"reflejaron" - Translation from Spanish to Arabic

    • عكست
        
    • وعكست
        
    • عبرت
        
    • انعكست
        
    • تعكس
        
    • تكبدوها وبينوها
        
    • اﻹبﻻغ عنها
        
    • وقد عكس
        
    • والإصلاحيات الاضطلاع بها
        
    • وجسدت
        
    Al propio tiempo, reflejaron la existencia de determinadas dificultades en el comercio internacional y las instituciones financieras que deberían rectificarse resueltamente. UN إلا أنها عكست أيضا وجود أوجه عديدة للخلل في الأطر المؤسسية الدولية التجارية والمالية، والأمر يتطلب علاجا حاسما.
    Las instituciones y los organismos que reflejaron las exigencias de los 50 últimos años deben modificarse o ceder el paso a otros nuevos, que reflejen no sólo el optimismo y las necesidades del presente, sino también las esperanzas y aspiraciones del futuro. UN ويجب أن تعدل المؤسسات والوكالات التي عكست مقتضيات نصف القرن الماضي أو تخلي الطريق لمؤسسات ووكالات جديدة لا تعكس تفاؤل الحاضر واحتياجاتــه فحسب ولكن تعكس أيضا آمال المستقبل وطموحاتــه.
    Las estimaciones presupuestarias para el sector social reflejaron ciertas mejoras en las pautas del gasto público. UN وعكست تقديرات الميزانية للقطاع الاجتماعي بعض التحسينات في أنماط الانفاق العام.
    Fue un buen enfoque, puesto que se ahorró tiempo y en el debate se reflejaron los vínculos obvios entre las cuestiones conexas de los dos temas. UN وكان هذا نهجاً طيباً. فقد وفر الوقت، وعكست المناقشات الروابط الواضحة بين القضايا المشمولة في البندين.
    Estas reuniones constituyeron acontecimientos especiales para movilizar a las comunidades científica y cultural en pro de la causa de la tolerancia y reflejaron un alto grado de compromiso de las esferas políticas. UN كما أنها عبرت عن وجود مستوى عال من الالتزام السياسي.
    ∙ Estas tendencias positivas registradas a nivel de Estado y de Entidad se reflejaron a su vez a nivel provincial. UN ● وقد انعكست على صعيد الكانتونات تلك الاتجاهات اﻹيجابية التي حدثت على كـل من صعيد الدولة والكيان.
    La Misión Visitadora de las Naciones Unidas que observó el plebiscito informó al Consejo de Administración Fiduciaria que dicho plebiscito se había llevado a cabo de manera libre y limpia y que los resultados reflejaron los deseos del pueblo de Palau. UN وبعثة اﻷمم المتحدة الزائرة التي أشرفت على الاستفتاء رفعت تقريرا إلى مجلس الوصاية مؤداه أن الاستفتاء قد أجري بطريقة حرة ونزيهة وأن النتائج عكست رغبات شعب بالاو.
    Me complace observar que la misión no alteró en absoluto la relación entre el pueblo de Tokelau y la Potencia Admi-nistradora sino que contribuyó a mejorarla, y que sus conclusiones y recomendaciones reflejaron fielmente los verdaderos deseos del pueblo de Tokelau. UN ويسرني تماما أن ألاحظ أن البعثة لم تؤثر بطريقة سلبية على العلاقات بين شعب توكيلاو والدولة القائمة بالادارة وإنما أسهمت في تعزيزها، وأن نتائجها وتوصياتها عكست بطريقة صادقة رغبات شعب توكيلاو الحقيقية.
    Esas conferencias también reflejaron la correlación y la integración de estas cuestiones diversas y la importancia de garantizar la participación más amplia posible a fin de mejorar la calidad de vida de todas las personas mediante una responsabilidad colectiva hacia las generaciones venideras. UN وقد عكست هذه المؤتمرات ترابط هذه المواضيع وتكاملها وأهمية ضمان المشاركة الواسعة من أجل الارتقاء باﻹنسان ونوعية الحياة في إطار المسؤولية الجماعية تجاه اﻷجيال المقبلة.
    En lo que atañe a lo ocurrido con las exportaciones en 1996, la pregunta clave es si los resultados se debieron a factores temporales o si reflejaron fuerzas subyacentes de naturaleza más duradera. UN وفيما يتعلق بما حدث للصادرات في عام ٦٩٩١، فإن السؤال الرئيسي هو ما إذا كانت هذه النتيجة راجعة إلى عوامل مؤقتة أم أنها عكست قوى كامنة ذات طبيعة أطول أجلاً.
