| Por ello, resultaría difícil presentar una lista exhaustiva de todos los recursos disponibles en relación con derechos humanos concretos. | UN | وهكذا سيكون من الصعب وضع قائمة وافية لجميع سبل الانتصاف المتاحة فيما يتعلق بحقوق الإنسان الفردية. |
| Al desaparecer el superávit comercial, los prestamistas extranjeros llegaron a la conclusión de que al Gobierno le resultaría difícil pagar el servicio de esos préstamos. | UN | ومع تلاشي الفائض التجاري، أدرك المقرضون الخارجيون أنه سيكون من الصعب بالنسبة للحكومة أن تخدم تلك القروض. |
| Sin embargo, resultaría difícil establecer la equivalencia entre ausencia de precariedad y derechos humanos. | UN | ومع ذلك، سيكون من الصعب تحديد ما يقابل الافتقار إلى الحد الأدنى من الأمان وحقوق الإنسان. |
| De lo contrario, resultaría difícil calcular el riesgo de las transacciones concertadas con otros Estados, aún cuando correspondiese a los tribunales determinar la finalidad de la transacción, ya que esos tribunales se basarían en el testimonio del Estado en cuestión. | UN | وإلا، فسيكون من الصعب اﻹحاطة بمخاطر المعاملات القانونية الجارية مع دول أخرى حتى ولو تُرك أمر تحديد غرض المعاملة للمحاكم، ﻷن هذه المحاكم سوف تعتمد على شهادة الدولة موضوع البحث. |
| resultaría difícil entender que la Comisión pudiese llegar a oponerse a la prosecución de un programa tan útil en un momento en que las negociaciones inician una etapa crucial para el porvenir del pueblo palestino. | UN | وسيكون من الصعب تفهم اعتراض اللجنة على استمرار برنامج مفيد للغاية في الوقت الذي تدخل فيه المفاوضات في مرحلة هامة بالنسبة لمستقبل الشعب الفلسطيني. |
| A estos países les resultaría difícil producir sustancias sustitutivas de conformidad con lo dispuesto en las convenciones alrededor del año 1996. | UN | وستجد البلدان النامية في غضون عام ٦٩٩١ أنه سيصعب عليها إنتاج البدائل التي تتفق مع اﻷحكام الواردة في الاتفاقيات. |
| Los incendios podían destruir minas que estaban colocadas allí con carácter defensivo y que resultaría difícil, peligroso y costoso reemplazar. | UN | فالحرائق يمكن أن تدمر الألغام الموجودة هناك بوصفها تدابير دفاعية، والتي يتسم استبدالها بالصعوبة والخطورة والتكلفة العالية. |
| Sin precisar debidamente estas sutiles distinciones jurídicas, el estatuto resultaría difícil de aplicar. | UN | وما لم توضح هذه الفروق القانونية الدقيقة حسب اﻷصول، فسوف يكون من الصعب تطبيق النظام اﻷساسي. |
| El ACNUR explicó que dado que las Naciones Unidas tienen una presencia limitada en Bagdad y Mogadishu, resultaría difícil cumplir esas normas y que en esos lugares el personal nacional desempeñaba sus funciones desde su casa. | UN | وقد أوضحت المفوضية تلك المسألة بأن وجود الأمم المتحدة محدود في بغداد ومقديشو ولذلك فإنه يصعب الالتزام بتلك المعايير وأنه في تلك الأماكن يعمل الموظفون الوطنيون، في الغالب، من منازلهم. |
| En este caso, resultaría difícil y quizá no sería conveniente prever la supresión de la medida, como en el caso de las medidas discriminatorias. | UN | وفي هذه الحالة، سيكون من الصعب وربما من غير المستصوب توخي إزالة التدبير، كما هو الحال عندما يتعلق الأمر بتدبير تمييزي. |
| Por consiguiente, resultaría difícil de concertar o aplicar. | UN | ومن ثم سيكون من الصعب إبرامها أو تنفيذها. |
| También se señaló que a la Comisión Preparatoria le resultaría difícil prever los tipos de órganos subsidiarios que la Asamblea podría requerir para desempeñar sus funciones en las diferentes etapas de sus actividades. | UN | كما قيل إنه سيكون من الصعب على اللجنة التحضيرية أن تتنبأ بأنواع اﻷجهزة الفرعية التي قد تحتاج إليها الجمعية ﻷداء مهامها في مختلف مراحل أنشطتها. |
