| Reafirmando los valores e ideales universales que comparten sus pueblos y gobiernos y que se manifiestan en el respeto por la dignidad humana, | UN | إذ يعيدان تأكيد القيم والمثل العليا العالمية المشتركة بين شعوبهما وحكوماتهما و التي تتجلى في احترام كرامة الانسان، |
| Entre los grupos sociales se registran modelos parecidos de desigualdad social y exclusión, que se manifiestan en los datos regionales sobre la distribución de los ingresos y el acceso al empleo, la salud y la educación. | UN | وهناك أيضا أنماط ذات صلة من الفوارق الاجتماعية والاستبعاد فيما بين الفئات الاجتماعية، وهي تتجلى في البيانات اﻹقليمية المتعلقة بتوزيع الدخل، وإمكانيات الحصول على فرص العمل وخدمات الصحة والتعليم. |
| Consciente de que las familias se ven afectadas por cambios sociales y económicos que se manifiestan en tendencias que pueden observarse en todo el mundo y de que es preciso determinar y analizar las causas y consecuencias de esas tendencias relativas a la familia, | UN | وإدراكا منها لكون الأسر تتأثر بالتغير الاجتماعي والاقتصادي الذي يتبدى في اتجاهات تلاحظ على نطاق العالم وأن أسباب تلك الاتجاهات ونتائجها المتعلقة بالأسر يتعين تحديدها وتحليلها، |
| En Liberia también se han producido avances positivos, que se manifiestan en el relajamiento gradual del embargo impuesto por el Consejo. | UN | وفي ليبريا، حدثت تطورات إيجابية أيضا، تجلت في التخفيف التدريجي للحظر الذي فرضه المجلس. |
| Para estos últimos, estas disparidades se manifiestan en una pobreza generalizada y en la degradación de sus ecosistemas. | UN | وهذه الاختلالات بالنسبة للبلدان الفقيرة، تتضح في الفقر المنتشر وفـــي تدهـــــور نظمها الايكولوجية. |
| Entre los problemas figuran las importantes divisiones políticas abiertas en el país, que se manifiestan en ataques contra los miembros de la oposición. | UN | وتشمل تلك التحديات الانقسامات السياسية الكبيرة التي يشهدها البلد، والتي تتجسد في الهجمات التي تُشن على أعضاء المعارضة. |
| La Asamblea General, así como el Consejo de Derechos Humanos, deberían asumir la responsabilidad principal de elaborar medios y arbitrios para contribuir a evitar las peores consecuencias de la difamación de religiones que se manifiestan en los casos de islamofobia. | UN | وينبغي للجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان الاضطلاع بالمسؤولية الرئيسية عن تطوير السبل والوسائل المواتية الكفيلة بتفادي أوخم العواقب لتشويه صورة الأديان التي تتبدى في حالات كراهية الإسلام. |
| Observa también que dicha discriminación y marginación se manifiestan en todos los ámbitos que abarca el Pacto, sobre todo en la atención de la salud, la educación, el empleo y el acceso a la vivienda. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا التمييز والتهميش يتجليان في جميع المجالات المشمولة بالعهد، وبصفة خاصة في الرعاية الصحية والتعليم والعمل والحصول على السكن. |
| Consciente de que las familias se ven afectadas por cambios sociales y económicos que se manifiestan en ciertas tendencias que pueden observarse en todo el mundo, y de que es preciso determinar y analizar las causas y consecuencias de esas tendencias relativas a las familias, | UN | وإذ تدرك أن الأسرة تتأثر بالتغيرات الاجتماعية والاقتصادية التي تتجلى في اتجاهات ملحوظة عالميا، وأنه يتعين تحديد وتحليل أسباب تلك الاتجاهات ونتائجها المتعلقة بالأسرة، |
| 28. En todas las actividades a nivel del Bund (la federación), los Länder y las comunas se insiste particularmente en la acción política en relación con las tendencias anticonstitucionales que se manifiestan en los medios extremistas al margen del círculo político. | UN | ٨٢- ركزت كل اﻷنشطة على مستوى الاتحاد والولايات والكوميونات كثيرا على العمل السياسي في مواجهة الاتجاهات المناهضة للدستور التي تتجلى في اﻷوساط المتطرفة على هامش الدائرة السياسية. |
| 55. En lo que respecta a los brotes aislados de antisemitismo que se manifiestan en atentados a lugares de culto y cementerios, pero también en agresiones verbales y escritas y en una propaganda política extremista, muchos interlocutores han explicado que la comunidad judía está lo suficientemente estructurada para denunciarlos y combatirlos. | UN | ٥٥- وفيما يتعلق بموجات معاداة السامية التي تتجلى بصورة متقطعة في الاعتداءات على أماكن العبادة والمقابر، كما تتجلى في الاعتداءات اللفظية والمكتوبة والدعاية السياسية المتطرفة، أوضح عدد كبير من اﻷشخاص الذين تحدث معهم المقرر الخاص أن الطائفة اليهودية منظمة بقدر يسمح لها بإدانتها ومكافحتها. |