    En particular, las ideas mercantilistas en Europa durante los siglos XVII y XVIII reflejaron los aspectos positivos de poblaciones grandes y crecientes y propiciaron políticas para alentar el matrimonio y las familias numerosas. UN فقد عكست الأفكار المركانتيلية في أوروبا خلال القرنين السابع عشر والثامن عشر بوجه خاص الجوانب الإيجابية لكبر عدد السكان ونموهم وآثرت السياسات التي تشجع على الزواج وتكوين الأسر الكبيرة.
    En realidad, los procedimientos que llevaron a la aprobación por consenso del Programa de Acción de las Naciones Unidas en 2001 reflejaron claramente las discrepancias que existen entre los Estados Miembros sobre estas cuestiones y otras. UN وفي الواقع، فإن الإجراءات التي أفضت إلى اعتماد برنامج عمل الأمم المتحدة لعام 2001 بتوافق الآراء قد عكست بوضوح عدم وجود اتفاق بين الدول الأعضاء حول هذه المسائل وغيرها.
    Todos los informes sobre la situación publicados durante cada desastre importante que se produjo en el bienio reflejaron los efectos con una perspectiva de género. UN وعكست جميع تقارير الحالة الصادرة خلال كل الكوارث الكبيرة أثناء فترة السنتين الأثر المترتب على المنظور الجنساني.
    Los temas tratados reflejaron tanto la destacada pericia de Ucrania como sus necesidades con respecto a la difusión del conocimiento y la capacitación en materia de seguridad nuclear. UN وعكست مواضيعها خبرة أوكرانيا الكبيرة واحتياجاتها في ما يتعلق بنشر المعرفة والتدريب في ميدان السلامة والأمن النوويين.
    Las fluctuaciones de éste índice durante el año reflejaron los precios mundiales de los alimentos y los productos derivados del petróleo. UN وعكست التغيرات في معدل التضخم خلال السنة الأسعار العالمية للغذاء والمنتجات النفطية.
    Esas palabras reflejaron el sentir de la época. UN تلك الكلمات عبرت عن الروح السائدة في ذلك العهد.
    Los miembros del Consejo toman nota con satisfacción de la conclusión de los observadores internacionales de que las elecciones reflejaron de manera fidedigna los deseos del electorado palestino. UN ويلاحظ أعضاء المجلس، مع الارتياح، النتيجة التي توصل إليها المراقبون الدوليون ومؤداها أن الانتخابات عبرت بدقة عن رغبات جمهور الناخبين الفلسطينيين.
    Las posiciones nacionales también se reflejaron en las declaraciones de las sesiones plenarias que he tenido debidamente en cuenta. UN وقد انعكست المواقف الوطنية أيضا في البيانات الي ألقيت في الجلسات العامة والتي أخذتها في الاعتبار على النحو الواجب.
    Este proceso tuvo como resultado la presentación informes que reflejaron el equilibrio político dentro del Consejo de Seguridad y que lo distanciaron del fondo mismo de la situación. UN وأسفرت تلك العملية عن تقارير تعكس الموازنات السياسية داخل مجلس اﻷمن، التي أبعدتها عن المضمون الحقيقي للوضع.
    La diferencia entre el valor de las cuotas pagadas a los asociados en la ejecución (598,8 millones de dólares) y los gastos que éstos efectuaron y reflejaron en sus informes de supervisión financiera (333,5 millones de dólares) aumentó de 102 millones de dólares en 2007 a 184,3 millones en 2008 y 265,3 millones en 2009. UN وازداد الفرق بين قيمة الأقساط المدفوعة إلى الشركاء المنفذين (598.8 مليون دولار) وقيمة النفقات التي تكبدوها وبينوها في تقارير الرصد المالي التي أعدوها (333.5 مليون دولار) من 102 مليون دولار في عام 2007 إلى 184.3 مليون دولار في عام 2008 و 265.3 مليون دولار في عام 2009.
    Muchas de las conclusiones a que se llegó en esa reunión se reflejaron en el informe de la Dependencia y en sus recomendaciones. UN وقد عكس تقرير وحدة التفتيش المشتركة وما تضمنه من توصيات الكثير من النتائج التي خلص إليها ذلك الاجتماع.
    Conseguido. 7 resoluciones del Consejo de Seguridad reflejaron las actividades relacionadas con la justicia y las prisiones que deben realizar los funcionarios policiales, de justicia y de prisiones UN أنجز. تعكس 7 قرارات لمجلس الأمن الأنشطة التي يتعين على أفراد الشرطة وموظفي سلك القضاء والإصلاحيات الاضطلاع بها في مجال العدالة والإصلاحيات
    Estas iniciativas reflejaron la importancia de reconocer los derechos respecto de los recursos locales y la acción colectiva. UN وجسدت هذه المبادرات اعترافاً هاماً بالحقوق المتعلقة بالموارد المحلية والعمل الجماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more