las familias muy pobres para sobrevivir y mantener a sus familias unidas, nos preocupan extraordinariamente las medidas que tienden a separar los miembros de la familia únicamente debido a su situación de pobreza. | UN | وإذ تكرس المنظمات غير الحكومية نفسها لدعم جهود الأسر الفقيرة جدا بغية مواصلة حياتها والمحافظة على شمل الأسر، نعرب بصفة خاصة عن قلقنا بسبب التدابير المتخذة والتي تميل إلى تفريق أفراد الأسر لسبب واحد فقط وهو الفقر. |
| Las empresas mineras ni siquiera crean puestos de trabajo, ya que tienden a buscar trabajadores en los barrios urbanos pobres. | UN | بل إن شركات التعدين لا توفر فرص عمل، ذلك أنها تميل إلى البحث عن عمال في المناطق الحضرية الفقيرة المجاورة. |
| Si bien las mujeres de edad son consideradas como parte relativamente deseables del hogar gracias a sus bien establecidas funciones domésticas, en el caso de los varones, que son el sostén económico pero que tienden a desentenderse de los problemas familiares y domésticos durante sus años de vida laboral, la posición y la calidad de sus relaciones familiares se ven seriamente reducidas al final de la vida. | UN | ورغم أن المسنات يعتبرن نسبيا من أفراد الأسر المعيشية المرغوب فيهم، وذلك نظرا لأدوارهن المنزلية الثابتة، فإن الذكر الذي يتكفل بإعالة الأسرة والذي ينزع إلى تجاهل صلات القرابة والشؤون المنزلية أثناء سنوات عمله يكتشف أن مركزه ونوعية علاقاته الأسرية قد انخفضا انخفاضا شديدا نتيجة لذلك بعد تقدم سنه(). |
| Además, por regla general, es difícil que penetren lo suficiente en la pila para afectar a los mosquitos, debido a que tienden a concentrarse en el fondo de la pila, donde la fumigación no llega a niveles de concentración suficientemente elevados para alcanzarlos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من المتعذر دائماً أن تتغلغل هذه المواد في الأكوام بصورة كافية للوصول إلى البعوض.() ولدى تبخير أكوام الإطارات، يتجه البعوض إلى التجمع في قاع الأكوام حيث لا تصل إليه مواد التبخير في التجميعات الكبيرة بصورة كافية. |
| También son empleos que tienden a estar menos remunerados que los típicamente masculinos. | UN | وتميل عائداتها أيضا إلى أن تكون أدنى مقارنة بعائدات الرجل في وظيفة مماثلة. |