| En los últimos tres años el régimen político de Viet Nam fue estable. | UN | خلال السنوات الثلاث الماضية، اتسم النظام السياسي في فييت نام بالإستقرار. |
| Debido al terror que causó el régimen político durante esos años no se pudieron registrar datos al respecto. | UN | فأجواء الرعب التي أشاعها النظام السياسي خلال هذه السنوات لم تسمح بجمع بيانات معززة بأرقام. |
| La renovada confianza en el nuevo régimen político y el entorno económico más liberal dieron lugar a este crecimiento más intenso. | UN | ودفعت الثقة المتجددة في النظام السياسي الجديد والمناخ الاقتصادي اﻷكثر انفتاحا إلى هذا النمو اﻷكثر ارتفاعا. |
| A mi juicio, sin embargo, toda forma de régimen político que no sea la democracia priva al ser humano de su libertad en un grado aun mayor. | UN | ومع ذلك أرى أن أي نظام سياسي غير النظام الديمقراطي يحرم اﻹنسان من حريته الى درجة أكبر بكثير. |
| Desde entonces se había establecido un régimen político pluripartidista, se habían organizado elecciones democráticas y se había aprobado una nueva Constitución. | UN | ومنذ ذلك الوقت، أقيم نظام سياسي متعدد اﻷحزاب، وأجريت انتخابات ديمقراطية، واعتمد دستور جديد. |
| Este voto de Francia no debe considerarse en modo alguno como apoyo al régimen político de La Habana. | UN | ويجب ألا يعتبر هذا التصويت بأي حال مـــن اﻷحوال تأييدا للنظام السياسي في هافانا. |
| En cambio, las tesis del Relator Especial sobre la cuestión de la independencia política en contraposición al régimen político dieron lugar a varias reservas. | UN | ومن جهة أخرى، أثارت اﻵراء التي أعرب عنها المقرر الخاص بشأن مسألة الاستقلال السياسي مقابل النظام السياسي تحفظــات. |
| La posición del Relator Especial sobre la cuestión de la independencia política en contraposición al régimen político merece reservas a su delegación. | UN | ولدى الوفد تحفظات على موقف المقرر الخاص بشأن مسألة الاستقلال السياسي مقابل النظام السياسي. |
| La existencia de una presión fuerte en favor de un cambio de régimen político podría ser un requisito esencial no sólo por lo que atañe a la reparación, sino también a la garantía de que no van a repetirse los hechos. | UN | وقد يثبت أن التشدد في المطالبة بتغيير النظام السياسي كذلك شرط أساسي وليس مجرد مسألة تعويض وإنما كضمان لعدم التكرار. |
| Con este cambio de régimen político nació una nueva esperanza. | UN | فهذا التغير في النظام السياسي قد ولﱠد أملا جديدا في النفوس. |
| Desde luego, el cambio de régimen político y la denominación del país no alteran en absoluto la adhesión preexistente a tratados y convenciones. | UN | وبالطبع فإن تغير النظام السياسي واسم البلد لا يؤثر بأي حال على انضمامها السابق إلى المعاهدات والاتفاقيات. |
| El régimen político instaurado en 1964 era presidencialista, ya que se habían suprimido el voto de censura y el derecho de disolución del Parlamento que se confería al Presidente de la República. | UN | أما النظام السياسي المؤسس في عام 1964 فهو نظام رئاسي ألغيت فيه سلطة سحب الثقة وأعطي فيه رئيس الجمهورية حق حل البرلمان. |
| En todo caso, esta decisión debería corresponder al nuevo régimen político en la República Democrática del Congo. | UN | غير أن البت في هذا الأمر ينبغي أن يكون في كل الأحوال مسؤولية النظام السياسي الجديد في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
| Desde entonces se había establecido un régimen político pluripartidista, se habían organizado elecciones democráticas y se había aprobado una nueva Constitución. | UN | ومنذ ذلك الوقت، أقيم نظام سياسي متعدد اﻷحزاب، وأجريت انتخابات ديمقراطية، واعتمد دستور جديد. |
