| Se ha previsto aplicar este enfoque a un número relativamente pequeño de países, aunque algunos elementos podrían aplicarse en otros países que estén en diversas etapas de recuperación después de una crisis. | UN | وكان هذا النهج ينطبق على عدد صغير نسبيا من البلدان، مع أن من المرجح أن تنطبق عناصر النهج في بلدان أخرى في مختلف مراحل الانتعاش من الأزمات. |
| Había que reconocer que el monto desmesurado del endeudamiento era responsabilidad primordial de un número relativamente pequeño de misiones, cuyos gobiernos experimentaban actualmente problemas políticos y penurias económicas. | UN | وينبغي اﻹقرار بأن المسؤولية الرئيسية فيما يتعلق بهذا الحجم المفرط من المديونية إنما تقع على عاتق عدد صغير نسبيا من البعثات التي تواجه بعض حكوماتها حاليا صعوبات سياسية واقتصادية. |
| Solamente se puede juzgar a un número relativamente pequeño de personas. Todos los juicios duran demasiado debido a las actuaciones judiciales. | UN | فلا يمكن محاكمة إلا عدد قليل نسبيا من اﻷفراد، والمحاكمات مطولة بشكل لا يمكن تفاديه بسبب اﻹجراءات القانونية. |
| En muchos países, las importaciones agrícolas se concentran en un número relativamente pequeño de productos. | UN | وتتركز المنتجات الزراعية المستوردة لدى بلدان كثيرة في عدد صغير نسبياً من المنتجات. |
| Se había previsto que esos diferenciales se pagasen a un porcentaje relativamente pequeño de la fuerza de trabajo. | UN | ومن المنظور أن تُدفع تلك الفروق لنسبة صغيرة نسبيا من قوة العمل. |
| Pese a la amplitud del movimiento, el regreso estuvo marcado por un número relativamente pequeño de incidentes y los repatriados fueron, en general, bien recibidos en sus lugares de origen. | UN | ولم يتخلل العودة، رغم كثافة نطاقها، سوى عدد قليل نسبياً من الحوادث، واستقبل العائدون بوجه عام استقبالاً حسناً في بلداتهم اﻷصلية. |
| En contraste con los otros tres organismos, las principales contribuciones al PMA proceden de un número relativamente pequeño de donantes. | UN | وبالمقارنة بالمنظمات الثلاث اﻷخرى، فإن المساهمات الرئيسية التي يحصل عليها برنامج اﻷغذية العالمي يقدمها عدد صغير نسبيا من المانحين. |
| La Reunión recomendó que el programa de las Naciones Unidas organizara una serie de cursos prácticos, cada uno para un número relativamente pequeño de funcionarios superiores con responsabilidades en cuanto a sueldos y clasificación, que facilitaran la adopción de mejores reglamentos y código de práctica en esa esfera compleja. | UN | وأوصى الاجتماع بأن ينظم برنامج اﻷمم المتحدة سلسلة من حلقات العمل، يشترك في كل منها عدد صغير نسبيا من كبار المديرين الذين يضطلعون بمسؤوليات تتعلق بالمرتبات والدرجات، مما يمكن أن ييسر اعتماد مدونات تنظيمية وممارسات محسنة في ذلك المجال الذي يتسم بالتعقيد. |
| Si bien varios grupos prestan apoyo letrado a un grupo relativamente pequeño de particulares, no se han tomado medidas sistemáticas para informar a la población de sus derechos y proporcionar asistencia y representación letrada en casos en que están comprometidos los derechos humanos básicos. | UN | المشورة القانونية والتمثيل القانوني: في حين أن عدة جماعات توفر الدعم القانوني لعدد صغير نسبيا من اﻷفراد، لا يوجد عمل ثابت منتظم لتعريف الناس بحقوقهم ولتوفير المساعدة القانونية والتمثيل القانوني في الحالات التي تشمل حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
| Algunos miembros estimaban que esa propuesta, tal como se había presentado, introduciría un grado excesivo de progresión por encima del umbral, lo que llevaría a que la Organización dependiera excesivamente de las cuotas de un número relativamente pequeño de Estados Miembros. | UN | وكان من رأي بعض اﻷعضاء أن الاقتراح بالصورة التي قدم بها من شأنه أن يدخل تدرجا مفرطا فوق العتبة ومن مؤدى ذلك أن تعتمد المنظمة اعتمادا مفرطا على اشتراكات عدد قليل نسبيا من الدول اﻷعضاء. |
| Sólo se observó un número relativamente pequeño de tanques, vehículos blindados de transporte de tropas, artillería y helicópteros de ataque. | UN | ولم يلاحظ وجود سوى عدد قليل نسبيا من الدبابات وناقلات الأفراد المصفحة والمدفعية ومروحيات هجومية. |
| Hasta la fecha, se ha liberado a un número relativamente pequeño de niños y también podría haberse reanudado el reclutamiento. | UN | وإلى اليوم، لم يسرّح في الواقع سوى عدد قليل نسبيا من الأطفال وربما توجد أيضا عمليات تجنيد جديدة. |
| Como en el caso de los esquemas del SGP, las exportaciones realizadas por los países ACP al amparo del Convenio de Lomé se han concentrado en un número relativamente pequeño de países beneficiarios. | UN | وكما في حالة نظام اﻷفضليات المعمم، تركﱠزت صادرات تلك البلدان في عدد صغير نسبياً من البلدان المستفيدة. |
