| En total, 232 casos fueron desestimados, en 21 se impusieron condenas y en 43 casos los funcionarios interesados fueron sancionados con condenas penales y penas administrativas. | UN | وفي ٣٤ حالة حكم على المسؤولين المعنيين بإدانات جنائية بالاضافة إلى عقوبات ادارية. |
| La tasa correspondiente a las mujeres por número de delitos sancionados per cápita de la población media disminuyó, de un máximo de 343 delitos por cada 100 personas en 1994, a 244 en 1997. | UN | فقد انخفضت نسبة الجرائم التي ارتكبتها إناث والتي نفذت عقوبات عليها من أعلى مستوى بلغته أي ٣٤٣ جريمة لكل ١٠٠ نزيل في عام ١٩٩٤، إلى ٢٤٤ جريمة في ١٩٩٧. |
| Se ha implicado en este caso a tres funcionarios policiales de la policía municipal de Nuevo Laredo, pero aún no han sido sancionados porque la causa no ha concluido todavía. | UN | وقد وُجّه الاتهام في هذه القضية الى ثلاثة من ضباط الشرطة التابعين لشرطة بلدية نويفو لاريدو، ولكن لم تتم معاقبتهم لأن القضية لم تنتهِ بعد. |
| Son muy pocos los casos en los que los culpables han sido procesados y sancionados. | UN | ولم تجر محاكمة أو معاقبة مرتكبي هذه الأفعال إلا في حالات قليلة جداً. |
| Las autoridades congoleñas han emitido órdenes de detención contra estos individuos sancionados. | UN | وقد أصدرت السلطات الكونغولية أوامر بإلقاء القبض على هؤلاء الأفراد الخاضعين للجزاءات. |
| En relación con la labor de los comités de sanciones, un participante recomendó a los miembros entrantes que adquieran conocimientos de primera mano desplazándose a los países sancionados. | UN | وفيما يخصّ عمل لجان الجزاءات، أوصى أحد المشاركين بأن يكتسب الأعضاء الجدد المعرفة مباشرة بسفرهم إلى البلدان الخاضعة للجزاءات. |
| Aclaró que la legislación prohibía cualquier trato discriminatorio y que en la práctica tales comportamientos eran sancionados. | UN | وأكدت أن القانون يستبعد أي معاملة تمييزية وأنه في الممارسة العملية تتعرض مثل هذه التصرفات للعقاب. |
| Así, por ejemplo, ya están desapareciendo la esclavitud, la violación y el incesto en tanto prácticas aceptadas por algunas culturas, para constituir verdaderos crímenes susceptibles de ser sancionados penalmente. | UN | ومثال على ذلك، ما نشهده من زوال ممارسات كالعبودية والاغتصاب والسفاح كانت مقبولة في بعض الثقافات، وأمست هذه الممارسات جرائم فعلية تفرض عقوبات بحق مرتكبيها. |
| Un total de 69 de los participantes en esas acciones fueron sancionados y cumplieron condenas en Cuba. | UN | وأدين 69 من المشاركين في تلك الأعمال وقضوا عقوبات في كوبا. |
| Ahora, los padres que ponen a su hijo en manos de un grupo rebelde o del ejército lo hacen bajo su propia responsabilidad y pueden ser sancionados. | UN | فقد باتت عملية تسليم الأطفال لمجموعة متمردة أو للجيش من مسؤولية الآباء ويمكن أن تفرض عليهم عقوبات في هذه الحالة. |
| En esas circunstancias el Estado no puede, en ese momento, investigar, identificar a los responsables y garantizar que sus actos están sancionados de forma apropiada y legal de acuerdo con las definiciones jurídicas internacionales. | UN | وقد لا يكون بمقدور الدولة، تحت تلك الظروف، وقتئذ، إجراء التحقيقات واكتشاف المسؤولين عن الانتهاكات وتأمين معاقبتهم على أفعالهم على النحو القانوني السليم، في إطار الالتزام بالمقتضيات القانونية الدولية. |
| El Estado Parte debe juzgar a los responsables de los actos de tortura y asegurar que sean debidamente sancionados. | UN | ينبغي أن تقاضي الدولة الطرف الأشخاص المسؤولين عن التعذيب وأن تكفل معاقبتهم على النحو الواجب. |
| Esta hipótesis revierte en otro mensaje: quienes piden refugio no deben ser tratados como delincuentes ni sancionados, porque son víctimas y, en ese carácter, necesitan que sus derechos se respeten. | UN | وهناك رسالة أخرى لها صدى كبير في هذا السيناريو. إن أولئك الذين يلتمسون اللجوء يجب عدم تجريمهم أو معاقبتهم لأنهم ضحايا وينبغي احترام حقوقهم كضحايا. |
| También mantienen que el hecho de que el OIEA pudiera apoderarse de documentos durante la sexta misión de inspección se debía a negligencias cuyos responsables fueron sancionados. | UN | كما تصر السلطات العراقية أن تمكّن الوكالة من وضع يدها على وثائق خلال بعثة التفتيش السادسة جاء نتيجة إهمال تمﱠت معاقبة المسؤولين عنه. |
