| Tomando nota con satisfacción del proceso de retorno de refugiados que se inició a principios de 1993, | UN | وإذ تحيط علما مع الارتياح بعملية عودة اللاجئين التي بدأت في أوائل عام ١٩٩٣، |
| Este juicio, conocido como el juicio del coronel Awad al Karim Omar Ibrhaim Elnagar y otros, se inició a fines de agosto. | UN | وهذه المحاكمة التي يشار إليها على أنها محاكمة العقيد عوض الكريم عمر ابراهيم النجار وآخرين، بدأت في أواخر آب/أغسطس. |
| El capítulo I contiene una descripción general del proceso de cambio que se inició a mediados del decenio de 1995. | UN | ويقدم الفصل اﻷول عرضا عاما لعملية التغيير التي بدأت في منتصف عام ١٩٩٥. |
| La persona implicada en el caso ya no formaba parte del personal en el momento de la investigación, que se inició a finales de 2006. | UN | ولم يعد الشخص المتورط في الأفعال محل التحقيق موظفا وقت إجراء التحقيق الذي بدأ في أواخر عام 2006. |
| Español Página Las matanzas recientes en Rwanda no son algo nuevo, sino la continuación de una tendencia que se inició a principios de siglo. | UN | والمذابح اﻷخيرة في رواندا ليست باﻷمر الجديد ولكنها استمرار لاتجاه بدأ في مستهل القرن الحالي، كما أنها ليست بالمرة اﻷولى التي تعكف فيها اﻷمم المتحدة على مسائل من هذا القبيل تتصل برواندا. |
| El Programa de empleo para Palestina que se inició a principios de 1997 reforzó la capacidad del Ministerio de Trabajo para formular políticas y programas en relación con el empleo y el mercado de trabajo, así como para adoptar medidas de creación de puestos de trabajo sostenibles y productivos. | UN | وأدى برنامج تشغيل العمالة الفلسطينية، الذي بدأ تنفيذه في أوائل عام ١٩٩٧، إلى تعزيز قدرة وزارة العمل على وضع سياسات وبرامج بشأن قضايا العمالة وأسواق العمالة، وكذلك وضع تدابير لخلق وظائف مستدامة ومنتجة. |
| El estudio, que se inició a finales de 2002, durará unos dos años y medio. | UN | وتستغرق هذه الدراسة التي بدأت في نهاية سنة 2002، عامين ونصف العام. |
| En particular, no hay que olvidar que el Consejo aportó una contribución histórica e importante al proceso de democratización del Oriente Medio durante el tumultuoso período que se inició a fines del año pasado. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي ألا ننسى أن المجلس قدم إسهاما مفيدا جدا وتاريخيا في عملية التحول الديمقراطي في الشرق الأوسط خلال الفترة المضطربة التي بدأت في أواخر العام الماضي. |
| Se prevé que esta actividad, que se inició a principios de julio de 1994, se vea reforzada con el nombramiento de un nuevo oficial administrativo para el proyecto. | UN | وهذه الممارسة، التي بدأت في مطلع تموز/يوليه ١٩٩٤، يتوقع لها أن تتعزز بتعيين موظف إداري جديد للمشروع. |
| Ni los países menos adelantados como grupo ni los de Africa han participado en el auge de las inversiones a las naciones en desarrollo que se inició a fines del decenio de 1980 y que continúa durante el decenio de 1990. | UN | ولم تشارك أقل البلدان نموا ولا أقل البلدان الافريقية نموا في طفرة الاستثمار المتجهة الى البلدان النامية التي بدأت في أواخر الثمانينات واستمرت خلال التسعينات. |
| Estos problemas han surgido a mediados de un período de presupuestos de crecimiento real nulo que se inició a principios del decenio de 1980 y en el que ha aumentado el ámbito y la complejidad de las salvaguardias del OIEA. | UN | وحدثت هذه التحديات وسط فترة من ميزانيات النمو الصفري الحقيقي التي بدأت في أوائل الثمانينات. وإن كانت شهدت زيادات في نطاق ضمانات الوكالة وفي تعقدها. |
