"régimen que" - Translation from Spanish to Arabic

    • النظام الذي
        
    • أن يكون حكماً
        
    • نظام يحظى
        
    • للنظام الذي
        
    Esos nuevos elementos hacen hincapié en que hay algunos delitos que deben seguir siendo punibles, independientemente del régimen que se aplique. UN وهذان العنصران الجديدان يؤكدان وجود جرائم ينبغي أن تظل موجِبة للعقاب بصرف النظر عن النظام الذي سيقوم بالتطبيق.
    El régimen que tomó Gavel tras la revolución demanda ayuda financiera, supuestamente para reconstruir. Open Subtitles النظام الذي استولى على قافل بعد الثورة يُطالب بالمُساعدات الماليّة، لإعادة التطوير،
    Recordando que la Convención enuncia el régimen que ha de aplicarse a la Zona y sus recursos, UN وإذ تشير إلى أن الاتفاقية تنص على النظام الذي سيطبق على المنطقة وعلى مواردها،
    El fortalecimiento del régimen que impide la proliferación de esas clases de armas es un importante avance hacia el desarme nuclear completo. UN ومن شأن تعزيز النظام الذي يمنع انتشار هذه اﻷنواع من اﻷسلحة أن يشكل خطــوة هامة صوب نزع السلاح النووي الكامل.
    Una prioridad común debe ser la de fortalecer el régimen que proporciona el instrumento básico contra la proliferación nuclear. UN وينبغي أن تولى أولوية مشتركة لتعزيز النظام الذي يوفر اﻷداة اﻷساسية ضد الانتشار النووي.
    Parecían acoger con agrado el régimen, que les daba trabajo dentro y fuera de la institución. UN ويبدو أنهم يستحسنون النظام الذي يتيح فرصاً للعمل داخل المؤسسة وخارجها.
    Parece existir cierta discrepancia en la aplicación de sanciones contra Libia entre el régimen que limita al comercio con Libia y el que rige las transacciones financieras con ese país. UN يبدو أن هناك قدرا من التباين في تطبيق الجزاءات ضد ليبيا فيما بين النظام الذي يقيد التجارة مع ليبيا والنظام المتعلق بالمعاملات المالية مع ذلك البلد.
    Se trata de una norma fundamental para definir el régimen que establece la Convención. UN يتعلق اﻷمر بقاعدة أساسية ﻷغراض تحديد النظام الذي وضعته الاتفاقية.
    Independientemente del régimen que se creará, la secretaría desempeñaría un papel decisivo en su funcionamiento. UN وأياً كان النظام الذي يطور فسيكون لﻷمانة دور مركزي في تشغيله.
    La mayoría de las delegaciones son partidarias de preservar la unidad del régimen, que se aplicaría a todas las categorías de tratados, incluidos los tratados de derechos humanos. UN وتؤيد أغلبية الوفود الحفاظ على وحدة النظام الذي سيسري على جميع أصناف المعاهدات، بما فيها معاهدات حقوق اﻹنسان.
    Cuesta creer que a un régimen que en realidad ha logrado su objetivo se le pueda convencer mediante una simple petición o persuasión de que permita el regreso de los desplazados. UN ويصعب أن نتصور أن النظام الذي حقق فعلا هدفه يمكن إقناعه بالرجاء والالتماس فقط بأن يسمح للمشردين بالعودة.
    Dicho de otro modo, parece haber una correlación inversa entre la solución de esas cuestiones por el Iraq y el nivel general de intrusividad del régimen que hay que aplicar. UN أو بعبارة أخرى، يبدو أن هناك علاقة ترابط عكسي بين حسم تلك المسائل من جانب العراق وبين درجة الاقتحام الشامل الذي ينفذه النظام الذي سيجري تطبيقه.
    El régimen que observó en ellos el Relator Especial era ejemplar. UN وبالفعل، فإن النظام الذي شاهده المقرر الخاص هناك، كان نظاماً يقتدى به.
    Una vez más se plantea la dificultad de trasladar las reglas de Viena al régimen que se trata de elaborar. UN ومرة أخرى، تنشأ صعوبة في نقل قواعد فيينا إلى النظام الذي نسعى إلى وضعه.
    Es el régimen que ahora propone un plan de autonomía antidemocrático que, en esencia, deniega al pueblo saharaui su derecho a la libre determinación. UN وهذا هو النظام الذي يقترح الآن خطة غير ديمقراطية للحكم الذاتي تحرم الشعب الصحراوي في واقع الأمر من حقه في تقرير المصير.
    Por consiguiente, las objeciones tardías debían regirse, mutatis mutandis, por el régimen que se aplica a las declaraciones interpretativas. UN وعليه ينبغي أن يحكم الاعتراضات المتأخرة النظام الذي يحكم الإعلانات التفسيرية مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال.
    El Estado parte invita al Comité a que siga su jurisprudencia establecida en el asunto Rameka, sobre todo porque el autor fue condenado bajo exactamente el mismo régimen que los autores en dicho asunto. UN وتدعو الدولة الطرف اللجنة إلى التقيد بسوابقها القضائية التي أرستها قضية راميكا، سيما وأن صاحب البلاغ حوكم بالضبط بموجب نفس النظام الذي خضع له أصحاب البلاغ في تلك القضية.
    El Estado parte invita al Comité a que siga su jurisprudencia establecida en el asunto Rameka, sobre todo porque el autor fue condenado bajo exactamente el mismo régimen que los autores en dicho asunto. UN وتدعو الدولة الطرف اللجنة إلى التقيد بسوابقها القضائية التي أرستها قضية راميكا، سيما وأن صاحب البلاغ حوكم بالضبط بموجب نفس النظام الذي خضع له أصحاب البلاغ في تلك القضية.
    El régimen que se aplica a los lugares sagrados cristianos, musulmanes y judíos en Jerusalén se conoce tradicionalmente como statu quo. UN إن النظام الذي يحكم الأماكن المقدسة للمسيحيين والمسلمين واليهود في القدس معروف تقليديا باسم الوضع القائم.
    El Grupo de Trabajo decidió, a ese respecto, que el deber de mantener el buque navegable constituía un precepto imperativo del futuro régimen que no admitiría estipulación en contrario alguna (A/CN.9/576, párrs. 17 a 19). UN وقرر الفريق العامل في هذا الصدد أن الالتزام بصلاحية السفينة للإبحار ينبغي أن يكون حكماً إلزامياً في مشروع الصك لا يُسمح بالخروج عنه (الفقرات 17 إلى 19 من الوثيقة A/CN.9/576).
    Los enemigos de nuestro país hacen uso de todo su arsenal, incluida la compra de políticos y hasta de votos, para intentar llevar al poder un régimen que les guste más. UN إن أعداء بلدنا يستخدمون مجمل ما لديهم من أسلحة، بما في ذلك شراء السياسيين وحتى اﻷصوات في محاولة لتسليم السلطة إلى نظام يحظى برضاهم.
    La filiación se establecerá por todos los medios que sean conducentes a demostrarla, de acuerdo al régimen que determine la ley. UN ويجوز أن تنشأ البنوة بأية وسيلة تفضي إلى اثباتها، وفقا للنظام الذي يحدده القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more