| El Grupo ACP está preparando el examen de mitad de período del Cuarto Convenio de Lomé, que se firmó en 1991 y tiene una vigencia de diez años. | UN | ومن ثم تقوم حاليا مجموعة أفريقيا والكاريبي والمحيط الهادئ بتحضير استعراض نصف الفترة لاتفاقية لومي الرابعة، التي وقعت في عام ١٩٩١ لفترة ١٠ سنوات. |
| Por el Tratado de Pelindaba, que se firmó en El Cairo, se convierte a África en una zona libre de armas nucleares. | UN | وإن معاهدة بليندابا التي وقعت في القاهرة جعلت من أفريقيا منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
| En septiembre de 1990 se firmó en Moscú un acuerdo que tuvo por resultado la concertación de un contrato por cinco años. | UN | ونتيجة لاتفاق ثنائي وقع في أيلول/سبتمبر ١٩٩٠ في موسكو، أبرم عقد مدته خمس سنوات. |
| Este acuerdo se firmó en Ginebra el 25 de junio de 1996. | UN | وهذا الاتفاق وقع في جنيف بتاريخ ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٩٦. |
| En cuanto a la situación en el Sudán, el Gobierno de Uganda encomia al Gobierno del Sudán y al Ejército de Liberación Popular del Sudán por el histórico acuerdo sobre convenios de seguridad que se firmó en Naivasha, Kenya, la semana pasada. | UN | وأما عن الحالة في السودان، فحكومة أوغندا تثني على حكومة السودان وعلى جيش التحرير الشعبي بالسودان لإبرامهما الاتفاق التاريخي بشأن الترتيبات الأمنية، الموقع في نافاشا، بكينيا، الأسبوع الماضي. |
| Hace 50 años se firmó en San Francisco la Carta de las Naciones Unidas. | UN | قيل خمسين عاما تم التوقيع في سان فرانسيسكو على ميثاق اﻷمم المتحدة. |
| El Japón acoge con beneplácito la Declaración sobre el fomento de la paz, la prosperidad y las relaciones entre el norte y el sur de Corea, que se firmó en la cumbre intercoreana. | UN | وترحب اليابان بالإعلان المشترك الذي اعتمد في اجتماع القمة بشأن الدفع قدما بالعلاقات بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية والسلام والرخاء، الذي تم توقيعه في اجتماع القمة بين الكوريتين. |
| Encomiamos mucho los esfuerzos y la atención que la comunidad mundial ha dedicado al problema, en especial en la Convención Marco sobre el Cambio Climático que se firmó en la Cumbre para la Tierra celebrada en Río, y que mi Gobierno se enorgullece de haber ratificado. | UN | ونحن نقدر تقديرا كبيرا الجهود والاهتمام اللذين أولاهما المجتمع العالمي للمشكلة، ونخص بالذكر الاتفاقية اﻹطارية لتغير المناخ، التي وقعت في قمة اﻷرض بريو والتي تفخر حكومتي بأنها قد صدقت عليها. |
| 136. Desde que se firmó en Moscú el 5 de agosto de 1963, el Tratado por el que se prohíben los ensayos con armas nucleares en la atmósfera, el espacio ultraterrestre y debajo del agua, casi todas las explosiones nucleares de prueba se han hecho bajo tierra. | UN | ١٣٦ - ومنذ إبرام معاهدة حظر تجارب اﻷسلحة النووية في الجو وفي الفضاء الخارجي وتحت سطح الماء، التي وقعت في موسكو في ٥ آب/أغسطس ١٩٦٣، أصبحت جميع تفجيرات التجارب النووية، تقريبا، تُجرى في جوف اﻷرض. |
| 136. Desde que se firmó en Moscú el 5 de agosto de 1963, el Tratado por el que se prohíben los ensayos con armas nucleares en la atmósfera, el espacio ultraterrestre y debajo del agua, casi todas las explosiones nucleares de prueba se han hecho bajo tierra. | UN | ١٣٦ - ومنذ إبرام معاهدة حظر تجارب اﻷسلحة النووية في الجو وفي الفضاء الخارجي وتحت سطح الماء، التي وقعت في موسكو في ٥ آب/أغسطس ١٩٦٣، أصبحت جميع تفجيرات التجارب النووية، تقريبا، تُجرى في جوف اﻷرض. |