| Aunque pueda parecer que esa cuestión atañe exclusivamente al artículo 19 de la primera parte, resultaría difícil no tenerla de algún modo en cuenta en la etapa actual al determinar las consecuencias de los hechos ilícitos de que se trata. | UN | ومع أن هذا السؤال قد يبدو أنه يتعلق حصرا بالمادة ١٩ من الباب اﻷول، سيكون من الصعب عدم وضع المسألة في الاعتبار الى حد ما في الوقت الحاضر عند تحديد عواقب اﻷعمال غير المشروعة المعنية. |
| Sin embargo, el representante compartía la preocupación manifestada por la Federación de Rusia acerca del pleito todavía pendiente sobre el referéndum y pensaba que al Consejo le resultaría difícil enviar una misión Palau si aún no se había resuelto esa cuestión. | UN | وأضاف أنه يشاطر ممثل الاتحاد الروسي ما أعرب عنه من قلق بشأن الدعوى القضائية التي لا تزال مطروحة بشأن الاستفتاء. وهو يرى أنه سيكون من الصعب على المجلس أن يوفد بعثة الى بالاو إذا لم تُحل تلك المسألة. |
| La Administración señaló que, dadas las limitaciones en materia de recursos humanos, resultaría difícil hacer un análisis detallado de los tipos de cambio vigentes en cada país. | UN | وذكرت اﻹدارة أنه، بالنظر إلى محدودية الموارد المتاحة من الموظفين، فإنه سيكون من الصعب إجراء تحليل مفصل ﻷسعار الصرف في كل بلد. |
| Si bien algunos Estados estaban estudiando a fondo la cuestión, a fin de hallar soluciones más eficaces y mejorar la cooperación internacional, les resultaría difícil cumplir una disposición en que se previera la extradición de sus nacionales. | UN | فبينما تقوم بعض الدول بدراسة المسألة بتعمق، بغية العثور على حلول أكثر كفاءة وتحسين التعاون الدولي، سيكون من الصعب عليها أن تمتثل لحكم يتوخى تسليم المواطنين. |
| De lo contrario, resultaría difícil al Relator Especial evaluar las expectativas de los Estados, y el desarrollo progresivo del tema sobre la base de principios generales del derecho, podría cobrar más importancia que su codificación. | UN | وذُكر أنه ما لم يتم ذلك، فسيكون من الصعب على المقرر الخاص تقييم توقعات الدول، وقد يتحول الموضوع إلى مجال يمكن أن يلعب فيه التطور التدريجي المستند إلى المبادئ العامة للقانون دورا أهم من التدوين. |
| Así las cosas, resultaría difícil lograr un equilibrio. | UN | ومن ثم فسيكون من الصعب تحقيق توازن. |
| Resulta difícil imaginar que las partes convengan en aplicar la convención en Estados que no son partes contratantes, y resultaría difícil que los tribunales de un Estado que no fuera parte contratante aplicaran las disposiciones de la convención. | UN | ويصعب تصور اتفاق الأطراف على تطبيق الاتفاقية في دول غير متعاقدة، وسيكون من الصعب على محاكم دولة غير متعاقدة أن تطبق أحكام الاتفاقية. |
| Si el derecho internacional se relegara a un segundo plano en el debate, resultaría difícil concebir una solución que no fuera de carácter especial. | UN | 38 - وإذا بُوئ القانون الدولي مكانة ثانوية في هذه المناقشة، سيصعب توخي حل بخلاف الحلول المخصصة لمواقف بعينها. |
| Se observó que, teniendo en cuenta los diferentes criterios aplicados en diferentes Estados, sería necesario que las partes en una transacción mercantil se pusieran de acuerdo de antemano sobre los criterios aplicables, tarea que resultaría difícil. | UN | 250 - وأشير إلى أنه نظرا لتباين المعايير المطبقة في دول مختلفة، فإنه من الضروري للأطراف في معاملة تجارية الاتفاق مسبقا على المعايير التي ستطبق، وهي مهمة تتسم بالصعوبة. |
| Añadió que quizás al ACNUR le resultaría difícil adoptar medidas ulteriores para lograr un mayor cumplimiento de los plazos sin comprometer seriamente la ejecución de las actividades de su mandato y, en última instancia, poner en peligro la vida de los refugiados. | UN | وأضافت أنه قد يكون من الصعب على المفوضية اتخاذ المزيد من التدابير الرامية إلى تحسين الامتثال دون أن تهدد بشكل بالغ الأنشطة التي تضطلع بها بموجب ولايتها وأن تعرض في نهاية المطاف أرواح اللاجئين للخطر. |