"respecto del proceso de" - Translation from Spanish to Arabic

    • فيما يتعلق بعملية
        
    • بشأن عملية تحديد
        
    • وفيما يتعلق بعملية
        
    • بشأن عملية إعادة
        
    • تتعلق بعملية
        
    • إزاء عملية
        
    • ما يتعلق بعملية
        
    • تجاه عملية
        
    • حيال عملية
        
    Se establecerán consultas trilaterales periódicas respecto del proceso de ampliación de la Unión Europea y cuestiones conexas de interés común. UN وستعقد مشاورات ثلاثية دورية فيما يتعلق بعملية توسيع عضوية الاتحاد اﻷوروبي، والمواضيع ذات الاهتمام المشترك المتصلة بذلك.
    La posición del Japón respecto del proceso de paz en el Oriente Medio ya ha sido expuesta con claridad en los ámbitos competentes. UN وأشار إلى أن موقف اليابان فيما يتعلق بعملية السلام في الشرق اﻷوسط قد وضح من قبل في المنتديات المناسبة.
    Todo lo antedicho indica que es preciso mantener la vigilancia respecto del proceso de descolonización, tal como se define en el Acuerdo de Numea. UN وكل ما سبق يشير إلى ضرورة التيقظ فيما يتعلق بعملية إنهاء الاستعمار المنصوص عليها في اتفاق نوميا.
    7. Hace suyas también las recomendaciones de la misión del Consejo respecto del proceso de identificación y de otros aspectos del Plan de Arreglo, consignadas en los párrafos 41 a 53 de su informe de 21 de junio de 1995; UN ٧ - يؤيد أيضا توصيات بعثة المجلس بشأن عملية تحديد الهوية والجوانب اﻷخرى من خطة التسوية، الوارد وصفها في الفقرات من ٤١ الى ٥٣ من تقرير البعثة المؤرخ ٢١ حزيران/يونيه ١٩٩٥؛
    6. respecto del proceso de inscripción en las comunidades en que vive la comunidad turca: UN 6 - وفيما يتعلق بعملية التسجيل في المناطق التي تعيش فيها الطائفة التركية:
    Estoy ahora en condiciones de señalar a la atención de los Estados Miembros las medidas inmediatas de gestión y de organización que he adoptado y que se describen seguidamente, en consonancia con el deseo de la Asamblea General de que se entable un diálogo oportuno entre los Estados Miembros y el Secretario General respecto del proceso de reestructuración de la Secretaría. UN وأستطيع اﻵن أن أعرض على الدول اﻷعضاء ما اتخذته من تدابير إدارية وتنظيمية عاجلة، على النحو الوارد وصفه أدناه. وهذا يتمشى مع ما أعربت عنه الجمعية العامة من رغبة في قيام حوار، في الوقت المناسب، بين الدول اﻷعضاء واﻷمين العام بشأن عملية إعادة تشكيل اﻷمانة العامة.
    -- Se formulan las sugerencias necesarias respecto del proceso de preparación de los programas de acción nacionales. UN -- تقدم، حسب الاقتضاء، اقتراحات تتعلق بعملية إعداد برامج العمل الوطنية هذه.
    Tenemos sentimientos encontrados respecto del proceso de revitalización de la Asamblea General. UN ولدينا مشاعر متضاربة إزاء عملية تنشيط الجمعية العامة.
    El Comité reafirmó también la responsabilidad y los privilegios de sus miembros respecto del proceso de adopción de decisiones y las recomendaciones que adopten. UN وأكدت اللجنة من جديد أيضا مسؤولية وامتيازات أعضائها فيما يتعلق بعملية اتخاذ القرارات والتوصيات التي يعتمدونها.
    El Comité reafirmó también la responsabilidad y los privilegios de sus miembros respecto del proceso de adopción de decisiones y las recomendaciones que adopten. UN وأكدت اللجنة من جديد أيضا مسؤولية وامتيازات أعضائها فيما يتعلق بعملية اتخاذ القرارات والتوصيات التي يعتمدونها.
    Por consiguiente, deseo encomiar el consenso logrado en la Asamblea General respecto del proceso de reforma del Consejo de Seguridad, que permitirá la pronta celebración de las negociaciones intergubernamentales. UN لذلك أود أن أشيد بتوافق الآراء في الجمعية العامة فيما يتعلق بعملية إصلاح مجلس الأمن التي ينبغي لها أن تمكن المفاوضات الحكومية الدولية لتبدأ قريبا.
    Se opinó asimismo que la Comisión debería desempeñar una función igualmente importante respecto del proceso de adaptación, cada vez más necesario del derecho mercantil existente al creciente empleo de los medios modernos de comunicación. UN ورئي كذلك أن على اللجنة القيام بدور هام أيضا فيما يتعلق بعملية مواءمة القانون التجاري الحالي مع الاستعمال المتزايد ﻷساليب الابلاغ الحديثة، لا سيما وأنها عملية ضرورية.
    Esto también hará posible que el Consejo desempeñe su función de coordinación y esencial entre los órganos y organizaciones pertinentes de las Naciones Unidas respecto del proceso de examen y evaluación. UN وسيمكﱢن ذلك المجلس أيضا من القيام بدوره التنسيقي والحيوي بين هيئات ومنظمات اﻷمم المتحدة ذات الصلة فيما يتعلق بعملية الاستعراض والتقييم.
