| Esos nuevos elementos hacen hincapié en que hay algunos delitos que deben seguir siendo punibles, independientemente del régimen que se aplique. | UN | وهذان العنصران الجديدان يؤكدان وجود جرائم ينبغي أن تظل موجِبة للعقاب بصرف النظر عن النظام الذي سيقوم بالتطبيق. |
| El régimen que tomó Gavel tras la revolución demanda ayuda financiera, supuestamente para reconstruir. | Open Subtitles | النظام الذي استولى على قافل بعد الثورة يُطالب بالمُساعدات الماليّة، لإعادة التطوير، |
| Recordando que la Convención enuncia el régimen que ha de aplicarse a la Zona y sus recursos, | UN | وإذ تشير إلى أن الاتفاقية تنص على النظام الذي سيطبق على المنطقة وعلى مواردها، |
| El fortalecimiento del régimen que impide la proliferación de esas clases de armas es un importante avance hacia el desarme nuclear completo. | UN | ومن شأن تعزيز النظام الذي يمنع انتشار هذه اﻷنواع من اﻷسلحة أن يشكل خطــوة هامة صوب نزع السلاح النووي الكامل. |
| Una prioridad común debe ser la de fortalecer el régimen que proporciona el instrumento básico contra la proliferación nuclear. | UN | وينبغي أن تولى أولوية مشتركة لتعزيز النظام الذي يوفر اﻷداة اﻷساسية ضد الانتشار النووي. |
| Parecían acoger con agrado el régimen, que les daba trabajo dentro y fuera de la institución. | UN | ويبدو أنهم يستحسنون النظام الذي يتيح فرصاً للعمل داخل المؤسسة وخارجها. |
| Parece existir cierta discrepancia en la aplicación de sanciones contra Libia entre el régimen que limita al comercio con Libia y el que rige las transacciones financieras con ese país. | UN | يبدو أن هناك قدرا من التباين في تطبيق الجزاءات ضد ليبيا فيما بين النظام الذي يقيد التجارة مع ليبيا والنظام المتعلق بالمعاملات المالية مع ذلك البلد. |
| Se trata de una norma fundamental para definir el régimen que establece la Convención. | UN | يتعلق اﻷمر بقاعدة أساسية ﻷغراض تحديد النظام الذي وضعته الاتفاقية. |
| Independientemente del régimen que se creará, la secretaría desempeñaría un papel decisivo en su funcionamiento. | UN | وأياً كان النظام الذي يطور فسيكون لﻷمانة دور مركزي في تشغيله. |
| La mayoría de las delegaciones son partidarias de preservar la unidad del régimen, que se aplicaría a todas las categorías de tratados, incluidos los tratados de derechos humanos. | UN | وتؤيد أغلبية الوفود الحفاظ على وحدة النظام الذي سيسري على جميع أصناف المعاهدات، بما فيها معاهدات حقوق اﻹنسان. |
| Cuesta creer que a un régimen que en realidad ha logrado su objetivo se le pueda convencer mediante una simple petición o persuasión de que permita el regreso de los desplazados. | UN | ويصعب أن نتصور أن النظام الذي حقق فعلا هدفه يمكن إقناعه بالرجاء والالتماس فقط بأن يسمح للمشردين بالعودة. |
| Dicho de otro modo, parece haber una correlación inversa entre la solución de esas cuestiones por el Iraq y el nivel general de intrusividad del régimen que hay que aplicar. | UN | أو بعبارة أخرى، يبدو أن هناك علاقة ترابط عكسي بين حسم تلك المسائل من جانب العراق وبين درجة الاقتحام الشامل الذي ينفذه النظام الذي سيجري تطبيقه. |
| El régimen que observó en ellos el Relator Especial era ejemplar. | UN | وبالفعل، فإن النظام الذي شاهده المقرر الخاص هناك، كان نظاماً يقتدى به. |
| Una vez más se plantea la dificultad de trasladar las reglas de Viena al régimen que se trata de elaborar. | UN | ومرة أخرى، تنشأ صعوبة في نقل قواعد فيينا إلى النظام الذي نسعى إلى وضعه. |
| Es el régimen que ahora propone un plan de autonomía antidemocrático que, en esencia, deniega al pueblo saharaui su derecho a la libre determinación. | UN | وهذا هو النظام الذي يقترح الآن خطة غير ديمقراطية للحكم الذاتي تحرم الشعب الصحراوي في واقع الأمر من حقه في تقرير المصير. |
| Por consiguiente, las objeciones tardías debían regirse, mutatis mutandis, por el régimen que se aplica a las declaraciones interpretativas. | UN | وعليه ينبغي أن يحكم الاعتراضات المتأخرة النظام الذي يحكم الإعلانات التفسيرية مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال. |
| El Estado parte invita al Comité a que siga su jurisprudencia establecida en el asunto Rameka, sobre todo porque el autor fue condenado bajo exactamente el mismo régimen que los autores en dicho asunto. | UN | وتدعو الدولة الطرف اللجنة إلى التقيد بسوابقها القضائية التي أرستها قضية راميكا، سيما وأن صاحب البلاغ حوكم بالضبط بموجب نفس النظام الذي خضع له أصحاب البلاغ في تلك القضية. |
| El Estado parte invita al Comité a que siga su jurisprudencia establecida en el asunto Rameka, sobre todo porque el autor fue condenado bajo exactamente el mismo régimen que los autores en dicho asunto. | UN | وتدعو الدولة الطرف اللجنة إلى التقيد بسوابقها القضائية التي أرستها قضية راميكا، سيما وأن صاحب البلاغ حوكم بالضبط بموجب نفس النظام الذي خضع له أصحاب البلاغ في تلك القضية. |
| El régimen que se aplica a los lugares sagrados cristianos, musulmanes y judíos en Jerusalén se conoce tradicionalmente como statu quo. | UN | إن النظام الذي يحكم الأماكن المقدسة للمسيحيين والمسلمين واليهود في القدس معروف تقليديا باسم الوضع القائم. |
| El Grupo de Trabajo decidió, a ese respecto, que el deber de mantener el buque navegable constituía un precepto imperativo del futuro régimen que no admitiría estipulación en contrario alguna (A/CN.9/576, párrs. 17 a 19). | UN | وقرر الفريق العامل في هذا الصدد أن الالتزام بصلاحية السفينة للإبحار ينبغي أن يكون حكماً إلزامياً في مشروع الصك لا يُسمح بالخروج عنه (الفقرات 17 إلى 19 من الوثيقة A/CN.9/576). |
| Los enemigos de nuestro país hacen uso de todo su arsenal, incluida la compra de políticos y hasta de votos, para intentar llevar al poder un régimen que les guste más. | UN | إن أعداء بلدنا يستخدمون مجمل ما لديهم من أسلحة، بما في ذلك شراء السياسيين وحتى اﻷصوات في محاولة لتسليم السلطة إلى نظام يحظى برضاهم. |
| La filiación se establecerá por todos los medios que sean conducentes a demostrarla, de acuerdo al régimen que determine la ley. | UN | ويجوز أن تنشأ البنوة بأية وسيلة تفضي إلى اثباتها، وفقا للنظام الذي يحدده القانون. |