| Como se establece en el artículo 40, las autoridades elegidas constituyen la Mesa. | UN | ويتكون مكتب المؤتمر من أعضاء المكتب المنتخبين، كما هو منصوص عليه في المادة 40. |
| Como se indicó en los anteriores informes de Letonia, la penalización del terrorismo se establece en el artículo 88 de la Ley penal. | UN | كما اتضح من التقارير السابقة للاتفيا تنص المادة 88 من القانون الجنائي على عقوبات للإرهاب. |
| Los participantes reafirmaron también su compromiso con el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales con la menor desviación posible de los recursos humanos y económicos del mundo hacia los armamentos, como se establece en el artículo 26 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | كما أكد المشاركون مجددا التزامهم بصون السلام والأمن الدوليين بأقل تحويل لموارد العالم الإنسانية والاقتصادية إلى ناحية التسليح، كما تنص على ذلك المادة 26 من ميثاق الأمم المتحدة. |
| 37. Al Comité le preocupa que el aumento del gasto público en la infancia no sea acorde al aumento del presupuesto general del Estado Parte y no alcance " el máximo de los recursos " disponibles, según se establece en el artículo 4 de la Convención. | UN | 37- تشعر اللجنة بالقلق لأن زيادة الإنفاق العام على الأطفال لا تقابله زيادة مساوية في مجمل ميزانية الدولة الطرف ولأنها ليست " إلى أقصى حدود مواردها المتاحة " على نحو ما تنص عليه المادة 4 من الاتفاقية. |
| En virtud de esa decisión, se concertó un acuerdo sobre las directrices para la presentación de candidaturas y la selección de miembros del Grupo, como se establece en los artículos 26 y 27, y sobre el procedimiento para la elección de los miembros del Grupo, como se establece en el artículo 28. | UN | وكجزء من ذلك المقرر تم التوصل إلى اتفاق بشأن المبادئ التوجيهية لترشيح واختيار أعضاء الفريق، وفق ما هو مبين في المادتين 26 و27، وإجراءات اختيار أعضاء الفريق، وفق ما هو مبين في المادة 28. |
| Reafirmando el derecho de toda persona que se halle legalmente en el territorio de un Estado a circular libremente por él y a escoger libremente su residencia, y la prohibición de privar a nadie arbitrariamente del derecho a entrar en su propio país, según se establece en el artículo 12 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y en el artículo 13 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, | UN | إذ تؤكد من جديد حق كل فرد يوجد على نحو قانوني داخل إقليم دولة ما في حرية التنقل فيه وحرية اختيار مكان إقامته، وحظر الحرمان القسري من حق دخول أحد إلى بلده، كما جاء في المادة 12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة 13 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، |
| La duración máxima de ese tipo de detención se establece en el artículo 303 del Código de Procedimiento Penal y depende básicamente de la gravedad de la infracción observada. | UN | وتحدد المادة ٣٠٣ من قانون اﻹجراءات الجزائية مدة الاعتقال القصوى من هذا النوع، وهي تعتمد بصورة أساسية على خطورة الجريمة المبينة. |
| El Comité también recomienda que el Estado Parte promueva la aprobación de un programa nacional integral para la protección de los derechos del niño, como se establece en el artículo 6 de la Ley para la protección de los derechos de las niñas, los niños y los adolescentes. | UN | وتوصيها أيضاً بدعم اعتماد برنامج وطني شامل لحماية حقوق الطفل على نحو ما تقضي به المادة 7 من قانون حماية حقوق الأطفال والمراهقين. |
| :: El voto será ejercido solamente por los ciudadanos de los tres estados de Darfur, conforme se establece en el artículo 55. | UN | :: يقتصر التصويت على مواطني ولايات دارفور الثلاث كما هو منصوص عليه في المادة 55 المشار إليها أعلاه. |
| Tal como se establece en el artículo 31, el Estado notificante no está obligado a proporcionar datos o información que sean vitales para su defensa o seguridad nacionales. | UN | وكما هو منصوص عليه في المادة ١٣، فإن الدولة الموجهة لﻹخطار ليست ملزمة بكشف البيانات أو المعلومات التي تكون حيوية لدفاعها الوطني أو ﻷمنها القومي. |
| Esta disposición no parece estar de acuerdo con el artículo 21 del Pacto, pues se trata de una prohibición general y abstracta impuesta por un decreto presidencial y no en virtud de una ley, como se establece en el artículo 21 del Pacto. | UN | وهذا الإجراء لا يبدو يتفق مع المادة 21 من العهد، طالما أنه يتوخى حظراً عاماً ومطلقاً، يفرض بمرسوم رئاسي وليس بموجب القانون على نحو ما هو منصوص عليه في المادة 21 من العهد. |
| En vista de lo cual, se establece en el artículo 82 del Protocolo Adicional I a los Convenios de Ginebra que: | UN | وإقرارا بهذا الأمر، تنص المادة 82 من البروتوكول الإضافي الأول لاتفاقيات جنيف على ما يلي: |
| Cuando el trabajador no pueda salir del lugar donde presta sus servicios durante las horas de reposo o de comidas, el tiempo correspondiente será computado como tiempo efectivo de la jornada de trabajo, según se establece en el artículo 64 de la mencionada ley. | UN | وإذا تعذر على العامل أن يخرج من موقع عمله خلال ساعات الاستراحة أو الطعام، يضاف هذا الوقت إلى فترة العمل الفعلية حسبما تنص المادة ٤٦ من القانون المذكور. |
| El representante del territorio también señaló que el derecho a la nacionalidad debería incluirse en principio en la nueva constitución, tal como se establece en el artículo 15 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ولاحظ ممثل الإقليم أيضا أن الحق في الجنسية ينبغي إدراجه مبدئيا في الدستور الجديد كما تنص على ذلك المادة 15 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
