| Sin embargo, en su aplicación todas las partes interesadas han aprendido de la experiencia diaria de esta operación que se inició hace casi dos años. | UN | ولكن من خلال تطبيقه ظلت جميع اﻷطراف المعنية تتعلم من تجربتها اليومية في هذه العملية التي بدأت قبل قرابة العامين. |
| Y el proceso de paz, que se inició hace dos años, continúa y evoluciona a satisfacción de todos los interesados. | UN | وعملية السلام التي بدأت قبل عامين تجري اﻵن وتسير بطريقة ترضي جميع اﻷطراف المعنية. |
| El 2001 se celebrarán en las Islas Falkland unas elecciones que serán la continuación del proceso democrático ininterrumpido que se inició hace cien años. | UN | وستجرى في عام 2001 انتخابات في فوكلاند ستكون استمرارا لعملية ديمقراطية متواصلة بدأت قبل أكثر من مائة عام. |
| Esta práctica, que se inició hace cinco años y se ha mantenido desde entonces, mejora la relación entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. | UN | إن هذه الممارسة، التي بدأت منذ خمس سنوات، واستمرت منذ ذلك الوقت، تعزز العلاقة بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن. |
| Este acontecimiento largamente esperado, que señala la culminación de un proceso que se inició hace muchos años, es un hito importante en los esfuerzos del hombre por crear un nuevo orden jurídico para los océanos. | UN | وهذا الحدث الذي طال انتظاره، والذي يرمز إلى تتويج مسيرة بدأت منذ سنوات عديدة، يعد معلما هاما في مسعى اﻹنسان لخلق نظام قانوني جديد للبحار. |
| Las iniciativas políticas emprendidas por el Canadá este año son parte de un programa amplio, en marcha y orientado al futuro que se inició hace varios años. | UN | والمبادرات المتعلقة بالسياسة العامة والتي اضطلعت بها كندا هذا العام تشكل جزءا من جدول أعمال واسع النطاق ومستمر وتطلعـــي بدأ قبل عدة سنوات. |
| No obstante, su transformación en agrupaciones organizadas se inició hace unos 20 años, cuando el órgano de gobierno regional tomó la decisión política de ofrecer servicios y asistencia a las redes de empresas, en lugar de a las empresas individuales, con el fin de desarrollar toda la región. | UN | بيد أن تحولها إلى تكتلات منظمة بدأ منذ نحو ٠٢ عاما عندما اتخذت هيئة الحكم المحلي قرارا سياسيا بتقديم الخدمات والمساعدة إلى شبكات الشركات بدلا من كل شركة على حدة، بغية تنمية المنطقة برمتها. |
| Como ustedes saben, el proceso de Ottawa, que finalmente dio lugar a este Tratado, se inició hace casi diez años. | UN | وكما تعلمون فإن عملية أوتاوا التي قادت أخيراً إلى هذه المعاهدة بدأت قبل 10 سنوات. |
| Por consiguiente, mi país insta a los Estados Miembros a continuar y concluir la reforma del Consejo de Seguridad, proceso que se inició hace más de 15 años. | UN | ومن ثم، يدعو بلدي الدول الأعضاء إلى مواصلة واستكمال عملية إصلاح مجلس الأمن التي بدأت قبل أكثر من 15 عاما. |
| Hoy, una vez más, tenemos una oportunidad para hacer avanzar en un proceso que se inició hace casi 20 años. | UN | أمامنا اليوم، مرة أخرى، فرصة لإحراز تقدم في عملية بدأت قبل 20 عاما تقريبا. |
| Vemos esto como una continuación del proceso de paz que se inició hace tres años y que llevó a la Declaración de Principios sobre las Disposiciones relacionadas con un Gobierno Autónomo Provisional en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. | UN | ونحن ننظر الى هذا على أنه استمرار لعملية السلم التي بدأت قبل ثلاث سنوات والتي أدت الى إعلان المبادئ الخاص باتفاقات الحكم الذاتي المؤقت في الضفــــة الغربية وقطاع غزة. |
| La crisis financiera internacional que se inició hace un año está irradiando sus efectos en la gran mayoría de las economías desarrolladas. | UN | آثار الأزمة المالية الدولية التي بدأت قبل سنة ما فتئت تنتشر في معظم الاقتصادات المتقدمة والأقل تقدما، ويمكن أن تخل بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
| 143. También existe un sistema de enseñanza profesional técnica que se inició hace más de 65 años a través de la Ley de enseñanza profesional de 1927. | UN | ٣٤١- وهناك نظام للتعليم المهني التقني بجهود بدأت منذ ما يزيد على ٥٦ عاماً بصدور قانون التعليم المهني لعام ٧٢٩١. |
