| Sin embargo, Maldivas se reserva el derecho a formular reservas sobre ciertos artículos, entre ellos los relativos a la libertad de religión, con arreglo a su Constitución. | UN | غير أنها تحتفظ بحق إبداء تحفظات على مواد معينة، بما فيها المواد المتعلقة بحرية الدين، تمشياً مع دستور ملديف. |
| Por tal motivo, el Relator Especial decidió realizar una investigación, mediante un cuestionario dirigido a los Estados, sobre los problemas relativos a la libertad de religión y de convicciones reflejados en los programas y manuales de las instituciones de enseñanza primaria o básica y secundaria. | UN | وهذا هو السبب الذي حمل المقرر الخاص على إجراء استطلاع رأي عن طريق استبيان يُرسل الى الدول بشأن المشاكل المتعلقة بحرية الدين والمعتقد من خلال برامج وكتب المؤسسات التعليمية اﻷولية أو اﻷساسية والثانوية. |
| Ese acto constituye otra violación por Israel de todas las normas y los principios del derecho internacional relativos a la libertad de navegación en la región. Refleja la hostilidad y la arraigada malicia de esa entidad. | UN | إن هذه اﻷعمال تشكﱢل استمرارا لاختراق الكيان اﻹسرائيلي لجميع مبادئ وأعراف القانون الدولي المتعلقة بحرية الملاحة في المنطقة، والتي تعكس الطبيعة العدوانية والشريرة المتأصلة لذلك الكيان. |
| En esa eventualidad puede restringirse o suspenderse el ejercicio de los derechos relativos a la libertad y la seguridad personales, la inviolabilidad del domicilio y la libertad de reunión y de tránsito. | UN | وقال إنه من الممكن في حالات من هذا القبيل، تقييد أو تعليق ممارسة بعض الحقوق التي تتعلق بحرية وأمن اﻷفراد، وعدم جواز انتهاك حرمة المسكن، وبحرية الاجتماع والانتقال. |
| A continuación se describen algunos incidentes relativos a la libertad de expresión que se produjeron entre septiembre y diciembre de 1998: | UN | فيما يلي عرض لبعض الحوادث المتصلة بحرية الصحافة التي وقعت في الفترة من أيلول/سبتمبر إلى كانون الأول/ديسمبر 1998: |
| El Relator Especial recomienda que los textos principales relativos a la libertad de religión se coloquen en carteleras públicas en los servicios administrativos respectivos. | UN | يوصي المقرر الخاص باﻹعلان عن النصوص الرئيسية المتعلقة بالحرية الدينية في الدوائر اﻹدارية المعنية. |
| 5. Publicación, edición y difusión de textos relativos a la libertad de religión. | UN | ٥ - اﻹعلان عن النصوص المتصلة بالحرية الدينية ونشرها وتعميمها. |
| - La IFOR deberá vigilar permanentemente los aspectos relativos a la libertad de circulación. | UN | - سيتعين أن تبدي قوة التنفيذ اليقظة دائما فيما يتعلق بحرية الانتقال. |
| El Relator Especial destacó que la interpretación de los principios relativos a la libertad de expresión puede variar considerablemente, especialmente cuando se trata de definir los delitos de opinión. | UN | وشدد المقرر الخاص على أن تفسير المبادئ المتعلقة بحرية التعبير يمكن أن تختلف اختلافاً شاسعاً، خاصة عندما يتعلق الأمر بتعريف الجرائم المتصلة بالرأي. |
| Los más importantes de ellos eran los convenios fundamentales de la OIT relativos a la libertad de sindicación y de negociación colectiva, el trabajo forzoso, la no discriminación y el trabajo infantil. | UN | وأهم تلك الصكوك، الاتفاقيات الأساسية لمنظمة العمل الدولية المتعلقة بحرية تكوين الجمعيات والمفاوضة الجماعية، والعمل الجبري، وعدم التمييز، وعمل الأطفال. |
| Los más importantes de ellos eran los convenios fundamentales de la OIT relativos a la libertad de sindicación y de negociación colectiva, el trabajo forzoso, la no discriminación y el trabajo infantil. | UN | وأهم تلك الصكوك، الاتفاقيات الأساسية لمنظمة العمل الدولية المتعلقة بحرية تكوين الجمعيات والمفاوضة الجماعية، والعمل الجبري، وعدم التمييز، وعمل الأطفال. |
| El Departamento debe guiarse en todas estas actividades por los principios de las Naciones Unidas relativos a la libertad de prensa y de información y a la independencia, pluralismo y diversidad de los medios de comunicación, más legítimos que nunca en la era digital. | UN | وينبغي أن تسترشد إدارة الإعلام في جميع أنشطتها بمبادئ الأمم المتحدة المتعلقة بحرية الصحافة والإعلام، وباستقلال وسائط الإعلام وتعدديتها وتنوعها، التي باتت مشروعة أكثر في العصر الرقمي. |
| No obstante, el Comité observa que el Estado parte no indicó si este procedimiento de revisión se había aplicado con éxito en casos relativos a la libertad de expresión y el derecho de reunión pacífica, ni, de ser así, en cuántas ocasiones. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تحدد ما إذا كان هذا الإجراء قد طبق بنجاح في القضايا المتعلقة بحرية التعبير وحق التجمع السلمي، كما أنها لم تحدد عدد هذه الحالات، إن وجدت. |
| 2.15 OTP pidió al Tribunal Supremo que confirmara la decisión del Tribunal de Apelaciones Metropolitano y reiteró sus argumentos relativos a la libertad contractual. | UN | 2-15 والتمس مصرف OTP من المحكمة العليا تأييد قرار محكمة الاستئناف بالعاصمة وكرر حججه المتعلقة بحرية التعاقد. |