| Estos problemas han surgido a mediados de un período de presupuestos de crecimiento real nulo que se inició a principios del decenio de 1980 y en el que ha aumentado el ámbito y la complejidad de las salvaguardias del OIEA. | UN | وحدثت هذه التحديات وسط فترة من ميزانيات النمو الصفري الحقيقي التي بدأت في أوائل الثمانينات. وإن كانت شهدت زيادات في نطاق ضمانات الوكالة وفي تعقدها. |
| La contribución de Belarús a la seguridad regional e internacional, que se inició a comienzos del decenio de 1990 en el ámbito del desarme nuclear y convencional, sigue siendo real e importante. | UN | إن مساهمة بيلاروس في الأمن الإقليمي والدولي، التي بدأت في مجالي نزع الأسلحة النووية والتقليدية في بداية التسعينيات، ما زالت حقيقية وهامة. |
| El aumento en el número de muchachas que fuman, que se inició a mediados del decenio de 1990 y ha continuado desde entonces, se ha detenido por fin. | UN | والزيادة في عدد الفتيات المدخنات، التي بدأت في منتصف التسعينات والتي ما فتئت تنمو باطراد منذ ذلك الوقت، قد توقفت في نهاية الأمر. |
| Por tanto, emprendimos el fortalecimiento de nuestro programa de liberalización económica, que se inició a comienzos de 1990, introduciendo reformas en los sectores empresarial, bancario y financiero. | UN | لذلك بدأنا في تعزيز برنامجنا للتحرر الاقتصادي؛ الذي كان قد بدأ في أوائل ١٩٩٠، وذلك بتقديم إصلاحات في قطاعات الشركات والمصارف والمال. |
| El llamado " decenio perdido " que se inició a mediados de los años setenta con la primera crisis del petróleo estuvo influenciado por factores internacionales. | UN | وما يُسمى ب " العقد الضائع " الذي بدأ في أواسط السبعينات مع أول أزمة نفطية قد تأثر بعوامل دولية ووطنية على السواء. |
| El terrorismo, que se inició a mediados del decenio de 1980 y se intensificó durante la primera mitad del de 1990, pudo ser finalmente contenido por las fuerzas de seguridad en 1997. | UN | وعلى الجبهة الداخلية واجه المجتمع التركي تحديات خطيرة: الإرهاب، الذي بدأ في منتصف الثمانينات وتصاعد خلال النصف الأول من التسعينات، وحطمته في النهاية قوات الأمن بحلول عام 1997. |
| 11. Según el Iraq, su programa de aeronaves teledirigidas se inició a finales del decenio de 1980. | UN | 11 - أفاد العراق بأن برنامجه للمركبات الموجهة من بعد بدأ في أواخر الثمانينات. |
| El Proyecto de reforma de la Policía, que se inició a fines de 2005 con el fin de mejorar la eficacia y eficiencia de la Policía de Bangladesh, se extendió por cinco años más hasta 2014. | UN | تم الإضطلاع بمشروع إصلاح الشرطة الذي بدأ في أواخر عام 2005 ومُدِّد لفترة خمس سنوات أخرى حتى عام 2014، بهدف تحسين فعالية وكفاءة شرطة بنغلاديش. |
| Como se informó en 1994 al Comité Mixto, el establecimiento de una red mundial de custodios y subcustodios se inició a fines de 1993 y prosiguió durante el bienio 1994-1995. | UN | ٦٩ - حسبما أبلغ المجلس في عام ١٩٩٤، بدأ في أواخر عام ١٩٩٣ إنشاء شبكة عالمية من أمناء الاستثمار وأمناء الاستثمار الثانويين واستمر هذا الترتيب خلال فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥. |
| El proceso de paz de Contadora (que contó con el apoyo activo de Colombia, México, Panamá y Venezuela) se inició a principios de los años ochenta para evitar la internacionalización de los conflictos militares en América Central al tiempo que se generaba una solución regional para varios conflictos interrelacionados. | UN | وقد بدأت عملية كونتادورا للسلام، (التي دعمتها بشكل فعلي بنما وفنزويلا وكولومبيا والمكسيك) في أوائل الثمانينات لمنع تدويل الصراعات العسكرية في أمريكا الوسطى مع إيجاد حل إقليمي لعدة صراعات متشابكة في نفس الوقت. |