| Asimismo, el Consejo Económico y Social debe ayudar a promover la paz y la estabilidad en asociación con el Consejo de Seguridad, como se establece en el artículo 65 de la Carta. | UN | ويجب أيضا على المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يساعد على تعزيز السلم والاستقرار بالشراكة مع مجلس الأمن، كما تنص على ذلك المادة 65 من الميثاق. |
| 3. Los magistrados serán designados por el Secretario General, según se establece en el artículo 2 del Acuerdo, por un período de tres años y podrán ser reelegidos para un nuevo período que determinará el Secretario General en consulta con el Gobierno. | UN | 3 - يعين القضاة من قِبل الأمين العام، على نحو ما تنص عليه المادة 2 من الاتفاق، لمدة ثلاث سنوات. ويجوز إعادة تعيينهم لمدة إضافية يحددها الأمين العام بالتشاور مع الحكومة. |
| Según se establece en el artículo 16, se propone que el PVM contenga elementos de organización " regionales " y " mundiales " . | UN | 6 - وكما هو مبين في المادة 16، يقترح بأن يشمل برنامج الرصد العالمي عناصر تنظيمية " إقليمية " و " عالمية " . |
| El Secretario y el Comisionado han elaborado planes para que esa transición no sólo sea eficiente sino además económica, conforme se establece en el artículo 17, y también para asegurar que se limite a un mínimo cualquier trastorno que ocasione a la investigación del Comisionado la mudanza de Beirut a La Haya. | UN | وقد وضع مسجل المحكمة والمفوض خططا لعملية الانتقال هذه لا لتحقيق الكفاءة وفعالية التكاليف فحسب، وفقا لما جاء في المادة 17، بل وأيضا لضمان عدم تعطيل الانتقال من بيروت إلى لاهاي لسير التحقيقات التي يجريها المفوض إلا في أضيق الحدود. |
| La obligación de las autoridades aduaneras de cooperar con otras autoridades se establece en el artículo 10 de la Ley de aduanas y también se deriva del párrafo 2 del artículo 27 de la Ley de operaciones de investigación. | UN | وتحدد المادة 10 من قانون الجمارك التزام السلطات الجمركية بالتعاون مع السلطات الأخرى، وينشأ نفس الالتزام عن الفقرة 2 من المادة 27 من قانون عمليات التحقيق. |
| El Comité recomienda que se adopten las medidas apropiadas para asegurar que los habitantes de las islas de Agalega y St. Brandon puedan ejercer su derecho de voto, como se establece en el artículo 25 del Pacto. | UN | ١٦٥ - وتوصي اللجنة باتخاذ خطوات ملائمة لضمان أن يتمكن سكان جزيرتي أغاليغا وسانت براندون من ممارسة حقهم في التصويت وفق ما تقضي به المادة ٥٢ من العهد. |
| Por " Conferencia de las Partes " se entiende la Conferencia de las Partes que se establece en el artículo 19 del Convenio; | UN | (ج) " مؤتمر الأطراف " يعني مؤتمر الأطراف في الاتفاقية المنشأ بموجب المادة 19 من الاتفاقية؛ |
| En vista de estas consideraciones, puede ser aconsejable prever dos niveles distintos de divulgación como se establece en el artículo 11 de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Contratación Pública. | UN | ونظرا إلى هذه الاعتبارات، قد يكون من المستصوب النص على مستويين من الكشف على نحو ما تتوخاه المادة 11 مـن قانون الأونسيترال النموذجي للاشتراء. |
| No se debe dar a los Estados un fundamento jurídico para el uso de la fuerza, salvo la defensa legítima, según se establece en el artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ولا ينبغي أن تعطى الدول أساسا قانونيا تعتمد عليه لاستعمال القوة عدا ما كان دفاعا عن النفس، على نحو ما نصت عليه المادة الحادية والخمسون من ميثــــاق الأمـــم المتحــــدة. |
| El Comité recomienda que el Estado parte continúe alentando a los medios de comunicación a que promuevan cambios culturales en relación con las funciones y las tareas consideradas adecuadas para mujeres y hombres, como se establece en el artículo 5 de la Convención. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف تشجيع وسائط الإعلام على الترويج لتغييرات ثقافية بشأن الأدوار والمسؤوليات التي تعتبر مناسبة للمرأة والرجل، حسبما تقتضي المادة 5 من الاتفاقية. |
| El procedimiento para el examen por la Comisión Jurídica y Técnica de las solicitudes de planes de trabajo para la exploración de sulfuros polimetálicos se establece en el artículo 23 del Reglamento sobre la prospección y exploración de sulfuros polimetálicos en la Zona. | UN | 1 - تـرد الإجراءات التي تتخذها اللجنة القانونية والتقنية للنظر في خطط عمل استكشاف الكبريتيدات المتعددة الفلزات في المادة 23 من نظام التنقيب عن الكبريتيدات المتعددة الفلزات واستكشافها في المنطقة. |
| 897. Antes y durante la reunión del Grupo de Trabajo anterior al período de sesiones, así como durante el propio período de sesiones, el Comité celebró varias reuniones con órganos y organismos especializados de las Naciones Unidas y con otras entidades competentes en el marco de su diálogo e interacción permanentes con esos órganos, según se establece en el artículo 45 de la Convención. | UN | 897- قامت اللجنة، خلال فترة انعقاد اجتماعات الفريق العامل لما قبل الدورة وأثناء الدورة نفسها، بعقد عدد من الاجتماعات مع هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة ومع هيئات مختصة أخرى، وذلك في إطار الحوار والتفاعل المستمرين الذين أقامتهما مع هذه الهيئات على ضوء ما ورد في المادة 45 من الاتفاقية. |