| Recientemente, la República de Corea ha elevado la edad laboral mínima y ha prohibido el empleo de los menores de 18 años en trabajos riesgosos. | UN | ويجب على الحكومات أن تعطي أولوية عالية لتوفير التعليم اﻷساسي المجاني غير المقيد لﻷطفال، علما أن جمهورية كوريا قد رفعت مؤخرا السن اﻷدنى للعمل وحظرت تشغيل من تقل أعمارهم عن ٨١ سنة في اﻷعمال الخطرة. |
| El aumento de las restricciones de entrada en los países ricos del Norte ha incrementado el número de ingresos clandestinos, no oficiales y riesgosos. | UN | وقد ازدادت حالات اللجوء إلى طرق الدخول السرية وغير الرسمية الخطرة نتيجة لتشديد القيود المفروضة على دخول بلدان الشمال الأكثر ثراء. |
| Sin embargo, en esta Declaración tan específica, concretamente en su párrafo 29, se incluyen las necesidades de las sociedades en general en materia de salud, pero no se reconoce el papel perjudicial que desempeñan los comportamientos riesgosos y poco éticos en la propagación de la enfermedad. | UN | بيد أن الأهداف المفرطة للإعلان، وخاصة الفقرة 29 منه، تشمل المتطلبات الصحية للمجتمعات الأوسع نطاقاً، بينما لا تقر بالدور السلبي للسلوكيات الخطرة وغير الأخلاقية في انتشار المرض. |
| Al resto de nosotros, esta caída de los precios de los activos financieros riesgosos no nos preocuparía excesivamente si no fuera por la confusión que generó en el sistema de precios, que le está enviando un mensaje peculiar a la economía real. El sistema de precios está diciendo: cierren las actividades de producción riesgosas y no emprendan ninguna actividad nueva que pudiera resultar riesgosa. | News-Commentary | والواقع أن هذا الانهيار في أسعار الأصول المالية الخطيرة ما كان ليقلق بقية الناس على هذا النحو المفرط لولا الخراب الذي جلبه على نظام الأسعار، والذي بعث برسالة غريبة إلى الاقتصاد الحقيقي. فنظام الأسعار يقول: أوقفوا الأنشطة المنطوية على مجازفة ولا تضطلعوا بأي أنشطة جديدة قد تنطوي على مجازفة. |
| También preocupaba al Comité el hecho de que el aborto siguiera siendo ilegal, lo que daba lugar a abortos riesgosos. | UN | ٢٥٨ - كما يساور اللجنة القلق إزاء استمرار عدم مشروعية اﻹجهاض، مما يفضي إلى إجراء عمليات إجهاض غير مأمونة. |
| Los inversionistas se protegen ante los riesgos y, al hacerlo, también seleccionan a menudo los mercados de capital que son menos riesgosos que los pequeños Estados insulares y otras economías pequeñas y vulnerables. | UN | والمستثمرون يتحوطون في ما يقومون به من مجازفات، وبالتالي، كثيرا ما يؤثرون الاتجاه إلى أسواق رأس المال الأقل خطورة من الدول الصغيرة الجزرية وغيرها من الاقتصادات الصغيرة والضعيفة. |
| La falta de derecho a la propiedad expone a las mujeres a comportamientos riesgosos. | UN | إن عدم وجود حقوق ملكية للمرأة يعرضها لخطر اتباع سلوك محفوف بالمخاطر. |
| En 1992, el banco central de Suecia, el Riksbank, permitió que se acabara con los tenedores de acciones de bancos privados, pero rescató a los depositantes y a los acreedores al comprar activos riesgosos de instituciones en problemas. Suecia se recuperó. | News-Commentary | ففي عام 1992 سمح البنك المركزي السويدي بمحو حاملي أسهم البنوك الخاصة، ولكنه سارع إلى إنقاذ المودعين والدائنين عن طريق شراء الأصول الخطرة لدى المؤسسات المفلسة. وبهذا استعادت السويد عافيتها. |