    El orador deplora que, al parecer, el lenguaje y la actitud israelíes respecto del proceso de paz no hayan cambiado y que Israel siga imponiendo condiciones difíciles para la aplicación de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN وأعرب عن أسفه من عدم تغير الخطاب الإسرائيلي والموقف الإسرائيلي فيما يتعلق بعملية السلام وكذا من مواصلة إسرائيل فرض شروط صعبة لتنفيذ قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Con algunas aclaraciones, la administración concordó en general con las conclusiones y recomendaciones de la Oficina respecto del proceso de licitación utilizado para seleccionar al comerciante. UN وبعد إبداء توضيحات معينة، اتفقت الإدارة بوجه عام مع النتائج التي توصل إليها المكتب والتوصيات التي أصدرها فيما يتعلق بعملية الشراء المستخدمة لاختيار البائع.
    7. Hace suyas también las recomendaciones de la misión del Consejo respecto del proceso de identificación y de otros aspectos del Plan de Arreglo, consignadas en los párrafos 41 a 53 de su informe de 21 de junio de 1995; UN ٧ - يؤيد أيضا توصيات بعثة المجلس بشأن عملية تحديد الهوية والجوانب اﻷخرى من خطة التسوية، الوارد وصفها في الفقرات من ٤١ الى ٥٣ من تقرير البعثة المؤرخ ٢١ حزيران/يونيه ١٩٩٥؛
    Reafirmando que, en su resolución 1002 (1995), hizo suyas las recomendaciones de la misión del Consejo de Seguridad respecto del proceso de identificación y de otros aspectos del Plan de Arreglo consignadas en los párrafos 41 a 53 del informe de la misión, de 21 de junio de 1995 (S/1995/498), UN وإذ يؤكد من جديد تأييده في القرار ١٠٠٢ )١٩٩٥( لتوصيات بعثة مجلس اﻷمن بشأن عملية تحديد الهوية والجوانب اﻷخرى من خطة التسوية على النحو المبين في الفقرات ٤١ إلى ٥٣ من تقرير البعثة المؤرخ ٢١ حزيران/يونيه ١٩٩٥ (S/1995/498)،
    respecto del proceso de reforma administrativa, los países nórdicos apoyan plenamente los esfuerzos del Secretario General encaminados a lograr que se adopte un sistema de presupuestación orientado hacia los resultados. UN وفيما يتعلق بعملية اﻹصلاحات اﻹدارية، تؤيد بلدان شمال أوروبا تماما مساعي اﻷمين العام من أجل استحداث نظام للموازنة قائم على النتائج في اﻷمم المتحدة.
    respecto del proceso de paz del Oriente Medio, encomiamos la determinación y la firme decisión del Primer Ministro Ariel Sharon en sus esfuerzos por revitalizar el proceso de paz del Oriente Medio mediante el cumplimiento de la promesa por Israel de retirarse de la Franja de Gaza. UN وفيما يتعلق بعملية السلام في الشرق الأوسط، نثني على ما أبداه رئيس الوزراء آرييل شارون من تصميم وعزم قوي في جهده لإعادة تنشيط عملية السلام في الشرق الأوسط، بالوفاء بتعهد إسرائيل بالانسحاب من قطاع غزة.
    Estoy ahora en condiciones de señalar a la atención de los Estados Miembros las medidas inmediatas de gestión y de organización que he adoptado y que se describen seguidamente, en consonancia con el deseo de la Asamblea General de que se entable un diálogo oportuno entre los Estados Miembros y el Secretario General respecto del proceso de reestructuración de la Secretaría. UN " وأستطيع اﻵن أن أعرض على الدول اﻷعضاء ما اتخذته من تدابير إدارية وتنظيمية عاجلة، على النحو الوارد وصفه أدناه. وهذا يتمشى مع ما أعربت عنه الجمعية العامة من رغبة في قيام حوار، في الوقت المناسب، بين الدول اﻷعضاء واﻷمين العام بشأن عملية إعادة تشكيل اﻷمانة العامة.
    El Comité Ejecutivo de Asuntos Económicos y Sociales de las Naciones Unidas había elaborado un documento (‘Towards a new international financial architecture’) en que figuraban ideas interesantes respecto del proceso de reforma en marcha. UN وقدمت اللجنة التنفيذية المعنية بالشؤون الاقتصادية والاجتماعية التابعة لﻷمم المتحدة وثيقة بعنوان " نحو هيكل مالي دولي جديد " تطرح أفكارا مفيدة تتعلق بعملية اﻹصلاح الجاري تنفيذها.
    Se celebró 1 reunión en El Fasher con 10 representantes de los líderes tribales árabes para discutir las posiciones de las tribus respecto del proceso de paz de Darfur UN عُقد اجتماع في الفاشر مع 10 من ممثلي زعماء القبائل العربية لمناقشة مواقف القبائل إزاء عملية السلام في دارفور
    f) Las autoridades competentes deberán determinar el alcance del prorrateo o del reembolso de gastos respecto del proceso de intercambio de información. UN (و) سيتعين على السلطات المختصة أن تحدد نطاق تقاسم التكاليف أو استردادها في ما يتعلق بعملية تبادل المعلومات.
    La atención de las necesidades mínimas de los refugiados ha tenido un efecto positivo en su actitud respecto del proceso de paz. UN إن تلبية الاحتياجات الدنيا للاجئين تؤثر تأثيرا إيجابيا في موقفهم تجاه عملية السلام.
    Celebramos también el enfoque del Gobierno timorense respecto del proceso de traspaso de la responsabilidad por el mantenimiento del orden público a la policía nacional para fines de este año. UN ونرحب أيضا بنهج الحكومة التيمورية حيال عملية تسليم المسؤولية عن صون القانون والنظام إلى الشرطة الوطنية في وقت مبكر، هو نهاية هذه السنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more