| Consideramos que una mayor representación de los Estados miembros en la Junta mejorará la transparencia y la eficacia. | UN | ونحن نعتقد أن زيادة تمثيل الدول اﻷعضاء في المجلس ستحسن الشفافية والفعالية. |
| Los equipos de la Misión a lo largo de la frontera confirmaron un aumento apreciable de la presencia militar en aquélla, al igual que una mayor cooperación con la Misión. | UN | وقد أكدت أفرقة البعثة على طول الحدود أن زيادة ملحوظة قد طرأت على الوجود العسكري على طول الحدود، كما أكدت تحسن التعاون القائم مع البعثة. |
| Estos ejemplos demuestran que una mayor apertura y la competencia consiguiente crean un clima más favorable a la innovación. | UN | وتبين الأمثلة الواردة أعلاه أن زيادة الانفتاح تؤدي، مع ما يترتب عليها من تنافس، إلى انتشار جو أكثر مؤاتاة للابتكار. |
| La Comisión Consultiva no está convencida que una mayor asignación de recursos a las actividades de publicidad y promoción sea la manera más eficaz de buscar candidatos idóneos con fines de contratación. | UN | ولم تقتنع اللجنة الاستشارية بأن زيادة الاعتمادات لﻹعلان والترويج هي أنجع وسيلة للبحث عن المرشحين المؤهلين بغرض التعيين. |
| Sean cuales fueren los mecanismos -que siguen siendo objeto de estudio- se está en general de acuerdo con las pruebas empíricas, que muestran que una mayor equidad va acompañada por un mayor crecimiento económico. | UN | وأياً كانت الآليات، وهي لا تزال قيد الدراسة، يوجد اتفاق عام حول الأدلة القائمة التي تقوم على التجربة والتي تبين أن المزيد من المساواة يرتبط بمزيد من النمو الاقتصادي. |
| Respecto de la División del Sector Privado, señaló a la atención de la Junta que una mayor cantidad de cuentas por cobrar indicaba un aumento de los ingresos. | UN | ففيما يتعلق بشعبة القطاع الخاص، وجه انتباه المجلس إلى أن ازدياد المبالغ المستحقة القبض يمثل مؤشرا على ازدياد الإيرادات. |
| Asimismo, los movimientos de capital que han acompañado a la globalización financiera se han asociado con una mayor inestabilidad, y muchas veces se ha dicho que una mayor apertura financiera puede restringir la autonomía de la gestión macroeconómica. | UN | ثم أن تحركات رؤوس اﻷموال التي صاحبت العولمة المالية اقترنت بزيادة في عدم الاستقرار، وقد تبين في حالات كثيرة أن زيادة الانفتاح المالي يمكن أن تحد من الاستقلال الذاتي في إدارة الاقتصاد الكلي. |
| Algunas delegaciones destacaron que una mayor racionalización podría obstaculizar, a la larga, la ejecución cabal de las actividades incluidas en el mandato de la Comisión. | UN | وشددت وفود أخرى على أن زيادة التبسيط قد تعوق، في اﻷجل الطويل، تنفيذ كامل اﻷنشطة المشمولة بولاية اللجنة. |
| Pensamos que una mayor transparencia en las transferencias de armas genera confianza, y que debe ser alentada. | UN | ونعتقد أن زيادة الشفافية في عمليات نقل اﻷسلحة تولد الثقة وينبغي تشجيعها. |
| A lo largo del último lustro, algunos han pensado que una mayor protección ecológica sería la manera de alcanzar ese objetivo. | UN | وخلال السنوات الخمس الماضية، فكر البعض أن زيادة الحماية البيئية هي السبيل إلى تحقيق هذا الهدف. |
| Indicó que una mayor utilización de los expertos nacionales exigiría que se modificara la mentalidad de los representantes del FNUAP. | UN | وذهب إلى أن زيادة استخدام الخبرة الفنية الوطنية تقتضي تغييرا في مواقف ممثلي الصندوق. |
| Los participantes en las consultas observaron que una mayor transparencia en cuestiones como los gastos militares no comprometía en forma alguna la posición estratégica de las fuerzas armadas, incluso en regiones de tirantez. | UN | فقد لاحظ المشتركون أن زيادة الشفافية بشأن مسائل مثل اﻹنفاق العسكري لا تعرض للخطر بأي حال من اﻷحوال الموقف الاستراتيجي للمؤسسات العسكرية حتى الموجود منها في مناطق التوتر. |
| Con respecto a las Naciones Unidas, nuestra convicción es que una mayor democratización de la institución es absolutamente necesaria. | UN | وفيما يتعلق بالأمم المتحدة، نعرب عن اقتناعنا بأن زيادة إضفاء الطابع الديمقراطي عليها ضرورة مطلقة . |
| Por supuesto, existe una clara suposición en teoría de que una mayor integración conduciría a un mayor crecimiento. | UN | وبالطبع فإن هناك افتراض محدد من الناحية النظرية يفيد بأن زيادة الإدماج ستؤدي إلى تحقيق زيادة في النمو. |
| Una delegación observó que una mayor atención respecto de la programación de los recursos del Fondo en Bolivia ayudaría a lograr resultados. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن المزيد من التركيز على برمجة موارد الصندوق في بوليفيا سيساعد على تحقيق النتائج. |
| Respecto de la División del Sector Privado, señaló a la atención de la Junta que una mayor cantidad de cuentas por cobrar indicaba un aumento de los ingresos. | UN | وفيما يتعلق بشعبة القطاع الخاص، وجه انتباه المجلس إلى أن ازدياد المبالغ المستحقة القبض يمثل مؤشرا على ازدياد الإيرادات. |
