"se ha señalado" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولوحظ
        
    • أشير إليه
        
    • وقد لوحظ
        
    • ذكر أعلاه
        
    • ورد أعلاه
        
    • ذُكر آنفاً
        
    • ذُكر أعلاه
        
    • ذكر آنفا
        
    • لوحظ أعﻻه
        
    • وردت الإشارة إلى
        
    • هو مبين
        
    • وقد أشير إلى
        
    • تم توجيه
        
    • سبقت الإشارة إليه
        
    • ما ذُكر
        
    se ha señalado a la atención el hecho de que si en una oferta de empleo no se enuncia claramente que es preciso contratar a una persona de sexo femenino, por lo general se contrata a un hombre, lo que redunda en detrimento de las mujeres que aspiran al mismo cargo. UN ولوحظ في عروض العمل التي لا تحدد أن المطلوب للعمل هو أنثى، أن الرجل هو الذي يحصل على المنصب على حساب المترشحات.
    Como se ha señalado anteriormente, se trata de una espada de doble filo. UN وكما أشير إليه أعلاه، فإن ذلك يعد يقينا سلاحا ذا حدين.
    se ha señalado que las opciones presentadas a dichos Estados son muy limitadas. UN وقد لوحظ أن الخيارات المتاحة أمام هذه الدول محدودة للغاية.
    Como se ha señalado en relación con la recomendación 10, los litigios por reclamaciones monetarias se resuelven conforme a la Ley de préstamos de 1981. UN وكما ذكر أعلاه في إطار التوصية ٠١، تعالج القضايا التي تنشأ عن المطالبات النقدية وفقاً لقانون الاقتراض لعام ١٨٩١.
    Como se ha señalado en el presente y anteriores informes de la Relatora Especial, no podrán resolverse algunos de los problemas de derechos humanos más hondamente arraigados hasta que los países interesados lleven a cabo un examen y una reforma profundos de su ordenamiento jurídico y su sistema judicial. UN وكما ورد أعلاه وفي التقارير السابقة للمقررة الخاصة، لا يمكن حل بعض مشاكل حقوق الإنسان الأكثر جذرية إلا إذا شرعت البلدان المعنية في عملية مراجعة وإصلاح شاملين لنظمها القانونية والقضائية.
    Como se ha señalado anteriormente en este informe sobre la marcha de los trabajos, uno de los deberes de todos los Estados en relación con el terrorismo y los derechos humanos es prestar mucha atención a los factores causantes del terrorismo. UN وكما ذُكر آنفاً في هذا التقرير المرحلي، يشكل إيلاء انتباه دقيق للعوامل المسببة للإرهاب واجباً على جميع الدول إزاء الإرهاب وحقوق الإنسان.
    Como se ha señalado ya, algunas tierras en el distrito de At-Tuwani han sido deliberadamente envenenadas por los colonos. UN وكما ذُكر أعلاه فقد سمم المستوطنون عمدا أراض في منطقة التطواني.
    También se ha señalado que la propia distribución del ingreso puede influir considerablemente en los incentivos al ahorro y a la inversión. UN ولوحظ أيضا أن توزيع الدخل نفسه يمكن أن يكون له تأثير كبير على حوافز اﻹدخار والاستثمار.
    se ha señalado que la mera existencia de leyes o procedimientos administrativos no es una respuesta adecuada al problema. UN ولوحظ أن مجرد وجود تشريع أو إجراءات إدارية لا يشكل استجابة كافية لهذه المشكلة.
    Sin embargo, en algunos casos se ofrecen explicaciones en la nota verbal del país de que se trata, como se ha señalado anteriormente. UN إلا أن من الممكن، في بعض الحالات، أن تشتمل المذكرة الشفوية للبلد المعني على تفسير للأمر، كما أشير إليه أعلاه.
    Sin embargo, en algunos casos se ofrecen explicaciones en la nota verbal del país de que se trata, como se ha señalado anteriormente. UN إلا أن من الممكن، في بعض الحالات، أن تشتمل المذكرة الشفوية للبلد المعني على تفسير للأمر، كما أشير إليه أعلاه.
