| Los síntomas incluían un gran temor entre los niños, que se manifiesta en temblores, llantos, pérdida del apetito y pérdida del sueño. | UN | وتشمل الأعراض انتشار الخوف الشديد الذي يتجلى في الارتعاش والبكاء وفقدان الشهية والأرق بين الأطفال. |
| se manifiesta en general en el descuido, las privaciones y el trato discriminatorio de que son objeto las niñas en detrimento de su salud física y mental. | UN | وهذا غالباً ما يتجلى في الإهمال والحرمان والمعاملة التمييزية للفتيات مما يؤثر على صحتهن البدنية والنفسية. |
| Esta grave situación se manifiesta en un creciente estrechamiento de las oportunidades de integración social efectiva de la juventud al desarrollo nacional. | UN | وهذه الحالة الخطيرة تتجلى في الانكماش المتزايد لفرص اﻹندماج الاجتماعي الفعال للشباب في التنمية الوطنية. |
| No se trata solamente de un acuciante y muy impactante problema social, sino también de un problema político, ético, que se manifiesta en una reiterada y cada vez más grave lucha por la tierra. | UN | وهذه مشكلة ليست عاجلة وفظيعة فحسب، بل أيضا مشكلة سياسية وعرقية تتجلى في صراع متكرر متزايد الخطورة على الأراضي. |
| Esa recomendación se ha tenido en cuenta, como se manifiesta en las necesidades de personal para 2013 recogidas en la presente propuesta. | UN | أُخذ هذا الأمر بعين الاعتبار مثلما يتضح في الاحتياجات المقترحة من الموظفين لعام 2013، الواردة في هذا المقترح. |
| Afortunadamente, la inestabilidad de los mercados se manifiesta en movimientos tanto a la alza como a la baja. | UN | ولحسن الحظ، يظهر تقلب الأسواق في جانب التطورات المتجاوزة للتوقعات مثلما يظهر في التطورات المعاكسة. |
| Es importante señalar que la desigualdad va acompañada de una discriminación persistente, que a menudo se manifiesta en la violencia perpetrada contra personas desfavorecidas desde el punto de vista histórico y estructural. | UN | ومن المهم أن نلاحظ أن عدم المساواة يرافقه استمرار التمييز الذي غالباً ما يتجلى من خلال أعمال العنف التي ترتكب ضد الأفراد المحرومين من حقوقهم تاريخياً وبنيوياً. |
| La intuición, don del Creador que se manifiesta en la creación, es una de las mayores facultades de la mujer. | UN | والحدس، وهو سر الخالق الذي يتبدى في المخلوق، من أقوى أدوات المرأة. |
| El retraso en el crecimiento se manifiesta en una reducción de la tasa de crecimiento en el desarrollo humano. | TED | تأخر النمو يتجلى في نقص معدل النمو البشري. |
| Una faceta de esa revolución es el carácter cada vez más interdisciplinario del derecho del mar. Ello se manifiesta en que la Asamblea General lo examine no a través de una comisión, sino en plenario. | UN | وأحد جوانب هذه الثورة هو الطبيعة المتعددة التخصصات على نحو متزايد لقانون البحار، اﻷمر الذي يتجلى في أن الجمعية العامة تنظر في هذا الموضوع في الجلسات العامة وليس في إحدى اللجان. |
| Este avance del derecho internacional se manifiesta en la creciente voluntad de los Estados para someter sus diferendos a mecanismos jurisdiccionales de solución de controversias y para aceptar la imposición de la norma por terceros a fin de hacer efectiva la responsabilidad estatal. | UN | وهذا التقدم في القانون الدولي يتجلى في تزايد إرادة الدول في عرض منازعتها على اﻵليات القضائية لتسوية المنازعات وقبول حكم أطراف ثالثة من أجل جعل مسؤولية الدولة فعالة. |
| Esto tiene por consecuencia el llamado " efecto de espiral " , que se manifiesta en la utilización de niños cada vez más pequeños con fines de explotación sexual comercial. | UN | وينتج عن ذلك ما يسمى " اﻷثر الحلزوني " الذي يتجلى في استخدام أطفال أصغر فأصغر سناً ﻷغراض الاستغلال الجنسي التجاري. |
| Esos efectos consisten en un alto nivel de ansiedad mental compleja que se manifiesta en forma de temor al ejército de ocupación, pérdida de concentración, llanto continuo y rememoración del evento traumático. | UN | ويشمل ذلك مستويات عالية للتوتر النفسي المركب يتجلى في الرعب من قوات الاحتلال وتقلص القدرة على التركيز والبكاء المستمر واستحضار الصدمة. |
| Por " género " se entiende el aspecto social de las relaciones entre el hombre y la mujer que se manifiesta en todas las esferas de la vida de la sociedad. | UN | النوع - الجانب الاجتماعي للعلاقات بين الرجل والمرأة الذي يتجلى في جميع مجالات حياة المجتمع. |
| El racismo va mutando y se manifiesta en nuevas formas y aspectos. | UN | وأوضح أن طبيعة العنصرية تتغير وأنها تتجلى في أشكال ومظاهر جديدة. |
