| También pidió a su Presidente que recabara el apoyo del secretario general de la Conferencia con respecto a la participación del Comité en la Conferencia. | UN | كما طلبت اللجنة إلى رئيستها أن تطلب دعم الأمين العام للمؤتمر فيما يتعلق بمشاركة اللجنة في المؤتمر. |
| respecto a la participación de la mujer en los deportes, se puede consultar la información presentada en el artículo 10. | UN | وفيما يتعلق بمشاركة المرأة في الألعاب الرياضية، يرجى الرجوع إلى المعلومات المتعلقة بالمادة 10. |
| El informe muestra que en el decenio de 1990 se produjo una tendencia descendente con respecto a la participación de la mujer en la industria. | UN | ويتبين من التقرير أن هناك اتجاها نزوليا فيما يتعلق بمشاركة النساء في هذه الصناعة في تسعينات القرن الماضي. |
| Con respecto a la participación y la potenciación de la capacidad de las personas, había que esforzarse por lograr verdaderos resultados, especialmente en favor de los grupos afectados. | UN | أما فيما يتعلق بالمشاركة والتمكين، فلا بد من بذل جهود لضمان تحقيق نتائج حقيقية، لا سيما بالنسبة للفئات المتضررة. |
| 34. Con respecto a la participación del sector privado, debía ponerse en marcha un marco funcional para prevenir y resolver las crisis financieras. | UN | " 34 - أما بشأن مشاركة القطاع الخاص، فينبغي وضع إطار تنفيذي للحيلولة دون حدوث أزمات مالية والعمل على حلها. |
| También deberá progresarse con respecto a la participación de los serbios de Kosovo en el proceso político. | UN | ثمة حاجة إلى أن نرى إحراز التقدم فيما يتعلق بمشاركة صرب كوسوفو في العملية السياسية. |
| Con respecto a la participación de las mujeres en la judicatura, el Presidente del Tribunal Supremo es una mujer, así como el 28% de los miembros de este organismo. | UN | وفيما يتعلق بمشاركة النساء في الجهاز القضائي فإن رئيس المحكمة العليا و 28 في المائة من أعضائها كانوا من النساء. |
| Se subrayó la importancia de una gobernanza internacional más incluyente, en particular con respecto a la participación de los países africanos. | UN | كما شددوا على أهمية قيام إدارة دولية أشمل، وخاصة فيما يتعلق بمشاركة البلدان الأفريقية. |
| La información por países indica que se han tomado algunas medidas positivas con respecto a la participación de los grupos principales en esferas como los mecanismos de coordinación a nivel nacional del Programa 21. | UN | وتدل المعلومات القطرية على أنه تم اتخاذ بعض الخطوات الايجابية فيما يتعلق بمشاركة المجموعات الرئيسية في مجالات من بينها آليات تنسيق جدول أعمال القرن ٢١ على الصعيد الوطني. |
| La información por países indicaba que se habían tomado algunas medidas positivas con respecto a la participación de los grupos principales en esferas como los mecanismos de coordinación a nivel nacional del Programa 21. | UN | وقد دلت المعلومات القطرية على أن هناك بعض الخطوات الايجابية فيما يتعلق بمشاركة المجموعات الرئيسية في مجالات من بينها آليات تنسيق جدول أعمال القرن ٢١ على الصعيد الوطني. |
| 86. En América central, la secretaría de la UNCTAD ha seguido prestando apoyo técnico al MCCA, en particular con respecto a la participación del sector privado en el proceso de integración. | UN | ٦٨- وفي أمريكا الوسطى، واصلت أمانة اﻷونكتاد تقديم الدعم التقني ﻷغراض تنفيذ النظام الاقتصادي ﻷمريكا الوسطى، ولا سيما فيما يتعلق بمشاركة القطاع الخاص في عملية التكامل. |
