| Sin embargo, esos ejemplos fructíferos se concentraban en los pocos países que atraían inversiones extranjeras. | UN | إلا أن هذه الأمثلة الناجحة تتركز في الأعداد القليلة من البلدان التي تجتذب الاستثمار الأجنبي. |
| A este respecto, se señaló que actualmente las instituciones de administración de justicia se concentraban en Mauricio, la isla principal. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن مؤسسات إقامة العدل تتركز حالياً في جزيرة موريشيوس الرئيسية. |
| Estas importantes medidas otorgarán al poder civil funciones que hasta hace poco se concentraban en manos del ejército. | UN | وستعطي هذه التدابير مهام للسلطات المدنية كانت مركزة حتى اﻷونة اﻷخيرة في أيدي الجيش. |
| Esas actividades se concentraban en la capacitación y la enseñanza respecto de medidas preventivas y nutrición. | UN | وقد تركزت هذه الجهود على التدريب والتثقيف فيما يتعلق بالتدابير الوقائية الخاصة باﻷمراض والتغذية. |
| Muchos de los programas se concentraban en una zona, en particular en las provincias de Manica, Zambézia, Nampula y Tete. | UN | وتركزت كثير من البرامج القائمة على أساس المناطق في محافظات مانيكا وزامبيزيا ونامبولا وتايت. |
| En California, los científicos se concentraban en la creación de un nuevo elemento, más pesado que el uranio. | Open Subtitles | فى كاليفورنيا ، كان العلماء يركزون لمحاولة ايجاد عنصر جديد أثقل من اليورانيوم |
| Se percibía que los retos se concentraban en las ciudades, en las que, en muchos países, la proporción de la población menor de 25 años de edad superaba el 60%. | UN | ورؤي أنّ التحديات تتركز في المدن حيث تتجاوز نسبة السكان الذين تقل أعمارهم عن 25 عاماً 60 في المائة في كثير من البلدان. |
| Una determinada proporción de los proyectos de desarrollo se destinaba a las regiones en las que se concentraban las minorías. | UN | ويخصَّص جزء معين من مشاريع التنمية للمناطق التي تتركز فيها الأقليات. |
| La segunda, el hecho de que las capacidades necesarias para la innovación se concentraban en los países con ingresos altos. | UN | وكانت المشكلة الثانية هي أن القدرات المطلوبة للابتكار كانت تتركز في البلدان المرتفعة الدخل. |
| Se señaló que el número de grupos armados había aumentado recientemente, lo que era motivo de gran inquietud, y, que, al parecer, se concentraban cerca de Bujumbura. | UN | ولوحظ حدوث تطور مثير للانزعاج وهو أن الجماعات المسلحة قد ازدادت أعدادها في الآونة الأخيرة، وأنها تتركز فيما يبدو حول بوجمبورا. |
| Si bien antes las mujeres se concentraban principalmente en las facultades de las artes, la educación y la salud, un gran número de mujeres entran ahora en las Facultades de Derecho, Ciencias, Medicina y Cirugía, y Economía, Gestión y Contabilidad. | UN | فبينما كانت المرأة في السابق تتركز بصفة أساسية في كليات الآداب والتربية والصحة، تلتحق اليوم أعداد كبيرة بكليات القانون، والعلوم، والطب والجراحة، والاقتصاد، والإدارة والمحاسبة. |
| Aunque había aumentado considerablemente el número de mujeres que estudiaban carreras de administración, economía, ingeniería, derecho y agronomía, todavía se concentraban en las esferas tradicionales. | UN | وبالرغم من أن عددا أكبر بصورة ملموسة من اﻹناث يلتحقن بدورات في علوم اﻹدارة والاقتصاد والهندسة والقانون والزراعة، فإن المرأة ما زالت مركزة في المجالات التقليدية. |
| Los datos estadísticos mostraban que los recursos públicos se concentraban en Lima, donde vivía principalmente la población blanca, mientras que se descuidaban las regiones y los departamentos con el mayor número de poblaciones indígenas, pese a que eran los más pobres, menos educados y menos desarrollados. | UN | ويستدل من الاحصاءات أن الموارد العامة مركزة في ليما التي يوجد معظم السكان البيض فيها، في حين أن المناطق والمقاطعات التي يوجد فيها أكبر عدد من جماعات السكان اﻷصليين مهملة، رغم أن هؤلاء هم أكثر السكان فقرا وأقلهم تعليما ونماء. |
