"respetando la" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع احترام
        
    • وفقا لمقتضيات
        
    • إطار احترام
        
    • ظل احترام
        
    • مع الحفاظ على
        
    • وفقاً لمقتضيات
        
    • التقيد بوقف
        
    • مع احترامها
        
    • واحتراما
        
    • على نحو يحترم
        
    • عن طريق احترام
        
    Estamos dispuestos a cooperar con los que estén dispuestos a hacerlo respetando la dignidad de nuestros países, sin condiciones humillantes. UN ونحن عازمون على التعاون مع المصممين على القيام بذلك، مع احترام كرامة بلداننا، وبدون أية شروط مُهينة.
    Por tanto, las normas relativas a la patria potestad atribuyen al padre y a la madre la responsabilidad primordial de la educación de los hijos, respetando la personalidad de éstos. UN وبالتالي، فإن القواعد المعنية بسلطة الوالدين تكلف اﻷب واﻷم بالمسؤولية اﻷولى المتمثلة في تربية الطفل مع احترام شخصيته.
    Una reserva formulada por un Estado o una organización internacional quedará establecida con respecto a un Estado contratante o una organización contratante si es sustantivamente válida, si se ha formulado respetando la forma y el procedimiento previstos a tal efecto y si ese Estado contratante o esa organización contratante la ha aceptado. UN يُنشأ التحفظ الذي تصوغه دولة أو منظمة دولية إزاء دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة إذا كان جائزاً وصيغ وفقا لمقتضيات الشكل والإجراءات، وإذا قبلته تلك الدولة المتعاقدة أو المنظمة المتعاقدة.
    Los procesos judiciales se desarrollaron respetando la legalidad y las sentencias se dictaron con arreglo al procedimiento judicial. UN ذلك أن القضايا تسير في إطار احترام الشرعية وأن الأحكام تصدر طبقا للإجراءات القضائية.
    El propio Gobierno del Afganistán tendrá que definir este diálogo, que deberá mantenerse respetando la Constitución y las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN ولا بد لهذا الحوار أن تحدده الحكومة الأفغانية بنفسها، وأن يجرى في ظل احترام الدستور وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    La asistencia oficial para el desarrollo se utilizaría principalmente para reforzar las prioridades de los pueblos indígenas y para programas destinados a promover su desarrollo respetando la propia identidad. UN وستستخدم المساعدة الإنمائية الرسمية في المقام الأول لتعزيز أولويات الشعوب الأصلية، وللبرامج الرامية إلى تعزيز التنمية مع الحفاظ على الهوية.
    Una reserva formulada por un Estado o una organización internacional quedará establecida con respecto a un Estado contratante o una organización contratante si es sustantivamente válida, si se ha formulado respetando la forma y el procedimiento previstos a tal efecto y si ese Estado contratante o esa organización contratante la ha aceptado. UN ينشأ التحفظ الذي تصوغه دولة أو منظمة دولية إزاء دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة إذا كان جائزاً وصيغ وفقاً لمقتضيات الشكل والإجراءات، وإذا قبلته تلك الدولة المتعاقدة أو المنظمة المتعاقدة.
    Una vez autorizado el recurso a las armas de fuego, corresponde a cada policía en particular actuar respetando la ley. UN وبعد أن يتم التصريح باستخدام الأسلحة النارية، يلتزم كل شرطي بالتصرف مع احترام القانون.
    Nosotros, la comunidad internacional, debemos ofrecer ese apoyo, respetando la soberanía y la integridad territorial de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN ونحن، المجتمع الدولي، علينا أن نقدم هذا الدعم مع احترام سيادة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وسلامتها الإقليمية.
    Estos servicios se deben prestar de una manera agradable a los niños, respetando la intimidad de los jóvenes clientes y con plenas garantías de confidencialidad. UN ويتعين توفير تلك الخدمات على نحو ملائم للشباب، مع احترام خصوصية هذه الفئة الشابة من المستفيدين والالتزام بالسريـة.
    Propugnamos una rápida solución de la crisis mediante un proceso dirigido por los sirios, respetando la soberanía de la República Árabe Siria. UN ونحن نؤيد أن يقوم السوريون أنفسَهم بالتغلب على الأزمة في أقرب وقت، مع احترام سيادة الجمهورية العربية السورية.
