| Deberían abordarse los vacíos en la protección jurídica de los desplazados transfronterizos, en particular mediante el derecho internacional relativo a los refugiados. | UN | وينبغي أن تعالَج الثغرات في الحماية القانونية للنازحين عبر الحدود، بما في ذلك من خلال القانون الدولي المتعلق باللاجئين. |
| El derecho irlandés relativo a los refugiados admite las solicitudes de asilo basadas en la persecución por motivos de género. | UN | والقانون الإيرلندي المتعلق باللاجئين يجيز تقديم طلبات اللجوء على أساس الاضطهاد القائم على نوع الجنس. |
| Se encarga de promover y difundir información sobre el derecho internacional relativo a los refugiados y sobre situaciones en que intervienen refugiados, así como de promover la adhesión de los Estados a los instrumentos jurídicos internacionales. | UN | ويضطلع بمسؤولية تعزيز ونشر المعلومات المتعلقة بالقانون الدولي للاجئين وحالات اللاجئين، وكذلك تعزيز انضمام الدول إلى الصكوك القانونية الدولية. |
| Se encarga de promover y difundir información sobre el derecho internacional relativo a los refugiados y sobre situaciones en que intervienen refugiados, así como de promover la adhesión de los Estados a los instrumentos jurídicos internacionales. | UN | ويضطلع بمسؤولية تعزيز ونشر المعلومات المتعلقة بالقانون الدولي للاجئين وحالات اللاجئين، وكذلك تعزيز انضمام الدول إلى الصكوك القانونية الدولية. |
| Como parte de su mandato jurídico y de protección, el ACNUR fortalecerá sus mecanismos de inscripción de los refugiados y continuará brindando capacitación en derecho relativo a los refugiados. | UN | وستقوم المفوضية، كجزء من ولايتها القانونية وولايتها في مجال الحماية، بتعزيز آليات التسجيل التي تتبعها فيما يتعلق باللاجئين، وستواصل تقديم تدريب بشأن القوانين المتعلقة باللاجئين. |
| Tomando nota del memorando de entendimiento relativo a los refugiados, los repatriados, las personas desplazadas y la migración de indocumentados en el África meridional, que firmaron la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo en julio de 1996, | UN | وإذ تحيط علما بمذكرة التفاهم الموقع عليها من مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون الﻵجئين والجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي في تموز/يوليه ١٩٩٦ بشأن الﻵجئين والعائدين والمشردين والهجرة غير المدعمة بالوثائق في الجنوب اﻷفريقي، |
| El orador realiza un llamamiento a todos los países para que respeten sus obligaciones según el derecho internacional, incluido el derecho relativo a los refugiados. | UN | وناشد جميع البلدان أن تحترم التزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون المتعلق باللاجئين. |
| El componente del plan de arreglo relativo a los refugiados requiere la atención de la Oficina del Alto Comisionado, que se ha comprometido a revisar y actualizar los planes de repatriación preparados en 1991. | UN | وأشارت إلى أن العنصر المتعلق باللاجئين في خطة التسوية يتطلب اهتماما من جانب المفوضية، التي تعهدت باستعراض واستكمال خطط إعادة التوطين التي سبق إعدادها في عام ١٩٩١. |
| En el primer período de sesiones, una delegación recordó al Comité Especial que si las víctimas se devolvían a sus países de origen contra su voluntad se aplicaba el derecho internacional relativo a los refugiados. | UN | وكان أحد الوفود قد ذكﱠر اللجنة المخصصة، في الدورة اﻷولى، بأنه اذا أعيد الضحايا الى بلدانهم اﻷصلية بدون ارادتهم ، انطبق القانون الدولي المتعلق باللاجئين. |
| El oficial jurídico de una oficina no tiene medios para conocer los más recientes cambios en el derecho relativo a los refugiados si no pide asesoramiento a la Sección de Apoyo a las Operaciones de Protección. | UN | وليس للمسؤول القانوني لأي مكتب من سبيل إلى معرفة آخر التطورات المستجدة في القانون المتعلق باللاجئين إذا لم يلجأ إلى قسم دعم عمليات الحماية التماسا للمشورة. |
| El oficial jurídico de una oficina no tiene medios para conocer los más recientes cambios en el derecho relativo a los refugiados si no pide asesoramiento a la Sección de Apoyo a las Operaciones de Protección. | UN | وليس للمسؤول القانوني لأي مكتب من سبيل إلى معرفة آخر التطورات المستجدة في القانون المتعلق باللاجئين إذا لم يلجأ إلى قسم دعم عمليات الحماية التماسا للمشورة. |