| Así, si bien este último repunte del mercado bajista pueda continuar por un tiempo más, es inevitable que se renueve la presión a la baja sobre las acciones y otros activos riesgosos. | News-Commentary | لذا، ورغم أن الانتعاش الأخير في السوق الهابطة قد يستمر لفترة أطول بعض الشيء، فلا مفر من تجدد الضغوط المؤدية إلى هبوط أسعار الأسهم وغيرها من الأصول الخطرة. |
| Cuando pienso en todos los lugares riesgosos, que la lujuria nos dominó a los dos, me asombra. | Open Subtitles | عندما l يفكّر بكلّ الأماكن الخطرة تلك الرغبة تغلّبت على الإثنان منّا، ينفخ رأيي. |
| A nivel familiar e individual, se buscará fortalecer el comportamiento positivo en niños y jóvenes con programas impartidos a través del sistema escolar para disminuir la incidencia en esta población de pandillas y reducir comportamientos riesgosos. | UN | على مستوى الأسرة والفرد، سنسعى إلى تعزيز السلوك الإيجابي لدى الأطفال والشباب من خلال برامج تقدم في إطار النظام المدرسي للحد من ظاهرة تكوين العصابات في صفوف هذه الفئة من السكان والحد من السلوكيات الخطرة. |
| Los derechos adquiridos se refieren al derecho a un sistema de protección en condiciones de igualdad para todos, un sistema de prevención, tratamiento y control de las enfermedades, el acceso a medicamentos esenciales y a la salud sexual y reproductiva, y acceso a información y educación sobre la salud en diferentes formatos e idiomas, especialmente para prevenir hábitos malsanos o riesgosos. | UN | وتشير الاستحقاقات إلى حق الجميع في الحصول على نظام للحماية على قدم المساواة؛ ونظام للوقاية من الأمراض ومعالجتها ومكافحتها؛ وإمكانية الحصول على الأدوية الأساسية، وخدمات الصحة الجنسية والإنجابية؛ وإمكانية الحصول على المعلومات وعلى التثقيف عن الصحة بصيغ ولغات مختلفة، ولا سيما لمنع أنماط السلوك غير الصحية أو الخطرة. |
| En consecuencia, el crecimiento del crédito doméstico recién comenzó a desacelerarse en agosto de 2011, cuando la escalada de la crisis de la eurozona hizo que los inversores globales se volvieran temerosos de los mercados emergentes riesgosos. Paradójicamente, mientras que las autoridades monetarias de Turquía reconocían esta relación, siguieron atribuyendo la caída del crecimiento del crédito al éxito de sus medidas prudenciales. | News-Commentary | وبالتالي، لم يبدأ تباطؤ نمو الائتمان المحلي إلا في أغسطس/آب 2011، عندما تسبب تصاعد أزمة منطقة اليورو في جعل المستمرين العالميين أكثر حذراً في التعامل مع الأسواق الناشئة الخطرة. ومن عجيب المفارقات أنه برغم اعتراف السلطات النقدية التركية بهذه العلاقة فإنها استمرت في إرجاع انخفاض نمو الائتمان إلى نجاح تدابيرها الاحترازية. |
| El gobierno (la mano visible) fija el precio de referencia para los activos financieros libres de riesgo a través de la política monetaria y el control de los déficits fiscales, mientras que el mercado (la mano invisible) fija las primas de riesgo para los activos riesgosos por encima de la tasa de referencia. La distinción entre ambos precios constituye el fundamento de la teoría financiera moderna. | News-Commentary | ويصدق هذا بشكل خاص عندما نتحدث عن المال، والذي يحمل سعرين. فالحكومة (اليد الظاهرة) تحدد السعر المرجعي للأصول المالية الخالية من المخاطر من خلال السياسة النقدية والسيطرة على العجز المالي، في حين تحدد الأسواق (اليد الخفية) علاوات المخاطر للأصول الخطرة عند مستوى أعلى من السعر المرجعي. ويشكل الفارق بين السعرين الأساس الذي تقوم عليه نظرية التمويل الحديثة. |