    se ha señalado que la Constitución de la República de Namibia otorga un trato distinto a la discriminación por motivo de raza y a la basada en el sexo. UN وقد لوحظ أن الدستور الناميبي يعالج التمييز بسبب العرق والتمييز بسبب الجنس على نحو مختلف إلى حد ما.
    Lamentablemente, como se ha señalado anteriormente, el segundo informe periódico de Georgia no ha sido objeto de examen hasta la fecha. UN وللأسف، لم يتم النظر في التقرير الأولي الثاني لجورجيا حتى الآن، كما ذكر أعلاه.
    Las consultas podrían celebrarse en el marco de una conferencia extraordinaria de Estados partes en el Tratado que se convocaría inmediatamente después de que un Estado haya declarado su intención de retirarse y haya informado de los motivos de su intención, como ya se ha señalado. UN ويمكن أن تتم المشاورات في إطار مؤتمر استثنائي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية يعقد فور إعلان الدولة عن عزمها الانسحاب وقيامها بالإبلاغ عن أسباب عزمها حسب ما ورد أعلاه.
    Todos sabemos que esta negociación será larga y difícil y su timing estará siempre condicionado a lo que denominamos hace un momento como factores exógenos, pero nos parece que debemos aprovechar las oportunidades para prepararnos iniciando discusiones técnicas aquí, en la Conferencia, dentro del formato de la Conferencia, como aquí se ha señalado. UN ونعلم جميعاً أن هذا التفاوض سيكون طويلاً وصعباً، وسيتحدد توقيته في جميع الأحيان وفقاً لما أشرنا إليه آنفاً بالعوامل الخارجية، ولكن يبدو لنا أننا يجب أن نستفيد من الفرص المتاحة في التحضير لهذه المفاوضات بالشروع في المناقشات التقنية هنا في إطار المؤتمر، على نحو ما ذُكر آنفاً.
    Tal como se ha señalado anteriormente, es necesario definir en primer lugar los requisitos en cuanto a las mejores técnicas disponibles para estas instalaciones, tras evaluar los niveles de liberación. UN وكما ذُكر أعلاه يلزم أن تُحدد أولاً متطلبات أفضل التكنولوجيات المتاحة لهذه المرافق بعد تقييم مستويات الإطلاقات.
    Como se ha señalado anteriormente en este informe, el equipo de inspección aérea ha tenido que soportar una serie de actos del Iraq encaminados a restringir sus actividades. UN وكما ذكر آنفا في هذا التقرير فقد تعرض الفريق لعدد من جهود العراق لتقييد أنشطته.
    Como se ha señalado más arriba (párr. 12), el principio de no discriminación no impide que se adopten medidas especiales para disminuir la discriminación. UN وكما وردت الإشارة إلى ذلك في الفقرة 12 أعلاه، فإن مبدأ عدم التمييز لا يحول دون اتخاذ تدابير خاصة لتقليل التمييز.
    Ello puede lograse en parte estableciendo sistemas eficaces de supervisión del rendimiento, como ya se ha señalado. UN ويمكن مواجهة جزء من هذا التحدي من خلال إنشاء نظم فعالة لرصد الأداء، كما هو مبين أعلاه.
    Como se ha señalado, las redes y trampas perdidas pueden seguir pescando " sin pescador " por períodos prolongados. UN وقد أشير إلى أن شباك الصيد وفخاخه الضائعة قد تقوم بصيد شبحي مدة طويلة من الزمن.
    se ha señalado esta cuestión a las organizaciones y organismos interesados. UN تم توجيه انتباه الوكالات إلى هــذه المسألة.
    Como ya se ha señalado, el concepto de ataque definido en esta disposición se refiere al empleo de la fuerza armada para llevar a cabo una operación militar en el curso de un conflicto armado. UN وكما سبقت الإشارة إليه أعلاه، فإن مفهوم الهجوم المعرف في هذا الحكم إنما يتعلق باستخدام القوة المسلحة لتنفيذ عملية عسكرية خلال نزاع مسلح.
    Como se ha señalado en anteriores ocasiones, la ONUDI considera que el bloqueo tiene efectos negativos en el desarrollo económico de Cuba. UN وعلى نحو ما ذُكر في مناسبات سابقة، فإن وجهة نظر اليونيدو هي أن الحصار يحدث أثرا سلبيا على التنمية الاقتصادية في كوبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more