| Las políticas represivas de Israel sólo sirven para estimular el odio, lo que dará origen a nuevas crisis en el Oriente Medio. | UN | وإن سياسات إسرائيل القمعية لا تؤدي إلا إلى زيادة الحقد الذي سيولد أزمات في المستقبل في الشرق الأوسط. |
| En el foro se instó a la sociedad civil a movilizarse para poner fin a las políticas represivas de Israel en dicha ciudad. | UN | ودعا المنتدى المجتمع المدني إلى التعبئة لإنهاء السياسات القمعية لإسرائيل في هذه المدينة. |
| También se ha intensificado la concientización sobre las medidas represivas de las prácticas discriminatorias. | UN | وقد كثفت بنن عمليات التوعية بالتدابير القمعية في مجال الممارسات التمييزية. |
| Sin embargo, mi delegación se siente muy preocupada por la continuación de las actividades represivas de las tropas israelíes y los ataques de los colonos armados. | UN | ومع هذا، يشعر وفدي ببالغ القلق إزاء استمرار اﻷنشطة القمعية التي تقوم بها القوات الاسرائيلية والهجمات التي يشنها المستوطنون المسلحون. |
| Las políticas represivas, de exclusión y de aplicación de condiciones más rígidas para la concesión de visas generan más inmigración ilegal. | UN | وبسبب اتخاذ سياسات قمعية واستبعادية والتشديد البالغ لشروط منح التأشيرات فإن الهجرة غير القانونية أوسع نطاقا. |
| Los miembros de la Organización de la Conferencia Islámica expresaron preocupación por las medidas represivas de las autoridades israelíes en los territorios ocupados y por el asesinato de civiles inocentes. | UN | وأعرب أعضاء منظمة المؤتمر الاسلامي عن قلقهم البالغ بسبب التدابير القمعية التي تتخذها السلطات الاسرائيلية في اﻷراضي المحتلة وتقتيل المدنيين اﻷبرياء. |
| En consecuencia, en las medidas represivas de éstos, comprendida la detención una vez practicada, hay más ensañamiento, ya que son mucho más sistemáticas y se dirigen más concretamente a lo que perciben como amenaza o a los individuos que constituyen una amenaza. | UN | وعليه فقد أصبحت التدابير القمعية التي يمارسها الاسرائيليون، بما في ذلك عمليات الاحتجاز، أكثر شراسة من ذي قبل، ﻷنهـــا أصبحت أكثر انتظاما وتستهدف بقدر أكبر ما تتصوره السلطات بأنه يشكل تهديدا، أي اﻷفراد الذين يشكلون تهديدا. |
| Se ha prestado atención a las disposiciones represivas de la Convención, pero, a su juicio, los Estados Partes en ese instrumento no han tomado debidamente en cuenta sus aspectos preventivos. | UN | ويرى أن الاهتمام قد انصب على اﻷحكام القمعية في الاتفاقية في حين أن الدول اﻷطراف فيها لم تول للجوانب الوقائية الاعتبار الواجب. |
| Es importante estudiar las medidas represivas de que son víctimas los defensores colectivamente, y también los riesgos que afronta cada uno de ellos en su labor de promoción y protección de los derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales. | UN | ومن المهم دراسة التدابير القمعية التي يواجهها المدافعون كمجموعات وكذلك المخاطر التي يواجهونها كأفراد ناشطين في ميدان تعزيز وحماية الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية؛ |
| Los niños en los territorios palestinos ocupados sufren diariamente a manos de Israel, debido a las continuas medidas represivas de las fuerzas de ocupación israelíes, que el mundo entero puede apreciar a diario en las pantallas de televisión. | UN | يعاني الأطفال في الأراضي الفلسطينية المحتلة من قبل إسرائيل يوميا بسبب استمرار الممارسات القمعية لسلطات الاحتلال الإسرائيلي ضدهم والتي يراها العالم يوميا على شاشات التلفزة. |
| Toda la información, incluidas las declaraciones de testigos oculares, indica que las prácticas represivas de la Potencia ocupante son más severas que nunca. | UN | وتبين جميع المعلومات، بما فيها روايات شهود عيان، أن الممارسات القمعية للسلطة القائمة بالاحتلال، قد أصبحت أقسى من أي وقت مضى. |
| Las acciones represivas de los gobiernos para frustrar las aspiraciones de sus pueblos a lograr reformas democráticas no deben condonarse nunca porque socavan la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن أعمال الحكومات القمعية لإحباط رغبة شعوبها في الإصلاحات الديمقراطية يجب عدم التسامح معها إطلاقا لأنها تقوض السلم والأمن الدوليين. |
| Argelia condenó en los términos más enérgicos posibles las prácticas represivas de Israel contra la población siria, y sus prácticas para modificar la composición demográfica mediante el establecimiento de asentamientos. | UN | ٢٢ - وأدانت الجزائر بأشد العبارات الممكنة الممارسات القمعية الإسرائيلية ضد الشعب السوري، وممارساتها الرامية إلى تغيير التكوين الديمغرافي للجولان السوري المحتل عن طريق إنشاء المستوطنات. |