| Desde 1825, la respuesta convencional de los bancos centrales en este tipo de situaciones -excepto durante la Gran Depresión de los años 1930- siempre fue la misma: aumentar y respaldar los precios de los activos financieros riesgosos, e impedir que los mercados financieros le envíen una señal a la economía real de cerrar las empresas riesgosas y evitar las inversiones riesgosas. | News-Commentary | منذ عام 1825 كانت الاستجابة المعيارية من جانب البنوك المركزية في مثل هذه المواقف ـ باستثناء فترة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين ـ متماثلة في كل الأحوال: رفع ودعم أسعار الأصول المالية الخطيرة، ومنع الأسواق المالية من إرسال إشارة إلى الاقتصاد الحقيقي للتوقف عن المشاريع المحفوفة بالمخاطر وتجنب الاستثمارات الخطيرة. |
| Ese supuesto era peligroso, porque los contratos de deuda tienen importantes implicaciones para la estabilidad económica. A menudo se crean en exceso, porque durante el alza en los ciclos económicos los créditos riesgosos parecen seguros. | News-Commentary | وكان ذلك الافتراض خطيرا، لأن عقود الدين تنطوي على عواقب مهمة بالنسبة للاستقرار الاقتصادي. ويتم إنشاء هذه العقود بإفراط غالبا، لأن القروض الخطيرة تبدو في الدورات الاقتصادية الصاعدة خالية من المخاطر. وبمجرد إنشائها فإنها تطلعنا على جمود عمليات العجز عن السداد والإفلاس، مع ما تحمله من إمكانية البيع بأسعار زهيدة وتعطل الأعمال. |
| Esta respuesta es entendiblemente polémica, ya que recompensa a quienes apuestan a activos riesgosos, muchos de los cuales aceptaron el riesgo con los ojos abiertos y hoy deben asumir cierta responsabilidad por haber causado la crisis. Pero un rescate efectivo no se puede hacer de otra manera. | News-Commentary | ومن المفهوم أن تثير مثل هذه الاستجابة قدراً كبيراً من الجدال، وذلك لأنها تكافئ هؤلاء الذين يراهنون على الأصول الخطيرة، والذين تقبل العديد منهم المجازفة بكامل وعيهم، والذين يتحملون بالتالي بعض ال��سؤولية عن اندلاع الأزمة. ولكن الإنقاذ الفعّال ليس من الممكن أن يتم بأي صورة أخرى. فالسياسة التي تسفر عن إفقار أصحاب الأصول المالية الخطيرة هي في واقع الأمر سياسة تعمل على تعطيل دينامكية الاقتصاد الحقيقي. |
| Incrementa la apuesta y los alienta a usar sus métodos más riesgosos. | Open Subtitles | يزيد من خطورة اللعبة ويشجعهم على استخدام أخطر الوسائل |
| Debemos hacer todo lo posible para asegurar que el mundo siga convencido de que los regímenes no democráticos y totalitarios no deben explotar los logros riesgosos de la civilización. | UN | ينبغي أن نفعل كل ما في وسعنـــا حتــى يظل العالم مقتنعا بأن النظم الشمولية غير الديمقراطية يجب ألا يسمح لها باستغلال المنجزات الحضارية المحاطــة بالمخاطر. |
| En primer lugar, muchos organismos de créditos a las exportaciones han estado evolucionando hacia un sistema de derechos basados en los riesgos, de modo que los países considerados riesgosos disponen ahora de cobertura de créditos de exportaciones, aunque a mayor precio. | UN | فأولا، أخذ كثير من وكالات ائتمانات التصدير ينتقل إلى نظام للرسوم مبني على درجة المجازفة، بحيث أصبح الغطاء الائتماني التصديري متاحا حاليا، وإن كان بتكلفة أعلى، للبلدان المتصور أنها محفوفة بالمجازفة. |