| Estoy convencido de que una mayor asociación entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General prestaría un mejor servicio a la causa de la paz y la estabilidad mundiales. | UN | وإنني مقتنع بأن تعزيز المشاركة بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة ستخدم قضية السلم والاستقرار العالميين على نحو أفضل. |
| No hay duda de que una mayor eficacia y eficiencia de la Secretaría redundará en beneficio de la acción de la Organización en su conjunto. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك أي شك في أن تحسين كفاءة وفعالية اﻷمانة العامة ستفيد عمل المنظمة ككل. |
| Tomando nota de que las partes en el Memorando de Entendimiento consideran que una mayor presencia internacional en la zona de conflicto promovería el mantenimiento de la paz, | UN | وإذ يحيط علما بأن اﻷطراف في مذكرة التفاهم يرون أن من شأن زيادة الوجود الدولي في منطقة النزاع أن يعمل على صون السلم، |
| Se debían actualizar todos los documentos presupuestarios, reconociendo al mismo tiempo que una mayor similitud no era sinónimo de igualdad, pero que en los documentos presupuestarios se debía indicar claramente cuándo no se aplicaba la norma de armonización. | UN | وكافة وثائق الميزانية ينبغي تطويرها في إطار التسليم بأن المزيد من التشابه لا يعني التطابق، ولكنه يعني تحديد حالات الخروج عن القاعدة التنسيقية تحديدا واضحا في وثائق الميزانية. |
| Los estudios realizados con trabajadores expuestos al crisotilo en diferentes sectores han demostrado hasta la saciedad la reacción a la exposición o las relaciones entre la exposición y los efectos en los casos de asbestosis inducida por el crisotilo, en lo que respecta a que una mayor exposición haya producido aumentos en la frecuencia y la gravedad de la enfermedad. | UN | وقد دلت الدراسات التي أجريت على العمال المعرضين للكريسوتيل في قطاعات مختلفة، دلت بصورة كبيرة، على علاقة التعرض/الاستجابة أو التعرض/التأثير بالنسبة لتليف الرئة الإسبستي الناتج عن الكريسوتيل، وإن ازدياد مستويات التعرض نتج عنها زيادات في حدوث وشدة المرض. |
| Sin embargo, espera que una mayor cooperación bilateral y multilateral permita abordar los problemas específicos que crean esos actos. | UN | غير أنه من المأمول أن يؤدي تعزيز التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف إلى جعل معالجة القضايا المحددة المتصلة بتلك المسائل أمرا ممكنا. |
| Reconociendo que una mayor transparencia y responsabilidad son esenciales para el funcionamiento eficiente y efectivo de la Comisión, | UN | وإذ يسلﱢم بأن تحسين الشفافية والمساءلة هو أمر أساسي ﻷداء اللجنة لمهامها بكفاءة وفعالية، |
| Esta experiencia contrasta claramente con la opinión de que una mayor convergencia de las políticas y resultados macroeconómicos generará una mayor estabilidad. | UN | وتتناقض هذه التجربة تناقضا حادا مع الرأي الذي يعتبر أن تزايد تقارب السياسات الاقتصادية الكلية واﻷداء سيولد المزيد من الاستقرار. |
| El apoyo internacional al seguimiento de todas esas actividades es esencial si se desea que una mayor concienciación de las organizaciones regionales respecto del problema del desplazamiento interno haga que, tal como es necesario, asuman mayores responsabilidades a fin de resolverlo. | UN | والدعم الدولي لمتابعة جميع هذه المبادرات رئيسي إذا أريد أن تؤدي زيادة وعي المنظمات الاقليمية بمشكلة التشرد الداخلي، كما هو مطلوب، إلى تحمل قدر أكبر من مسؤوليات التصدي لها. |
| Aunque pasará cierto tiempo antes de que pueda hacerse una evaluación concluyente del resultado de la Ronda, en particular en sectores de interés para los países en desarrollo, existe un consenso básico en que una mayor liberalización fortalecerá la expansión del comercio mundial en beneficio de todos los países. | UN | وعلى الرغم من أنه ستمضي فترة زمنية قبل أن يمكن إجراء تقييم نهائي لنتيجة تلك الجولة، وبخاصة في المجالات ذات اﻷهمية بالنسبة للبلدان النامية، هناك توافق أساسي في اﻵراء على أن مواصلة عملية التحرير ستعزز اتساع نطاق التجارة العالمية لفائدة جميع البلدان. |
| Nueva Zelandia cree firmemente que una mayor transparencia de los Estados poseedores de armas nucleares respecto de la aplicación del artículo VI, mediante la presentación sistemática de informes, ayudaría a fomentar la confianza internacional y a crear condiciones que propicien el progreso del desarme. | UN | 22 - وتعتقد نيوزيلندا اعتقادا راسخا بأن قدرا أكبر من الشفافية من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية بشأن تنفيذ المادة السادسة من خلال تقديم تقارير منتظمة يساعد على بناء الثقة الدولية ويهيئ مناخا يفضي إلى تحقيق مزيد من التقدم في مجال نزع السلاح. |