| 115. La Comisión acogió con satisfacción el aumento de las corrientes de capital privado, reconociendo al mismo tiempo que se concentraban en unos pocos países y sectores. | UN | ٥١١ - وترحب اللجنة بزيادة تدفقات رؤوس اﻷموال من القطاع الخاص، مع التسليم بأنها مركزة في قلة من البلدان والقطاعات. |
| El resultado fue que los principales focos de conflicto armado se concentraban en zonas importantes desde un punto de vista geoestratégico. | UN | ولهذا السبب، تركزت البؤر الرئيسية للنزاعات المسلحة في المناطق ذات الأهمية الاستراتيجية الجغرافية. |
| Se cree que a mediados de 1993 más de 1.000 angoleños morían cada día; solamente en Kuito, donde se concentraban algunos de los combates más encarnizados, se supone que murieron 25.000 personas en 1993. | UN | وفي منتصف عام ١٩٩٣، كان من المعتقد أن ما يزيد على ٠٠٠ ١ شخص من اﻷنغوليين كانوا يموتون يوميا؛ وأنه في كويتو وحدها، حيث تركزت بعض أعنف المعارك، مات ٠٠٠ ٢٥ شخص في عام ١٩٩٣. |
| Las ventajas de la integración creciente en la economía mundial se concentraban en unos pocos países, especialmente los más avanzados tecnológicamente. | UN | فقد تركزت الفوائد الناجمة عن ازدياد التكامل في الاقتصاد العالمي في عدد قليل من البلدان، ولا سيما البلدان الأكثر تقدما من الناحية التكنولوجية. |
| No obstante, observaron que esas corrientes eran sobre todo a corto plazo y se concentraban en unos pocos países y sectores. | UN | إلا أنهم لاحظـوا أن تلك التدفقات جاءت في أغلبها قصيرة اﻷجل وتركزت في قلة من البلدان والقطاعات. |
| Con todo, si bien hace algunos años los estudiantes de las profesiones de la salud se concentraban en las facultades de medicina y odontología, o en las escuelas de enfermeras, ahora podrían considerar la posibilidad de matricularse en nuevas disciplinas, como la gestión de los servicios sanitarios o la administración de las casas de salud. | UN | بيد أنه في حين كان الطلاب الذين يدرسون المهن الطبية يركزون قبل عدة سنوات على الطب أو طب اﻷسنان أو التمريض، فإنهم قد يفكرون اليوم في الالتحاق بتخصصات جديدة، مثل ادارة الخدمات الصحية أو ادارة التمريض. |
| La identidad soberana de la RSFY se basaba en el federalismo y en una concesión liberal de autonomía a las repúblicas y provincias donde se concentraban geográficamente los diferentes grupos nacionales. | UN | فقد كانت الهوية السيادية لهذه الجمهورية تستند الى عنصرين هما الفيدرالية وتوزيع الحكم الذاتي بسخاء بين الجمهوريات والمقاطعات بما يتمشى مع التركيزات الجغرافية لمختلف المجموعات القومية. |
| La vulnerabilidad de los empleados de hogar se debía no sólo a su situación de migrantes sino también al hecho de que las ocupaciones en que se concentraban no eran contempladas por lo general por los códigos de trabajo ni las disposiciones sobre seguridad social de los países receptores. | UN | ١٨ - ولا ترجع سرعة تأثر المعاونات المنزليات بوضع الهجرة فحسب بل أيضا ﻷن المهن التي يتركزن فيها لا تشملها في العادة قوانين العمل أو أحكام الضمان الاجتماعي في البلدان المضيفة. |
| La misma delegación señaló que en las notas informativas sobre los países no se mencionaban las observaciones finales del Comité de los Derechos del Niño y que los análisis se concentraban más en los problemas pendientes que en los aspectos positivos. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن المذكرات القطرية لم تشر إلى الملاحظات الختامية الصادرة عن لجنة حقوق الطفل التابعة للأمم المتحدة، وأن التحليل الوارد في المذكرات القطرية ركز بقدر أكبر على المشاكل المطلوب حلها أكثر من تركيزه على مواطن القوة. |
| Las empresas pequeñas de zonas rurales se encontraban próximas entre sí y se adecuaban particularmente bien para satisfacer esta demanda, ya que tanto demanda como oferta se concentraban en productos como los textiles, las prendas de vestir y los productos de madera y de bambú. | UN | وكانت الشركات الصغيرة في المناطق الريفية قريبة من المستهلك وملائمة بوجه خاص لتلبية هذا الطلب، ذلك أن الطلب والعرض كانا يتركزان كلاهما على أصناف مثل المنسوجات والملابس ومنتجات الخشب والخيزران. |