La experiencia de la Delegación proporciona una aportación para los encargos actuales relativos a la igualdad de género. | UN | وتوفر الخبرات المكتسبة من عمل المفوضية مدخلات في صوغ التكليفات الحالية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين. |
Su mandato está basado en las políticas y planes de acción nacionales relativos a la igualdad de género y las cuestiones de la mujer. | UN | وتستمد الشعبة ولايتها من السياسات وخطط العمل الوطنية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وقضايا المرأة وتضطلع بتنفيذها. |
Aunque no tenemos experiencia en esta materia, debemos decir que en la República de Moldova hay voluntad política de hacer visibles los problemas relativos a la igualdad de hombres y mujeres. | UN | وبالرغم من أننا لا نملك الخبرة في هذا الميدان، يجب أن ننوه بوجود إرادة سياسية تسلط الضوء على المشاكل المتعلقة بالمساواة بين النساء والرجال. |
Los proyectos relativos a la igualdad de género se financiaban con 2% de las subvenciones procedentes de los fondos estructurales europeos. | UN | واسـتوعبت المشـاريع المتصلة بالمساواة بين الجنسين 2 في المائة من الأموال الممنوحة من الصناديق الهيكلية الأوروبية. |
El Consejo de Estado puede solicitar la opinión de la Comisión consultiva en litigios relativos a la igualdad de condiciones entre hombres y mujeres en la administración pública. | UN | ولمجلس الدولة أن يأخذ رأي اللجنة الاستشارية بشأن الدعاوى المتعلقة بالمساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة في المرافق العامة. |
En el marco de este subproyecto, que patrocina la Organización patronal de empresas pequeñas y medianas de los Países Bajos (MKB), muchas revistas de negocios publican artículos relativos a la igualdad de trato. | UN | في هذا المشروع الفرعي، الذي يشكل اضطلاعا تعاونيا يضم منظمة أصحاب الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم بهولندا، يتولى عدد كبير من الصحف المهنية نشر مقالات بشأن المساواة في المعاملة. |
El propósito del Programa es impartir a los participantes los conocimientos y técnicas relativos a la igualdad de género, alentarlos a comprender que sólo quien rechace los estereotipos puede esperar tener éxito en el trabajo, el estudio y la política, y también revelar la importancia que tiene en la vida pública la asociación entre la mujer y el hombre. | UN | والهدف من هذا البرنامج هو إكساب المشتركين فيه المعرفة والمهارات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين، وتشجيعهم على إدراك أنه لا يمكن للإنسان أن يتوقع النجاح في العمل أو الدراسة أو السياسة إلا إذا رفض الأفكار المقولبة المتجمدة عن الجنسين، وكذلك الكشف عن أهمية الشراكة بين المرأة والرجل في الحياة العامة. |
El Comité también señala con preocupación que no se han realizado evaluaciones ni análisis del impacto de las políticas, los programas ni los planes de acción anteriores relativos a la igualdad de género, y que no se han tomado las medidas correctivas necesarias. | UN | وتشير مع القلق أيضا إلى أنه لم يتم إجراء أي تقييم أو تحليل أثر السياسات والبرامج وخطط العمل الماضية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين كما لم تتخذ التدابير التصحيحية اللازمة. |
El Comité también señala con preocupación que no se han realizado evaluaciones ni análisis del impacto de las políticas, los programas ni los planes de acción anteriores relativos a la igualdad de género, y que no se han tomado las medidas correctivas necesarias. | UN | وتشير مع القلق أيضا إلى أنه لم يتم إجراء أي تقييم أو تحليل أثر السياسات والبرامج وخطط العمل الماضية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين كما لم تتخذ التدابير التصحيحية اللازمة. |
Proporcionen también información sobre la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing y los elementos relativos a la igualdad de género de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن تنفيذ منهاج عمل بيجين والعناصر المتعلقة بالمساواة بين الجنسين الواردة في الأهداف الإنمائية للألفية. |
Facilítese también información sobre la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing y de los elementos de los Objetivos de Desarrollo del Milenio relativos a la igualdad de género. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن تنفيذ منهاج عمل بيجين والجوانب المتعلقة بالمساواة بين الجنسين الواردة في الأهداف الإنمائية للألفية. |
Esas labores contribuyeron también a ampliar la capacidad de ONU-Mujeres de ofrecer asesoramiento técnico y temático sobre la aplicación de las normas y criterios globales relativos a la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer. | UN | وساعدت الجهود أيضا في توسيع قدرة الهيئة على تقديم المشورة التقنية والمواضيعية بشأن تنفيذ القواعد والمعايير العالمية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