| Sin embargo, el Estado parte no ha demostrado que se haya aplicado con éxito el recurso de control de las garantías procesales en los casos relativos a la libertad de expresión, ni, de ser así, en cuántas ocasiones. | UN | لكن الدولة الطرف لم تبيّن ما إذا كانت إجراءات المراجعة القضائية قد طبقت في قضايا تتعلق بحرية التعبير ولم تحدد عدد الحالات التي طبقت فيها. |
| El Comité señala, no obstante, que el Estado parte no ha demostrado si en asuntos relativos a la libertad de expresión se ha seguido con éxito el procedimiento de supervisión, ni en cuántos casos se ha seguido con éxito ese procedimiento. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تبين ما إذا كانت إجراءات المراجعة القضائية قد طُبقت بنجاح في حالات تتعلق بحرية التعبير أو ما هو عدد الحالات المعنية. |
| Asimismo, el Comité señala que el Estado parte no ha indicado si han prosperado procedimientos de revisión en casos relativos a la libertad de expresión y en cuántas ocasiones ello ha ocurrido. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تبين ما إذا كان قد تم تطبيق إجراءات المراجعة القضائية بنجاح في دعاوى تتعلق بحرية التعبير كما أنها لم تشر إلى عدد هذه الدعاوى. |
| Lograr la observancia de las normas y principios de la OIT relativos a la libertad de asociación y los derechos sindicales; eliminar todas las formas de discriminación en el empleo y en la ocupación y el trabajo infantil. | UN | احترام معايير منظمة العمل الدولية ومبادئها المتصلة بحرية تكوين الجمعيات والحرية النقابية؛ والقضاء على جميع أشكال التمييز على صعيدي التوظيف والمهنة، والقضاء على عمالة اﻷطفال. |
| Las disposiciones de la Constitución china y los demás textos legislativos relativos a la libertad de religión y de convicciones se aplican a todos los chinos, incluidos los menores de 18 años. | UN | إن أحكام الدستور الصيني وغيره من النصوص التشريعية اﻷخرى المتصلة بحرية الدين والمعتقد تنطبق على جميع المواطنين الصينيين، بمن فيهم القصر دون الثامنة عشرة. |
| El Gobierno chino asigna gran importancia a la publicidad que deben recibir los textos legislativos, reglamentarios y políticos relativos a la libertad de religión. | UN | تعلق الحكومة الصينية أهمية كبيرة على ما يتعين توفيره من إعلان للتشريعات واللوائح والنصوص السياسية المتعلقة بالحرية الدينية. |
| Había varios instrumentos internacionales de derechos humanos relativos a la libertad de religión que se aplicaban en la Argentina, dado que el párrafo 22 del artículo 75 de su Constitución disponía que los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes. | UN | 9 - وأضافت أنه يسري في الأرجنتين عدد من صكوك حقوق الإنسان الدولية المتصلة بالحرية الدينية، حيث تنص المادة 75/22 من الدستور على أن المعاهدات والاتفاقات تعلو على القوانين. |
| Observó que persistían problemas relativos a la libertad religiosa y acogió con satisfacción la visita de la Relatora Especial sobre la libertad de religión, esperando que su informe ayudara al Gobierno a mejorar la situación. | UN | ولاحظت أن التحديات ما زالت قائمة فيما يتعلق بحرية الدين ورحبت بزيارة المقررة الخاصة المعنية بحرية الدين، معربة عن أملها في أن يساعد تقريرها الحكومة على تحسين الوضع. |
| Observa además que el Estado parte no ha indicado si el recurso de control de las garantías procesales ante la fiscalía ha prosperado en casos relativos a la libertad de expresión y el derecho de reunión pacífica ni ha especificado en cuántos casos lo ha hecho. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الدولة الطرف لم تحدد ما إذا كان الإجراء المحال إلى مكتب النائب العام في إطار إجراءات المراجعة القضائية الرقابية قد طُبّق بنجاح في قضايا متعلقة بحرية التعبير وحق التجمع السلمي، كما أنها لم تحدد عدد هذه القضايا. |
| i) Los instrumentos y las normas internacionales, regionales y nacionales relativos a la libertad de expresión y la seguridad de los profesionales de los medios de comunicación y los periodistas; | UN | الصكوك والمعايير الدولية والإقليمية والوطنية ذات الصلة بحرية التعبير وسلامة العاملين في وسائط الإعلام والصحفيين؛ |
| 216. La legislación del Sudán dispone la aprobación de ciertos principios y garantías relativos a la libertad conforme al artículo 9 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos así: | UN | 216- وينص الدستور أيضاً على مجموعة من المبادئ والضمانات التي تتعلق بالحرية وتعتبر إقراراً بما ورد في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وتحديداً في مادته التاسعة وذلك على النحو التالي: |
| 4. La JS1 pidió a los Emiratos que ratificaran los Convenios de la OIT Nº 87 y Nº 98, relativos a la libertad sindical y a la negociación colectiva. | UN | 4- ودعت الورقة المشتركة 1 الإمارات العربية المتحدة إلى التصديق على اتفاقيتي منظمة العمل الدولية رقم 87 ورقم 98 بشأن حرية تكوين الجمعيات والمفاوضة الجماعية(7). |
| En los párrafos relativos a la libertad de opinión y expresión (párrs. 22 y 23), el Sr. Stöel reitera lo que ya dijo en su informe anterior. | UN | وفي الفقرتين المتعلقتين بحرية الرأي والتعبير ٢٢ و ٢٣، يكرر شتويل ما جاء في تقريره السابق. |