| No obstante, sería peligroso trazar paralelos entre el terror y las particularidades de determinado régimen político. | UN | بيد أن من الخطر استخلاص أوجه للتشابه بين الإرهاب وخصائص نظام سياسي معين. |
| A los terroristas se les debe considerar en todo el mundo como forajidos que existen independientemente de cualquier régimen político. | UN | وينبغي النظر إلى الإرهابيين على الساحة العالمية على أنهم خارجون عن القانون ويعيشون بشكل مستقل عن أي نظام سياسي. |
| Así pues, el preámbulo de la Constitución preconiza la instauración de un régimen político basado en las libertades fundamentales y el respeto de los derechos humanos. | UN | فدستور عام 1987 نادى بإنشاء نظام سياسي يقوم على أساس احترام الحريات الأساسية وحقوق الإنسان. |
| La garantía de los derechos humanos básicos de todos los súbditos nepaleses es una de las características básicas e inamovibles del régimen político del país. | UN | وأن ضمان حقوق الإنسان الأساسية لكل مواطن في نيبال هو واحدة من السمات الأساسية للنظام السياسي النيبالي التي لا تخضع للتعديل. |
| Nuestra concepción de la solidaridad entre los pueblos asigna contenido a la obligación, suscrita por el Gabón, de cooperar con todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, cualesquiera sean su ideología y su régimen político. | UN | إن مفهومنا للتضامن بين الشعوب يعطي مضمونا للتعهد الذي قطعته غابون على نفسها بالتعاون مع جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أيا كانت إيديولوجيتها أو طبيعة نظامها السياسي. |
| Si bien entendemos que la observación puede ser legítima y que está vinculada quizás a la dolorosa historia de un determinado régimen político, no parece que tenga sentido insistir excesivamente sobre esta cuestión que, fuera de las intervenciones de esos dos Estados, no ha suscitado ningún debate. | UN | ولئن كانت مشروعية هذه الملاحظة المرتبطة أحيانا بتاريخ مؤلم لنوع معين من الأنظمة السياسية أمرا مفهوما، فإنه لا يبدو من المستصوب الإلحاح كثيرا على هذه المسألة التي لم تثر أي جدل، غير ما ورد في تدخلي هاتين الدولتين. |
| En el proyecto de resolución no se tiene en cuenta el hecho de que no existe ningún régimen político ni proceso electoral que sirva para todas las naciones y para todos los pueblos y que los regímenes políticos están supeditados a factores históricos, políticos, culturales y religiosos. | UN | إن مشروع القرار لا يأخذ في الاعتبار أنه ما من نظام سياسي واحد أو عملية انتخابية واحدة يناسبان جميع اﻷمم والشعوب وأن النظم السياسية إنما هي وليدة العوامل التاريخية والسياسية والثقافية والدينية. |
| El régimen político del Movimiento es de base amplia, incluso no partidista, y se ajusta a la democracia participativa. | UN | والنظام السياسي للحركة يقوم على قاعدة عريضة، ويتسم بأنه شامل وغير متحزب ويتفق مع الديمقراطية القائمة على المشاركة. |
| Se observa un alto grado de adoctrinamiento, y, desde pequeños se educa a los niños en la sumisión al Estado y a su ideología. Además existe una instrumentalización generalizada de la juventud por parte de las autoridades, que tiene por objeto legitimar y perpetuar el régimen político. | UN | وتوجد درجة مرتفعة من التلقين الأيديولوجي، حيث يُدرب الأطفال منذ نعومة أظافرهم على الإذعان للدولة وأيديولوجيتها، فضلاً عن قيام السلطات بالاستخدام الشامل للفئات الشابة من السكان كأدوات لإضفاء المشروعية على أسلوب الحياة السياسية وإدامته. |
| 595. En los últimos años se han producido importantes modificaciones en el funcionamiento del sistema cultural como consecuencia de la transformación del régimen político y económico. | UN | ٥٩٥- وحدثت خلال السنوات القليلة الماضية تغييرات هامة في أداء النظام الثقافي نتيجة للتحولات في النظامين السياسي والاقتصادي. |