| e) Se insta a los gobiernos a que respeten el derecho internacional relativo a los refugiados. | UN | )ﻫ( تُحث الحكومات على الالتزام بالقانون الدولي المتعلق باللاجئين. |
| En la sección III, el Relator Especial reflexiona sobre algunos de los desafíos al derecho relativo a los refugiados y el asilo que plantean las medidas mundiales de lucha contra el terrorismo. | UN | وفي الفرع الثالث يستعرض المقرر الخاص بعض التحديات التي تواجه الحقوق القانونية للاجئين وحقهم في اللجوء، بسبب التدابير العالمية لمكافحة الإرهاب. |
| También resulta inquietante la conculcación de los derechos dimanantes del derecho internacional relativo a los refugiados y los obstáculos al ejercicio del derecho a solicitar asilo a raíz de las medidas contra el terrorismo. | UN | وما زال القلق يتبدى أيضا إزاء تداعي الحقوق المنصوص عليها في القانون الدولي للاجئين وإزاء العقبات التي تحول دون ممارسة الحق في طلب اللجوء نتيجة لتدابير مكافحة الإرهاب. |
| 64. Hay que consolidar el derecho internacional relativo a los refugiados para brindarles una mejor protección. | UN | 64 - وواصلت حديثها قائلة إنه يجب تعزيز القانون الدولي للاجئين من أجل حمايتهم على نحو أفضل. |
| Muchos de los protagonistas de los actuales conflictos hacen caso omiso de las normas del derecho internacional relativo a los derechos humanos, del derecho internacional humanitario y del derecho internacional relativo a los refugiados, en que se prevén medidas mínimas de protección de los individuos que se encuentran atrapados en esa clase de situaciones. | UN | 357- ولا تتقيد جهات عديدة هي حاليا أطراف في نزاعات بقواعد قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الدولي للاجئين التي تنص على توفير حد أدنى من الحماية للأفراد الذين يواجهون مثل هذه الحالات. |
| En el informe, la Comisión formula recomendaciones a los Estados miembros de la OEA con el fin de garantizar que las medidas de lucha contra el terrorismo sean acordes al derecho internacional humanitario, el derecho relativo a los refugiados y las obligaciones contraídas a nivel internacional en materia de derechos humanos. | UN | ويقدم التقرير نظرة شاملة على تلك المسألة وتحليلا لها، كما تقدم فيه اللجنة توصيات للدول الأعضاء في منظمة الدول الأمريكية من أجل كفالة تقيد تدابير مكافحة الإرهاب بالتزامات حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي للاجئين. |
| Según el derecho internacional relativo a los derechos humanos, el derecho internacional relativo a los refugiados, el derecho internacional humanitario y diversos instrumentos regionales, los niños no acompañados y separados tienen derecho a recibir protección internacional. | UN | 2 - والأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم لهم الحق في الحماية الدولية بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي ومختلف الصكوك الإقليمية. |
| En lo que respecta a la aplicación de sus compromisos internacionales en materia de derecho relativo a los refugiados, el Reino predicó con el ejemplo en el año 1990 al acoger a los refugiados iraquíes que huían de la segunda guerra del Golfo. | UN | وبالنسبة لتنفيذ التزاماتها لقانون اللاجئين فالمملكة ضربت أكبر مثال على تنفيذ التزاماتها الدولية المتعلقة باللاجئين وذلك باستضافتها لبعض اللاجئين العراقيين الهاربين من حرب الخليج الثانية عام 1990 م. |
| Grupo de Estados de África (sobre el proyecto de resolución relativo a los refugiados, repatriados y personas desplazadas en África) (Tercera Comisión) | UN | المجموعة الأفريقية (بشأن مشاريع القرارات المتعلقة باللاجئين والعائدين والمشردين في أفريقيا) (اللجنة الثالثة) |
| También es responsable de garantizar la coherencia a nivel mundial en la forma de abordar los problemas de protección, así como de promover el derecho relativo a los refugiados y la defensa de éstos. | UN | والشعبة مسؤولة أيضا عن التأكد من اتساق النهج إزاء المسائل المتعلقة بالحماية في جميع أرجاء العالم وكذلك ترويج القانون الخاص باللاجئين والدعاية له. |
| Entre otras cosas, el cursillo recomendó que el Comité Consultivo considerase la posibilidad de preparar un proyecto de ley modelo relativo a los refugiados. | UN | وأوصت حلقة العمل، في جملة أمور، بضرورة أن تنظر اللجنة الاستشارية في إمكانية إعداد مشروع تشريع نموذجي يتعلق باللاجئين. |