| El Comité subraya que los responsables de actos de discriminación antisindical deberían ser sancionados, y | UN | وتؤكد اللجنة وجود معاقبة المسؤولين عن أفعال التمييز ضد النقابيين؛ |
| Los tratantes propiamente dichos son sancionados por la ley. | UN | وثمة معاقبة للمتجرين أنفسهم بموجب القانون. |
| Además, el 16 de mayo de 2008 el Comité transmitió una nota verbal a todos los Estados Miembros en que señalaba a su atención los párrafos pertinentes del informe de mitad de período del Grupo y le transmitía la lista de los individuos sancionados. | UN | وعلاوة على ذلك، أحالت اللجنة إلى جميع الدول الأعضاء، في 16 أيار/مايو 2008، مذكرة شفوية تسترعي فيها انتباهها إلى الفقرات ذات الصلة في ذلك التقرير، وتحيل بها قائمة بأسماء الأفراد الخاضعين للجزاءات. |
| Belarús cree que la Alta Comisionada, el Secretario General y otros altos funcionarios de las Naciones Unidas deben formular declaraciones similares sobre la necesidad de abolir las medidas coercitivas unilaterales impuestas a todos los Estados sancionados. | UN | وتعتقد بيلاروس أن المفوضة السامية، والأمين العام وغيرهما من كبار المسؤولين في الأمم المتحدة ينبغي أن يصدروا بيانات مشابهة حول ضرورة إلغاء التدابير القسرية من جانب واحد ضد جميع الدول الخاضعة للجزاءات. |
| Los responsables de estos actos serán sancionados penalmente. | UN | ويعرض للعقاب الجنائي من يكون مسؤولاً عن هذه اﻷفعال. |
| En virtud del Código Penal, en principio, las personas jurídicas pueden ser condenadas penalmente por delitos sancionados con el pago de una multa. | UN | بموجب قانون العقوبات، تخضع الشخصية الاعتبارية للعقوبات على الجرائم التي يُعاقب عليها بالغرامة. |
| Muchos de los malos tratos contravienen las normas locales, pero no son sancionados. | UN | ويشكل كثير من حالات الإيذاء انتهاكا للمعايير المحلية ويترك دون عقاب. |
| Sin embargo, los países que no aplican los Acuerdos pueden ser sancionados. | UN | ومع ذلك، فإن البلدان التي لا تنفذ هذه الاتفاقات قد تتعرض لجزاءات. |
| Los refugiados no eran sancionados por entrar ilegalmente en el país y únicamente podían ser expulsados de él por decisión de un tribunal. | UN | ولا يخضع اللاجئون لعقوبات بسبب الدخول بشكل غير قانوني إلى البلد ولا يمكن إخراجهم من البلد إلا بقرار من المحكمة. |
| Como sus actividades habían sido de carácter no violento, esos escuadrones no habían sido sancionados a causa de una laguna en la ley. | UN | وبما أن أنشطة تلك الفرق لم تتسم بالعنف، فقد ظلت في منجاة عن الجزاء بسبب ثغرة كانت قائمة في القانون. |
| Habría que incluir datos estadísticos adicionales sobre el número de víctimas de la trata con fines de trabajo y explotación sexuales y otras formas de explotación, así como sobre los autores sancionados y las penas impuestas. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك بيانات إحصائية إضافية عن عدد الضحايا المتجّر بهن لأغراض الاستغلال والعمل الجنسيين وسائر أشكال الاستغلال، وأيضا بشأن مرتكبي هذه الأفعال الذين عوقبوا عليها والأحكام المفروضة بشأنها. |
| El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para que toda denuncia de malos tratos atribuidos a agentes del orden fuera objeto sin demora de una investigación transparente e independiente, y para que los autores fueran debidamente sancionados. | UN | يتعين على الدولة الطرف اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة التحقيق في كل ادعاء بسوء المعاملة يتهم به أحد أفراد النظام العام تحقيقاً فورياً وشفافاً ومستقلاً، وأن تحرص على أن يلقى مرتكبو هذه الأعمال العقاب المناسب. |
| Los críticos más severos no deben olvidar que sus propios habitantes practican también los mismos actos de corrupción que los griegos y pueden también ser sancionados. | UN | ولا يجب أن ينسى أشد النقاد قسوة أن أهاليهم أيضاً منخرطون في أعمال الفساد ذاتها مع اليونانيين ويمكن أيضاً أن يعاقبوا. |
| También se comunicó que Viet Nam estaba reduciendo el número de delitos sancionados con la pena de muerte. | UN | وأفادت التقارير أيضا أن فييت نام بصدد خفض عدد الجرائم التي يتعرض مرتكبوها لعقوبة الإعدام. |