| También hay conversaciones en marcha con respecto a la participación de la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico y las demás comisiones regionales en la reunión interregional de expertos sobre una sociedad para todas las edades que se celebrará a mediados de 1999. | UN | وتجرى مناقشات أيضا فيما يتعلق بمشاركة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ ولجان إقليمية أخرى في الاجتماع اﻷقاليمي للخبراء المعني بمجتمع لكل اﻷعمار، الذي سيعقد في منتصف عام ١٩٩٩. |
| Con respecto a la participación de las organizaciones no gubernamentales en el PNUD, el Administrador señaló que éstas se analizaban según su competencia, sus recursos y la rendición de cuentas sobre sus actos. | UN | وفيما يتعلق بمشاركة المنظمات غير الحكومية مع البرنامج اﻹنمائي، أشار مدير البرنامج إلى أنه يجري تحليلها وفقا لجدارتها ومواردها ومسؤوليتها عن أعمالها. |
| Con respecto a la participación en la cultura, es 1,4 veces menos probable que participen los hombres que las mujeres. | UN | وفيما يتعلق بالمشاركة في الثقافة، فإن احتمال مشاركة الرجل تقل عن احتمال مشاركة المرأة بواقع 1.4 من المرات. |
| Subsisten diferencias y disparidades de género importantes con respecto a la participación económica y la remuneración del trabajo. | UN | ولا تزال هناك اختلافات وتفاوتات ملموسة بين المرأة والرجل فيما يتعلق بالمشاركة الاقتصادية وعوائدها على القوى العاملة. |
| En el Ministerio de Relaciones Exteriores, a cuyo frente está actualmente una ministra, no se hace discriminación alguna con respecto a la participación en el servicio diplomático. | UN | وفي إطار وزارة الخارجية، التي ترأسها وزيرة حالياً، ليس هناك أي تمييز فيما يتعلق بالمشاركة في الخدمة الدبلوماسية. |
| Con respecto a la participación del sector privado, debía ponerse en marcha un marco funcional para prevenir y resolver las crisis financieras. | UN | 34 - أما بشأن مشاركة القطاع الخاص، فينبغي وضع إطار تنفيذي للحيلولة دون حدوث أزمات مالية والعمل على حلها. |
| Por último, es necesaria una mayor claridad con respecto a la participación de las organizaciones regionales. | UN | وأخيرا، هناك حاجة إلى مزيد من الوضوح فيما يتعلق بإشراك المنظمات الإقليمية. |
| La participación de las mujeres como votantes también es muy limitada, y menor con respecto a la participación realizada por los hombres en las elecciones. | UN | كما أن مشاركة المرأة في الانتخابات محدودة للغاية وتقل عن مشاركة الرجل في هذه الانتخابات. |
| Con respecto a la participación del FMI en este proceso, el Director Gerente tendría que pedir la opinión de los miembros. | UN | وفيما يتصل بمشاركة الصندوق في العملية، ذكر المدير الإداري أنه بحاجة إلى استطلاع آراء أعضاء الصندوق. |
| La Sala de Apelaciones aclaró la naturaleza de la tortura en el derecho internacional consuetudinario, en particular con respecto a la participación de un funcionario público o cualquier otra persona que actúe a título privado. | UN | وأوضحت أن طبيعة التعذيب في القانون الدولي العرفي، ولا سيما فيما يتعلق باشتراك أي موظف عام أو أي شخص آخر بصفة غير خاصة. |
| Alemania ha iniciado recientemente una investigación con respecto a la participación en grupos del crimen organizado y del tráfico de mujeres, de ciudadanos israelíes originarios de Rusia. | UN | وفي وقت متأخر، اضطلعت ألمانيا بتحقيق مع مواطنين إسرائيليين من أصل روسي بشأن المشاركة في جماعات من جماعات الجريمة المنظمة والاتجار بالنساء. |
| 107. Con respecto a la participación de la sociedad civil en la reconstrucción: | UN | 107- بخصوص مشاركة المجتمع المدني في إعادة الإعمار: |
| Se ha expresado preocupación con respecto a la participación de las fuerzas armadas en un papel de liderazgo en la vida política futura del Estado. | UN | كان ثمة تعبير عن مخاوف إزاء مشاركة القوات المسلحة بدور رائد في الحياة الساسية للدولة في المستقبل. |