    Propugnamos una rápida solución de la crisis mediante un proceso dirigido por los sirios, respetando la soberanía de la República Árabe Siria. UN ونحن نؤيد أن يقوم السوريون أنفسَهم بالتغلب على الأزمة في أقرب وقت، مع احترام سيادة الجمهورية العربية السورية.
    También se establece que la atención se debe prestar respetando la integridad personal y el hecho de que todas las personas tienen el mismo valor. UN وينص القانون على وجوب توفير الرعاية مع احترام القيمة المتساوية لجميع الناس وسلامة الفرد.
    2. Una reserva expresamente autorizada por un tratado quedará establecida con respecto a los demás Estados contratantes y organizaciones contratantes si se ha formulado respetando la forma y el procedimiento previstos a tal efecto. UN ويُنشأ التحفظ الذي تجيزه المعاهدة صراحة إزاء الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة الأخرى إذا جرت صياغته وفقا لمقتضيات الشكل والإجراءات.
    El autor de una reserva que sea sustantivamente válida y que se haya formulado respetando la forma y el procedimiento previstos a tal efecto no podrá ser obligado a cumplir las disposiciones del tratado sin el beneficio de su reserva. UN لا يجوز إلزام صاحب التحفظ الجائز الذي صيغ وفقا لمقتضيات الشكل والإجراءات بالامتثال لأحكام المعاهدة دون الاستفادة من تحفظه.
    :: Llevar a cabo su política exterior respetando la Carta de las Naciones Unidas y los principios del derecho internacional. UN :: اتّباع سياسة خارجية في إطار احترام ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي.
    El programa se ha preparado respetando la base legislativa aplicable a esta esfera. UN تم إعداد هذا البرنامج في ظل احترام السند التشريعي المنطبق في هذا المجال.
    La asistencia oficial para el desarrollo se utilizaría principalmente para reforzar las propias prioridades de los pueblos indígenas y para programas destinados a promover su desarrollo respetando la propia identidad. UN وستستخدم المساعدة الإنمائية الرسمية في المقام الأول لتعزيز الأولويات الخاصة للشعوب الأصلية وللبرامج الرامية إلى تعزيز التنمية مع الحفاظ على الهوية.
    Una reserva formulada por un Estado o una organización internacional quedará establecida con respecto a un Estado contratante o una organización contratante si es sustantivamente válida, si se ha formulado respetando la forma y el procedimiento previstos a tal efecto y si ese Estado contratante o esa organización contratante la ha aceptado. UN ينشأ التحفظ الذي تصوغه دولة أو منظمة دولية إزاء دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة إذا كان جائزاً وصيغ وفقاً لمقتضيات الشكل والإجراءات، وإذا قبلته تلك الدولة المتعاقدة أو المنظمة المتعاقدة.
    La mayoría de los Estados poseedores de armas nucleares han seguido respetando la moratoria de los ensayos nucleares, contribuyendo de este modo a los esfuerzos internacionales actuales de no proliferación. UN وتواصل معظم الدول الحائزة لﻷسلحة النووية التقيد بوقف اختياري لتجاربها النووية، مسهمة بذلك في الجهود الدولية التي تجرى حاليا لمنع الانتشار.
    Francia, por su parte, está decidida a seguir prestando su apoyo a la estabilidad política y a la prosperidad económica de Haití, respetando la independencia de ese país, al que nos unen tantos lazos. UN وفرنسا من جانبها عازمة على مواصلة تقديم المساعدة من أجل الاستقرار السياسي والازدهار الاقتصادي لهايتي، مع احترامها لاستقلال هذا الشريك الذي نرتبط اﻵن معه بكثير من الروابط المختلفة.
    Su aplicación debe hacerse con esmero, ciñéndose a su letra y respetando la práctica de las Naciones Unidas. UN ينبغي أن يتم تنفيذه على وجه الدقة للغاية، وفقا لنصه واحتراما للممارسة المتبعة في الأمم المتحدة.
    Estas actividades deberán llevarse a cabo respetando la dignidad, el carácter internacional y la condición jurídica de las Naciones Unidas. UN وتبذل هذه الجهود على نحو يحترم كرامة اﻷمم المتحدة وطابعها الدولي ومركزها.
    Ahora tenemos la obligación de dar mayor resonancia a la libertad que tanto nos costó alcanzar respetando la dignidad humana en todas nuestras prácticas. UN ومن واجبنا اليوم أن نعكس صدى حريتنا التي حققناها بشق الأنفس، وذلك عن طريق احترام الكرامة الإنسانية في كافة ممارساتنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more