| El Acuerdo de Dayton, el acuerdo de paz que se alcanzó en Dayton y se firmó en París, a menudo criticado por sus disposiciones complicadas e irrealizables, puso fin a la guerra y permitió la libertad de movimiento. | UN | إن اتفاق دايتون، أو اتفاق السلام الذي تم التوصل إليه في دايتون ثم وقع في باريس وكثيرا ما يوجه إليه النقد لتعقد أحكامه وصعوبة تنفيذها، قد أوقف الحرب وسمح بحرية الحركة. |
| El nuevo programa, que se firmó en octubre de 2011, durará de 2012 a 2016 como plan de acción común del Gobierno, 19 organismos de las Naciones Unidas y la Organización Internacional para las Migraciones (OIM). | UN | وسينفذ البرنامج الجديد، الذي وقع في تشرين الأول/أكتوبر 2011، في الفترة من 2012 إلى 2016، بوصفه خطة عمل مشتركة للحكومة و 19 وكالة من وكالات الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للهجرة. |
| Las pruebas de este compromiso con una respuesta regional a estos importantes temas incluyen la Alianza para el Desarrollo Sostenible, que se firmó en octubre de este año en Managua. | UN | ومن بين الشواهد على هذا الالتزام بالاستجابة الاقليمية لتلك المواضيع الهامة، التحالف من أجل التنمية المستدامة ﻷمريكا الوسطى الذي وقع في نيكاراغوا في تشرين اﻷول/اكتوبر من العام الحالي. |
| A Nigeria la alientan los avances en la aplicación del Acuerdo de Paz de Darfur, que se firmó en Abuja en junio pasado. | UN | " ونيجيريا يشجعها التقدم المحرز على طريق تنفيذ اتفاق السلام في دارفور الموقع في أبوجا في حزيران/يونيه الماضي. |
| El ejemplo más fascinante de un ambiente internacional que ha cambiado completamente es el acuerdo sobre los vuelos en un transbordador espacial a la estación espacial Mir, que se firmó en Moscú el 16 de diciembre de 1993. | UN | وأروع مثال على هذا المناخ الدولي الجديد تماما يتمثل في الاتفاق بشأن الرحلات المكوكية الى المحطة الفضائية مير، الموقع في موسكو في ١٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣. |
| Hace precisamente 10 años se firmó en Viena la Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas. | UN | قبل عشر سنوات تم التوقيع في فيينا على اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشــروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية. |
| Sin embargo, se teme que el nuevo acuerdo mundial de comercio que debemos lograr y que se firmó en nuestro continente, no beneficie de hecho al continente africano en un futuro previsible. | UN | ومع ذلك، يخشى أن هذا الترتيب التجاري العالمي الجديد الذي سيسري علينا والذي تم توقيعه في قارتنا، لن يفيد القارة الافريقية في المستقبل المنظور. |
| El Pacto que se firmó en Nairobi aborda varios de estos asuntos prioritarios mediante los protocolos relativos a la violencia contra las mujeres y los niños, la protección y la asistencia de los desplazados internos y los derechos de propiedad de los repatriados. | UN | يعالج الميثاق الموقّع في نيروبي العديد من المسائل ذات الأولوية هذه، من خلال البروتوكولات المعنية بالعنف ضـد النساء والأطفال، وبحماية النازحين داخليا وتقديم المساعدة لهم، والبروتوكول المعني بحقوق الملكية للعائدين. |
| La Comisión Nacional Independiente de Derechos Humanos aún no se ha constituido, aunque la ley por la que se establece se firmó en 2005 y se modificó en 2009. | UN | ولم تشكل بعد اللجنة الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان مع أن قانون تأسيسها وُقع في عام 2005 وعُدل في عام 2009. |