| La investigación de la relación entre las administraciones y los sindicatos de personal en el sistema de las Naciones Unidas se inició hace algún tiempo, pero la Dependencia está esperando información importante, especialmente de la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | وقال إن التحقيق في العلاقة القائمة بين اﻹدارة واتحاد الموظفين في منظومة اﻷمم المتحدة، قد بدأت منذ فترة، غير أن الوحدة تنتظر حاليا معلومات مهمة، خصوصا من اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
| El proceso de configuración del sistema comercial internacional, que se inició hace 50 años por iniciativa de las Naciones Unidas, ha hecho una contribución sin precedentes al crecimiento económico internacional. | UN | إن عملية تشكيل النظـام التجاري الدولي التي بدأت منذ ٥٠ عاما بناء علـى مبــادرة اﻷمم المتحــدة، أسهمت إسهاما منقطع النظير في النمو الاقتصادي الدولي. |
| Puesto que he mencionado la seguridad, quisiera observar que en el sudeste de Europa se ha cerrado el círculo al volver a situarse el epicentro de la crisis en la República Federativa de Yugoslavia y en Kosovo, donde se inició hace más de 10 años. | UN | وعلى ذكر مسألة اﻷمن، أود أن ألاحظ أن الحالة في جنوب شرق أوروبا قد دارت دورة كاملة بعودة مركز اﻷزمة إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وكوسوفو، حيث بدأت منذ أكثر من عقد مضى. |
| A raíz del proceso de transición económica, que se inició hace unos 10 años en Europa central y oriental y en la ex Unión Soviética, el Centro comenzó a prestar especial atención a los drásticos efectos del cambio en los niños y las familias vulnerables de la región. | UN | والمرحلة الانتقالية الاقتصادية، التي بدأت منذ نحو عشر سنوات، في أوروبا الوسطى والشرقية وفي الاتحاد السوفياتي السابق، إلى التركيز على اﻷثر الملحوظ للتغير على أطفال هذه المنطقة وأسرها الضعيفة. |
| Trabajaré con los miembros para velar por que en este sexagésimo primer período de sesiones la Asamblea continúe el proceso de reforma de las Naciones Unidas que se inició hace algunos años. | UN | وسأعمل معكم من أجل أن تكون الدورة الحادية والستون امتدادا طبيعيا لمسيرة الإصلاح في الأمم المتحدة التي بدأت منذ بضع سنوات. |
| Hemos sido testigos de una cooperación más intensa entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales que se inició hace varios años y que ha seguido desarrollándose. | UN | إننا نشهد تكثيفا للتعاون القائم بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية الذي بدأ قبل عدة سنوات والذي يواصل التطور. |
| El diálogo que se inició hace un año con varios asociados oficiales, el sector privado, las Naciones Unidas y la sociedad civil ha reafirmado la base sólida de la NEPAD. | UN | والحوار الذي بدأ قبل عام مع عدة شركاء من القطاع العام، وكذلك مع القطاع الخاص والأمم المتحدة والمجتمع المدني، يؤكد من جديد الأساس القوي للشراكة الجديدة لصالح تنمية أفريقيا. |
| En la carrera de liderazgo que se inició hace 59 años, le he pasado a usted el relevo en la confianza de que este quincuagésimo noveno período de sesiones será productivo y culminará con éxito. | UN | وفي تناوب القيادة الذي بدأ قبل 59 سنة تقريبا، سلمتك العصا، مطمئنا على أن هذه الدورة التاسعة والخمسين ستكون منتجة وناجحة. |
| El último período geológico, el Cuaternario, incluyó dos épocas, el Pleistoceno y el Holoceno. Este último, que fue por mucho la más breve de las épocas geológicas, se inició hace unos 10.000 años y estuvo caracterizado por cambios climáticos que pueden rastrearse en la muestra de hielo de Groenlandia. | UN | وشمل آخر عصر جيولوجي وهو المسمى بالعصر الرابع حقبتين هما الحقبة الجليدية وحقبة التأثير البشري وآخرهما هو الأقصَر إلى حد كبير من حيث المقياس الزمني الجيولوجي، قد بدأ منذ حوالي 000 10 سنة مضت، واتسم بتغييرات في المناخ يمكن تعقبها من العينة الجوفية الجليدية المأخوذة من غرينلاند. |