El Comité alienta al Estado parte a que prosiga su proceso de reestructuración del mecanismo nacional y asigne los recursos humanos y financieros necesarios para velar por que se apliquen efectivamente las políticas y programas del Gobierno relativos a la igualdad de género. | UN | واللجنة تشجع الدولة الطرف على مواصلة عملية إعادة تشكيل أجهزتها الوطنية وتخصيص الموارد البشرية والمالية اللازمة لكفالة فعالية تنفيذ السياسات والبرامج الحكومية المتصلة بالمساواة بين الجنسين. |
El Comité alienta al Estado parte a que asigne al mecanismo nacional los recursos humanos y financieros necesarios para velar por la aplicación efectiva de las políticas y programas gubernamentales relativos a la igualdad de género. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تخصيص الموارد البشرية والمالية اللازمة للآلية الوطنية لكفالة التنفيذ الفعال للسياسات والبرامج الحكومية المتصلة بالمساواة بين الجنسين. |
El Comité alienta al Estado parte a que prosiga su proceso de reestructuración del mecanismo nacional y asigne los recursos humanos y financieros necesarios para velar por que se apliquen efectivamente las políticas y programas del Gobierno relativos a la igualdad de género. | UN | واللجنة تشجع الدولة الطرف على مواصلة عملية إعادة تشكيل أجهزتها الوطنية وتخصيص الموارد البشرية والمالية اللازمة لكفالة فعالية تنفيذ السياسات والبرامج الحكومية المتصلة بالمساواة بين الجنسين. |
Los reglamentos relativos a la igualdad de trato publicados en virtud de la Ley sobre el entorno laboral con excepción de la discriminación sobre la base del empleo de tiempo parcial y temporal; | UN | الأنظمة المتعلقة بالمساواة في المعاملة والصادرة بموجب قانون بيئة العمل باستثناء التمييز بسبب الاستخدام المؤقت ولبعض الوقت |
Si bien el Código no es jurídicamente obligatorio para los empleadores, se trata de un código creado por ley que se puede utilizar como prueba en todos los procedimientos incoados ante el tribunal, en caso de que el tribunal considere que es pertinente para los casos relativos a la igualdad de pago que se le planteen. | UN | وفي حين أن المدونة ليست ملزمة قانونا ﻷرباب العمل، فإن باﻹمكان استخدامها بوصفها مدونة موضوعة على أساس تشريعي أثناء تقديم اﻹثبات في أية إجراءات تتخذ أمام المحكمة عندما تعتبر المحكمة أن ذلك ذو صلة بالدعوى قيد النظر المتعلقة بالمساواة في اﻷجر. |
Túnez había ratificado los convenios de la OIT relativos a la igualdad de trato de nacionales y extranjeros en el empleo y la profesión y a la igualdad en materia de remuneración y de seguridad social. | UN | وقد صدقت تونس على اتفاقيات منظمة العمل الدولية بشأن المساواة في المعاملة بين المواطنين وغير المواطنين في العمالة، والمهن، وتكافؤ اﻷجر، والضمان الاجتماعي. |
En el bienio la OCAH también celebró cursillos sobre los programas relativos a la igualdad de género y la violencia de género en Bangkok, Johannesburgo (Sudáfrica) y Panamá, en los que se introdujo el manual y las directrices sobre la violencia de género para el personal sobre el terreno. | UN | وفي فترة السنتين، نظم المكتب أيضا في بانكوك وجوهانسبرغ، جنوب أفريقيا، وبنما حلقات عمل بشأن البرامج الخاصة بالمساواة بين الجنسين والعنف القائم على التحيز الجنسي، حيث قُدم للعاملين في الميدان الكتيب وكذلك المبادئ التوجيهية بشأن العنف القائم على التحيز الجنسي. |
18.52 Por último, el hecho de que no se haya logrado que la sociedad civil asuma un papel activo en el diálogo sobre políticas ha sido uno de los principales factores que dificultan la participación positiva de todos los interesados en la promoción de los objetivos relativos a la igualdad de condición y la equidad. | UN | 18-52 وأخيرا، فإن القدرة على إسناد دور نشط إلى المجتمع المدني في الحوار حول السياسات العامة كان واحدا من العوامل المعرقلة الرئيسية التي تؤثر على المشاركة الإيجابية لجميع أصحاب المصلحة في تعزيز الخطط الرامية إلى تحقيق المساواة في المركز والإنصاف. |
406. En 2003 los 88 departamentos y organismos del Gobierno completaron los exámenes relativos a la igualdad de remuneración y sus planes de acción. | UN | 406 - في 2003، استكملت جميع الإدارات والأجهزة الحكومية الثمانية والثمانون استعراض الجوانب المتصلة بالمساواة في الأجر وخطط العمل. |
Los dos últimos convenios, relativos a la igualdad de remuneración y a la discriminación en la ocupación y el empleo, son los que guardan relación directa con el empleo. | UN | والاتفاقيتان الأخيرتان المتعلقتان بالمساواة في الأجر وبتجنُّب التمييز في المهنة والاستخدام تتصلان اتصالاً مباشراً بالعمالة. |
Además, todavía hace falta un sistema capaz de generar información pertinente sobre determinados acontecimientos relativos a la igualdad de trato del hombre y la mujer. | UN | فضلاً عن ذلك، توجد حاجة أيضاً لنظام يستطيع أن يولد معلومات عن تطورات معينة تتصل بالمساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة. |
Se incluyen también casos relativos a la igualdad de la mujer en el contexto del derecho penal. | UN | ويندرج في ذلك أيضا القضايا التي تتعلق بمساواة المرأة أمام القانون الجنائي. |