| La estrecha colaboración entre el sector productivo y la educación se manifiesta en la evolución coordinada de la economía y del sistema educativo del país a lo largo de los años. | UN | والشراكة الوثيقة بين الصناعة والتعليم تتجلى في كيفية تطور اقتصاد البلد ونظامه التعليمي على مر السنين. |
| La crisis de la deuda dista mucho de haber concluido y se manifiesta en la disminución del consumo, de la inversión y del crecimiento, en la pérdida de oportunidades de progresar en el desarrollo y en la degradación tanto de las infraestructuras y los servicios sociales como del medio ambiente. | UN | إن أزمة الديون أبعد من أن تكون قد انتهت. وهي تتجلى في نقص الاستهلاك والاستثمار والنمو والتقدم اﻹنمائي السابق وكذلك في تردي البنية اﻷساسية والخدمات الاجتماعية فضلا عن تدهور البيئة. |
| A nivel bilateral, estamos preocupados por la hostilidad cada vez mayor que el Sudán demuestra hacia Uganda, y que se manifiesta en las persistentes violaciones de la integridad territorial de Uganda y en el apoyo activo a los grupos rebeldes que nos están desestabilizando. | UN | وعلى المستوى الثنائي، نشعر بقلق لزيادة اﻷعمال العسكرية المرتكبة من جانب السودان ضد أوغندا، كما يتضح في الانتهاك المستمر لسلامة أراضي أوغندا وفي دعم مجموعات متمردة تزعزع استقرارنا. |
| Sin embargo, la creciente desorganización social se manifiesta en la mendicidad, la prostitución, la desintegración de la familia y, sobre todo, el aumento de la delincuencia común. | UN | إلا أن تزايد الاضطراب الاجتماعي يظهر في التسول والبغاء وانفصام اﻷسر وفوق كل شيء في ارتفاع نسبة اﻹجرام التقليدي. |
| Es sencillamente una errupción de lo reprimido que se manifiesta en dar muerte a otras personas. | Open Subtitles | لتر هو اندفاع من القمع أن يتجلى من خلال التسبب في وفاة الآخرين. |
| El género es un importante indicador de la vulnerabilidad social y económica que se manifiesta en la desigualdad de acceso a la atención de la salud. | UN | ونوع الجنس مؤشر هام على مدى الضعف الاجتماعي والاقتصادي الذي يتبدى في مظاهر عدم المساواة في فرص الحصول على الرعاية الصحية. |
| La conciencia de las diferencias raciales tiene un carácter casi universal y se manifiesta en lugares muy diversos y en épocas diferentes de la historia. | UN | والوعي بالاختلافات العرقية له طبيعة عالمية تقريباً وقد تجلى في أماكن مختلفة وفي فترات تاريخية مختلفة. |
| La avaricia se manifiesta en la competencia por la riqueza y los recursos y en la explotación de éstos. Ello ha dado lugar a conflictos en todo el mundo. | UN | والجشع تتجلى مظاهره في شكل التنافس على الثروة والموارد واستغلالهما، وهذا هو السبب في نشوب الصراعات في كل مكان في العالم. |
| Alarmada, según se manifiesta en la Declaración Final de la Conferencia Internacional para la Protección de las Víctimas de la Guerra (Ginebra, 30 de agosto a 1º de septiembre de 1993), por el gran aumento de actos de violencia sexual, particularmente contra las mujeres y los niños, y reiterando que tales actos constituyen infracciones graves del derecho internacional humanitario, | UN | وإذ تعرب عن جزعها للزيادة الملحوظة في أعمال العنف الجنسي الموجهة بصفة خاصة ضد النساء واﻷطفال حسبما هو معرب عنه في اﻹعلان الختامي للمؤتمر الدولي المعني بحماية ضحايا الحرب )جنيف، ٠٣ آب/أغسطس - ١ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١(، وإذ تؤكد مرة أخرى أن مثل هذه اﻷعمال تشكل انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي، |
| Las cifras no han cambiado en una dirección positiva, por cuanto el 25% de la humanidad sigue consumiendo el 75% de los recursos naturales del planeta y produce el 90% de la contaminación que nos aflige a todos, actitud que se manifiesta en la falta de ejecución de los compromisos adquiridos en Río. | UN | ولم تشهد اﻷرقام تحولا نحو اﻷفضل: فهناك ٢٥ في المائة من البشرية ما زالت تستهلك ٧٥ في المائة من الموارد الطبيعية في العالم وتنتج ٩٠ في المائة من التلوث الذي يصيبنا جميعا. وهذا الموقف يتجسد في عدم تنفيذ الالتزامات التي اضطلع بها في ريو. |
| La voluntad política del Gobierno de participar en el proceso de consolidación de la paz se manifiesta en su participación en la labor de la Comisión, verdadero esfuerzo conjunto. | UN | فالإرادة السياسية للحكومة لكي تشارك في عملية بناء السلام تتضح من مشاركتها في عمل اللجنة، التي جاءت ثمرة عمل مشترك بالفعل. |
| Las mujeres son más débiles que los hombres cuando se trata de exigir y proteger sus intereses, lo que se manifiesta en unas diferencias salariales en su contra. | UN | والنساء أضعف من الرجال في تحقيق وحماية مصالحهن، ويتجلى هذا في فروق الأجر المطبقة في غير صالحهم. |