| Hasta ahora la tierra era de propiedad de un sector relativamente pequeño de la población. | UN | وكانت الملكية فيما سبق في حوزة شريحة صغيرة نسبيا من مجموع السكان. |
| El hecho de que la secretaría se haya visto obligada a depender de un número relativamente pequeño de donantes para obtener la mayoría de sus recursos, en particular para su presupuesto básico, causa preocupación en lo que respecta a su sostenibilidad. | UN | والواقع أن اضطرار الأمانة إلى الاعتماد على عدد قليل نسبياً من الجهات المانحة في الحصول على الجانب الأكبر من مواردها، ولا سيما فيما يتعلق بميزانيتها الأساسية، يدعو إلى القلق إزاء مسألة الاستدامة. |
| Además cabe señalar que la financiación depende de un número relativamente pequeño de donantes clave. | UN | يضاف إلى ذلك أنه ينبغي ملاحظة أن التمويل يعتمد على مجموعة صغيرة نسبياً من الجهات المانحة الرئيسية. |
| En lo que respecta a las reclamaciones individuales, el Comité observa que, debido al número relativamente pequeño de declaraciones de aceptación de este procedimiento, a lo que hay que sumar el escaso conocimiento del mecanismo en los Estados que han hecho esa declaración, siguen sin explotarse plenamente las posibilidades de este procedimiento. | UN | وتلاحظ اللجنة، فيما يتعلق بالشكاوى الفردية، أن الإمكانيات التي ينطوي عليها الإجراء لم تستغل على أتم وجه حتى الآن بسبب العدد القليل نسبياً من الإعلانات المقدمة بشأن قبول الإجراء إضافةً إلى عدم توافر الوعي اللازم بوجود هذه الآلية في الدول التي أصدرت ذاك الإعلان. |
| La aceptación debe ir más allá de un grupo relativamente pequeño de tecnócratas. | UN | وينبغي لمفهوم القبول أن يتجاوز فريقاً صغيراً نسبياً من التكنوقراطيين. |
| 45. La Alta Comisionada observa como cuestión que provoca grave preocupación que hay una importante laguna entre el gran número de denuncias presentadas a los diversos organismos y órganos gubernamentales y el número relativamente pequeño de actuaciones judiciales. | UN | 45- وتلاحظ المفوضة السامية أنه من الأمور التي تثير بالغ القلق وجود فجوة واسعة بين العدد الكبير من الشكاوى المقدمة إلى مختلف أجهزة الحكومة وهيئاتها والعدد الصغير نسبياً من الدعاوى المقامة في المحاكم. |
| En cuanto a la participación, no se puede subrayar más claramente que con el número relativamente pequeño de representantes jóvenes aquí presentes. | UN | وفيما يتصل بالمشاركة، لا يمكن تأكيد ذلك بوضـــوح أكبر مما يؤكد عليه العدد الصغير نسبيا من مندوبي الشباب الحاضرين هنا. |
| El número relativamente pequeño de agentes de policía de la UNMIT desplegados en los distritos, sobre todo en las zonas alejadas, hace que la orientación en esos lugares sea más difícil que en Dili. | UN | فالعدد القليل نسبيا من ضباط شرطة البعثة الموفدين إلى المقاطعات، وبخاصة إلى المناطق النائية، يجعل عملية التوجيه أصعب منها في ديلي. |
| Señala la discrepancia existente entre, por una parte, el gran número de denuncias de tortura y de malos tratos y, por otra, el número relativamente pequeño de causas penales incoadas en relación con ellas. | UN | وتلاحظ التباين بين العدد الكبير من الشكاوى المقدمة بشأن التعرض للتعذيب وإساءة المعاملة والعدد الضئيل نسبياً من القضايا الجنائية التي عُرِضت بالمقابل على المحاكم وأفضت إلى إدانة الجناة. |
| Al final del año, Botswana, Malawi y Zimbabwe tenían acogido a un número relativamente pequeño de refugiados. Sin embargo, durante 2001, aumentó considerablemente la afluencia de personas procedentes de Burundi, la República Democrática del Congo y Rwanda. | UN | وكانت بوتسوانا وملاوي وزمبابوي في نهاية العام تستضيف أعداداً قليلة نسبياً من اللاجئين، غير أنه في عام 2001، وقعت زيادة ملحوظة في أعداد القادمين من بوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا. |
| Además, el orador señala a la atención de los presentes el párrafo 22 relativo al establecimiento de la lista de cuestiones, que propone mantener el requisito de un informe exhaustivo que se concentre al mismo tiempo en un número relativamente pequeño de cuestiones clave, tal vez ordenadas por orden de importancia. | UN | واسترعى الانتباه بوجه خاص إلى الفقرة 22 التي اقترح فيها الحفاظ على اقتضاء تقديم تقرير شامل بينما يجري التركيز على عدد محدود نسبياً من المسائل الرئيسية ربما حسب ترتيب الأهمية، عند إعداد قائمة القضايا. |
| Los montos pendientes de pago están sumamente concentrados, y las proyecciones positivas están decididamente basadas en la hipótesis de que un número relativamente pequeño de Estados Miembros realizarán los pagos de acuerdo con sus pautas pasadas. | UN | فالمبالغ غير المسددة مركّزة بدرجة كبيرة. وتستند التوقعات الإيجابية بقوة إلى افتراض أن عددا صغيرا نسبيا من الدول الأعضاء سيسدد مدفوعات على غرار النمط السابق لمدفوعاتها. |