| Las prácticas represivas de las fuerzas israelíes y las repetidas agresiones militares recuerdan a la comunidad internacional la importancia de declarar su apoyo incondicional al pueblo palestino. | UN | وتعتبر ممارسات القوات الإسرائيلية القمعية والعدوان العسكري المتكرر تذكيراً للمجتمع الدولي بأهمية الإعلان عن الدعم المطلق للشعب الفلسطيني. |
| En esa reunión, los miembros del Comité expresaron su profunda inquietud por la actual intensificación de las medidas y prácticas represivas de las autoridades israelíes y por el deterioro de la situación económica y las condiciones de vida en los territorios ocupados. | UN | وفي أثناء الاجتماع أعرب أعضاء اللجنة عن بالغ قلقهم ازاء الحالة الراهنة المتمثلة في تصعيد السلطات الاسرائيلية للتدابير والممارسات القمعية وازاء تدهور اﻷحوال الاقتصادية والظروف المعيشية في اﻷراضي المحتلة. |
| Además, los intelectuales y los dirigentes ilustrados de la comunidad, como dirigentes religiosos, que se distancian de las representaciones represivas de la cultura tienen la obligación ética de luchar contra esas representaciones represivas y demostrar la compatibilidad de la cultura y la religión con los derechos universales de la mujer. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن المفكرين وقادة المجتمع المحلي المستنيرين، بمن فيهم الزعماء الدينيون، الذين ينأون بأنفسهم عن المظاهر القمعية للثقافة يتحملون مسؤولية أخلاقية تتمثل في التصدي لهذه المظاهر القمعية وفي التدليل على تطابق الثقافة والدين مع حقوق الإنسان العالمية للمرأة؛ |
| El Gobierno de Libia condena enérgicamente las prácticas represivas de la Potencia ocupante y reafirma le necesidad de que la comunidad internacional asuma la responsabilidad que le corresponde y proteja los derechos de las mujeres palestinas en los territorios ocupados. | UN | وذكرت أن حكومتها تدين بشدة السياسات القمعية التي تمارسها السلطة القائمة بالاحتلال، خصوصا جرائمها المرتكبة في قطاع غزة. وتؤكد ليبيا ضرورة أن يتحمل المجتمع الدولي مسؤولياته كاملة وأن يوفر الحماية لحقوق المرأة الفلسطينية في الأراضي المحتلة. |
| El Sr. AL-MUTAIRI (Kuwait) dice que a la delegación de Kuwait le siguen preocupando profundamente las malas condiciones de vida del pueblo palestino en los territorios ocupados de Gaza y de la Ribera Occidental como resultado de la continuación de las políticas represivas de Israel. | UN | ٥٨ - السيد المطيري )الكويت(: قال إن وفده لا يزال يشعر بالانزعاج إزاء تدني أوضاع المعيشة للشعب الفلسطيني في اﻷراضي المحتلة في كل من غزة والضفة الغربية نتيجة لاستمرار السياسات الاسرائيلية القمعية. |
| Concretamente, las instituciones del Gobierno deben regirse por la separación de poderes; deben eliminarse las restricciones injustificadas a la libertades de opinión, expresión y asociación, junto con el " papel dirigente " oficializado del Partido Baas y deben abolirse las disposiciones represivas de la Ley de partidos políticos; | UN | وبالتحديد، ينبغي أن تستفيد المؤسسات الحكومية من الفصل بين السلطات؛ كما ينبغي إلغاء القيود غير المعقولة على حرية الرأي والتعبير وتكوين الجمعيات مع إلغاء " الدور القيادي " الذي يقرره التشريع لحزب البعث؛ وينبغي إلغاء القيود القمعية الواردة في قانون اﻷحزاب السياسية؛ |
| El Relator Especial ha recibido también informes acerca de medidas represivas de que son objeto los hijos de conversos o de miembros de minorías religiosas, incluidas las que tienen el propósito de ejercer presión sobre ellos y sobre sus progenitores a fin de que se reconviertan a su religión anterior o ejercer coacción sobre miembros de minorías para que se conviertan a religiones o creencias más " aceptadas " socialmente. | UN | 67 - تلقى المقرر الخاص أيضاً تقارير تتحدث عن تدابير قمعية تستهدف أطفال المتحولين أو أفراد الأقليات الدينية، ومنها تدابير مقصود بها ممارسة الضغط عليهم وعلى آبائهم وأمهاتهم ليتحولوا إلى دينهم السابق أو لإكراه أفراد الأقليات على التحول إلى أديان أو معتقدات " أكثر مقبولية " اجتماعياً. |
| Deploramos enérgicamente las medidas represivas de las autoridades birmanas, entre ellas la detención de varios cientos de miembros de la oposición. | UN | ونأسف أسفا شديدا ﻷعمال القمع التي ترتكبها السلطات البورمية، بما في ذلك اعتقال عدة مئات من أعضاء المعارضة. |