| El mundo de hoy es radicalmente diferente del mundo de aquel entonces. | UN | إن العالم اليوم يختلف اختلافا جذريا عما كان عليه آنذاك. |
| Hemos sabido continuar nuestro proyecto aun cuando las circunstancias internacionales han cambiado radicalmente. | UN | ولقد واصلنا سعينا حتى اﻵن وقد تغيرت الظروف الدولية تغيرا جذريا. |
| La aplicación del acuerdo alterará radicalmente la actual realidad política del Sudán. | UN | وسوف يغير التنفيذ بشكل جذري الواقع السياسي الراهن في السودان. |
| Esos acontecimientos, sumados, han cambiado radicalmente el panorama económico y político mundial con respecto al panorama existente hace diez años en Monterrey. | UN | وهذه الأحداث مجتمعة غيرت بشكل جذري معالم الأفق الاقتصادي والسياسي العالمي عما كان عليه قبل 10 سنوات في مونتيري. |
| No es fácil encontrar fórmulas alternativas convincentes si no se quiere cambiar radicalmente el proyecto. | UN | ويصعب التوصل إلى صيغة بديلة مقنعة ما لم يتم تغيير المشروع تغييراً جذرياً. |
| La Convención ha cambiado o revisado radicalmente el derecho del mar tradicional y, con él, el mapa político del mundo. | UN | وإن هذه الاتفاقية قد بدلت أو نقحت بصورة جذرية قانون البحار التقليدي، ومن ثم الخريطة السياسية للعالم. |
| Esta posición parece apartarse radicalmente de la regla establecida y es dudoso que ello sea deseable y factible. | UN | إن هذا الموقف يبتعد جذريا عن القاعدة الموضوعة وهو أمر غير مستصوب وغير ممكن عمليا. |
| Para poder aprovechar en alguna forma los precedentes que existen en el derecho nacional han habido que reformular radicalmente. | UN | ولقد تطلب ما هو موجود من سوابق في القانون الوطني تكييفا جذريا كي تكون صالحة للاستخدام. |
| La tercera se consideró inviable porque planteaba la administración de la remuneración y las prestaciones de una manera radicalmente distinta. | UN | واعتبر الاقتراح الثالث غير ممكن التنفيذ عمليا بسبب النهج المختلف اختلافا جذريا المتبع في إدارة المرتبات والاستحقاقات. |
| Esto puede mejorar radicalmente el modo en que los médicos diagnostican a los pacientes | TED | هذا في إمكانه أن يحسن جذريا الطريقة التي يشخص بها الأطباء المرضى. |
| Las condiciones del planeta han cambiado radicalmente en menos de un lustro. | UN | لقد تغيرت الظروف في العالم تغيرا جذريا في أقل من خمس سنوات. |
| Lo abierta que estés en esta reunión conmigo puede radicalmente afectar lo bonita de va a ser esa cárcel. | Open Subtitles | مدى مساعدتك لي في وقتنا القصير معاً يمكن أن يؤثر بشكل جذري بمدى لطف هذه المنطقة |
| Los retos simultáneos así descritos continúan, pero en un mundo radicalmente cambiado. | UN | إن التحديين التوأمين المذكورين باقيان، ولكن في عالم تغير بشكل جذري. |
| Con ese fin, la delegación del Brasil espera que se intensifique radicalmente la cooperación internacional, que hace mucha falta. | UN | وأنهى كلمته قائلا إن وفده يرتقب أن يجري، لتحقيق هذا الغرض، تكثيف جذري للتعاون الدولي الذي تمس الحاجة إليه. |
| Ciertamente, las actitudes de la sociedad han cambiado tan radicalmente que no se puede tolerar el uxoricidio por razón de adulterio. | UN | فقد تغيرت بكل تأكيد المواقف الاجتماعية بشكل جذري إلى حد لم يعد من المقبول فيه أن يقتل فيه أحد زوجه اﻵخر بسبب الزنا. |
| Las Naciones Unidas han cambiado radicalmente la base de las relaciones internacionales. | UN | وقد أدخلت الأمم المتحدة تغييراً جذرياً على أساس العلاقات الدولية. |
| Estos medios han modificado radicalmente los sistemas y la rapidez de los intercambios de información. | UN | وقد أحدثت هذه التكنولوجيات تغييراً جذرياً في أنماط وسرعة تبادل المعلومات. |