| El primer memorando de entendimiento se firmó en abril de 2008 con la Universidad de Westminster, Reino Unido, y el más reciente se suscribió en mayo de 2011 con la Universidad de Estudios Internacionales de Guangdong, Guangzhou (China). | UN | وقد تم توقيع أول مذكرة تفاهم في نيسان/أبريل 2008 مع جامعة وستمنستر بالمملكة المتحدة أمّا آخر مذكرات التفاهم فقد وُقّع في أيار/مايو 2011 مع جامعة غوانغدونغ للدراسات الأجنبية في مدينة غوانغدونغ بالصين. |
| El acuerdo de Oslo establece un plan de dos Estados independientes que se firmó en 1993 | Open Subtitles | تعيين اتفاق أوسلو خطة لدولتين مستقلتين تم التوقيع عليه في عام 1993 |
| Ese Tratado estipulaba, cuando se firmó en 1968, que la cesación de la carrera de armamentos nucleares y el desarme nuclear se producirá en fecha temprana. | UN | فهذه المعاهدة قد نصت حين تم التوقيع عليها في عام ٨٦٩١ على أن وقف سباق التسلح النووي ونزع السلاح النووي سيتمان في تاريخ مبكر. |
| Hace casi dos semanas se firmó en Bruselas un acuerdo entre la Unión Europea y los países asociados sobre la cuestión de la seguridad frente a la delincuencia organizada, incluida la delincuencia relacionada con las drogas. | UN | وقبل قرابة اﻷسبوعين أبرم في بروكسل اتفاق بين الاتحاد اﻷوروبي والبلدان المنتسبة بشأن موضوع اﻷمن في مواجهة الجريمة المنظمة، بما فيها الجرائم المتصلة بالمخدرات. |
| El acuerdo sobre la terminación de la ocupación israelí de la Faja de Gaza y de parte de la Ribera Occidental es un gran éxito en el contexto del proceso de paz, que ha venido realizando progresos constantes desde que se firmó en Washington, el 15 de septiembre de 1993, la Declaración de Principios israelí-palestina, que ha marcado el rumbo hacia la restitución de los legítimos derechos del pueblo palestino. | UN | إن الاتفاق على إنهاء الاحتلال اﻹسرائيلي لقطاع غزة وجانب من الضفة الغربية يعد إنجازا كبيرا للمسيرة السلمية التي حققت تقدما مطردا منذ اتفاق إعلان المبادئ الفلسطيني الاسرائيلي الذي وقﱢع في واشنطن في عام ١٩٩٣، والذي أرسى معالم الطريق نحو استرداد الشعب الفلسطيني لحقوقه المشروعة كاملة. |
| En el Tratado Constitutivo de la Comunidad Económica Africana, que se firmó en Nigeria en 1991, se sostiene que la promoción de un entorno pacífico es requisito indispensable para el desarrollo económico. | UN | 63 - تقول المعاهدة المؤسِسة للجماعة الأفريقية الاقتصادية، التي وُقّعت في نيجيريا عام 1991، إن تهيئة بيئة سلمية شرط مسبق للتنمية الاقتصادية. |
| El Sr. Laohaphan (Tailandia) dice que Tailandia, como depositario del Tratado de Bangkok, que establece una zona libre de armas nucleares en el Asia sudoriental, agradece el apoyo expresado por numerosas delegaciones a los avances en el Tratado, que se firmó en diciembre de 1995 y entró en vigor en marzo de 1997. | UN | 26 - السيد لاوهافان (تايلند): قال إن تايلند، باعتبارها الدولة الوديعة لمعاهدة بانكوك التي تنص على إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب شرقي آسيا، تقدِّر التأييد الذي أعرَبت عنه وفود عديدة للتقدُّم الذي حققته المعاهدة التي وُقِّع عليها في كانون الأول/ديسمبر 1995 ودخلت حيِّز النفاذ في آذار/مارس 1997. |
| La suma destinada al desarrollo continuo y al mantenimiento de preproducción de Inspira se determinó en un contrato con un proveedor que se firmó en 2009 por un plazo de cuatro años. | UN | وحُدد المبلغ اللازم لمواصلة تطوير نظام إنسبيرا وصيانته في مرحلة الإعداد هذه بموجب عقد مع البائع مدته أربعة أعوام جرى توقيعه في عام 2009. |