| Su impacto económico cambia radicalmente la relación entre el gobierno y el sector privado. | UN | فأثرهما الاقتصادي يغير تغييراً جذرياً العلاقة بين القطاعين الحكومي والخاص. |
| Al mismo tiempo, el Programa ofrece la posibilidad de mejorar radicalmente la calidad de vida y de liberar nuevas energías en favor del desarrollo. | UN | وفي الوقت نفسه، يوفر البرنامج إمكانية تحسين نوعية الحياة بصورة جذرية واﻹفراج عن طاقات جديدة من أجل التنمية. |
| Noruega cree firmemente que ha llegado el momento de comprometernos para asegurar que se tomen concretas para cambiar radicalmente la vida de la gran cantidad de mujeres, hombres y niños de África que viven en la miseria. | UN | وتعتقد النرويج يقينا أن الوقت قد حان ﻷن نلزم أنفنسا بضمان اتخاذ الخطوات الملموسة في سبيل التحسين الجذري لﻷحوال المعيشية لكثير من النساء والرجال واﻷطفال اﻷفريقيين الذين يعيشون في فقر مدقع. |
| Adoptamos un enfoque radicalmente distinto al de otros equipos. | TED | لقد اتخذنا نهجًا مختلفًا جذريًا عن الجهود السابقة. |
| La República Eslovaca ha reducido radicalmente su producción de armas en un breve plazo, hasta alcanzar un nivel que por su limitación carece de precedentes. | UN | وقد خفضت الجمهورية السلوفاكية تخفيضاً كبيراً إنتاجها من اﻷسلحة في غضون فترة قصيرة من الزمن إلى مستوى من الانخفاض لم يسبق له مثيل. |
| Sobre esa base, creemos que ya es el momento de transformar radicalmente la operación actual de mantenimiento de la paz. | UN | ونظرا لهذا، فإننا نرى أن الوقت قد حان لتغيير عملية حفظ السلام الحالية تغييرا جوهريا. |
| Esos dos elementos han cambiado radicalmente desde entonces. | UN | وقد تغير كل من هذين العنصرين تغييرا كبيرا. |
| La proporción de expertas ha aumentado radicalmente, de 40% en 1993 a 51% en 1997. | UN | وقد ارتفعت نسبة الخبيرات في الواقع ارتفاعاً حاداً: من ٤٠ في المائة في عام ١٩٩٣ إلى ٥١ في المائة في عام ١٩٩٧. |
| A fin de crear las condiciones para que otros Estados poseedores de armas nucleares participen en el proceso de desarme multilateral, los Estados que poseen los mayores arsenales tienen una responsabilidad especial de desarme y deben ser los primeros en reducir sus arsenales radicalmente y en forma legalmente vinculante. | UN | وتهيئة للظروف الكفيلة بمشاركة الدول غير الحائزة للأسلحة النووية في عملية نزع السلاح المتعددة الأطراف، يقع في هذا الصدد على كاهل الدول الحائزة لأكبر الترسانات النووية مسؤولية خاصة لنزع السلاح النووي وينبغي لها أن تكون الرائدة في خفض ترساناتها النووية خفضا كبيرا وبصورة ملزمة قانونا. |
| Sin embargo, en el marco de los nuevos programas integrados, esa distribución ha cambiado radicalmente. | UN | ومع ذلك تغيرت هذه التركيبة بشكل حاد في ظل البرامج المتكاملة الجديدة. |
| 61. La Sra. Hampson dijo que las ONG tenían una gran experiencia en materia de declaración de niños como testigos en causas por agresión sexual y que, en ciertas jurisdicciones, las normas procesales y el código de pruebas al respecto habían cambiado radicalmente en los últimos veinte años. | UN | 61- وقالت السيدة هامبسون إن للمنظمات غير الحكومية نصيب وافر من التجربة فيما يتعلق بالأطفال الذين يقدمون الأدلة في قضايا الاعتداء الجنسي وأن قواعد الإجراءات وقواعد الإثبات في هذا الصدد شهدت تغييراً هائلاً في بعض الولايات القضائية على مدى العشرين عاماً الماضية. |
| Creo que si estoy en la posición de poder cambiar radicalmente la vida de otras personas para mejor, Debo hacerlo. | TED | أعتقد أنني لو فى وضع يسمح لي بتغيير حياة الناس للأفضل بشكل جذرى, فيجب علي القيام بذلك. |