| Sobre el particular se aludió a los prejuicios culturales que se manifiestan en las políticas de control de la natalidad que buscan aplicarse a un solo grupo étnico en particular, y por ello se reiteró la necesidad de tomar en cuenta y fomentar que el Relator Especial siga analizando la desigualdad de los sexos y las expresiones de racismo que puede llevar aparejadas, sin olvidar las posibles sanciones jurídicas que debieran imponerse. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك ضروب التحامل الثقافي التي تتجلى في محاولات تطبيق سياسات تحديد النسل على فئة عرقية دون غيرها. فينبغي وضع هذه الصلة في الاعتبار؛ وتم تشجيع المقرر الخاص على مواصلة تحليل ظاهرة عدم المساواة بين الجنسين وما قد يرافقها من مظاهر العنصرية، فضلا عما قد يُفرض من عقوبات. |
| Estas políticas, que se manifiestan en actos tales como la demolición de casas árabes, no sólo contravienen el Convenio de Ginebra de 1949 sino que también violan uno de los derechos humanos más fundamentales como es el derecho a la vivienda. | UN | وهذه السياسات التي تتجلى في أعمال مثل هدم بيوت السكــان العــرب، لا تتعارض فقط واتفاقية جنيف لعام ١٩٤٩، وإنما تنتهك أيضا حقوق اﻹنسان اﻷساسية - أي الحق في المأوى. |
| 5. Las causas básicas de la desigualdad entre los géneros residen en las normas sociales por las que se rigen las funciones reproductivas tradicionales de las mujeres y se manifiestan en el dominio y la autoridad del hombre en el hogar y en el lugar de trabajo. | UN | 5- وتكمن الأسباب الأساسية لعدم المساواة بين الجنسين، بالتالي، في المعايير الاجتماعية المتصلة بالوظائف الإنجابية التقليدية للمرأة والتي تتجلى في سيطرة الرجل وسطوته داخل المنزل وفي مكان العمل. |
| Consciente de que las familias se ven afectadas por cambios sociales y económicos que se manifiestan en tendencias que pueden observarse en todo el mundo y de que es preciso determinar y analizar las causas y consecuencias de esas tendencias relativas a la familia, | UN | وإدراكا منها لكون الأسر تتأثر بالتغير الاجتماعي والاقتصادي الذي يتبدى في اتجاهات تلاحظ على نطاق العالم وأن أسباب تلك الاتجاهات ونتائجها المتعلقة بالأسر يتعين تحديدها وتحليلها، |
| Consciente de que las familias se ven afectadas por cambios sociales y económicos que se manifiestan en ciertas tendencias que pueden observarse en todo el mundo, y de que es preciso determinar y analizar las causas y consecuencias de esas tendencias relativas a las familias, | UN | ووعيا منها بأن الأسر تتأثر بالتغيرات الاجتماعية والاقتصادية على النحو الذي يتبدى في اتجاهات ملحوظة عالميا، وأن أسباب تلك الاتجاهات ونتائجها المتعلقة بالأسر يتعين تحديدها وتحليلها، |
| Dentro de esta sobria reflexión también tenemos que reconocer nuestros fracasos, que se manifiestan en la reaparición del genocidio y en la “depuración étnica” que se practica en forma flagrante bajo distintas apariencias en todo este mundo nuestro. | UN | وفي إطار هذا التأمل الرصين ينبغي أيضا أن نعترف بالاخفاقات التي تجلت في عودة إبادة اﻷجناس والتطهير العرقي اللذين يمارسان بشكل صارخ تحت أقنعة مختلفة في كرتنا اﻷرضية. |
| Los problemas de disciplina, que se manifiestan en el absentismo, la negativa a llevar uniforme, la baja moral y motivación, no han mejorado de forma apreciable. | UN | ولم يطرأ تحسن ملحوظ على حالات انعدام الانضباط التي تجلت في الغياب وعدم ارتداء الزي الرسمي وهبوط المعنويات ومستويات الحافز للعمل. |
| 319. Los principales problemas nutricionales del país siguen siendo las carencias nutricionales crónicas que se manifiestan en la malnutrición proteínica y la insuficiencia de vitamina A, de yodo y de hierro. | UN | ٩١٣ - وتظل أهم مشاكل التغذية في البلد هي عدم الكفاية الغذائية المزمنة، والتي تتضح في سوء التغذية بسبب نقص البروتين، ونقص فيتامين ألف، واليود، والحديد. |
| Las fuerzas impulsoras de la globalización, que se manifiestan en el aumento de la circulación de bienes y servicios, información, tendencias culturales y personas entre los países del mundo, no han ido acompañadas de la adopción de medidas normativas o la creación de instituciones necesarias para hacer frente a sus consecuencias. | UN | وإن قوى العولمة التي تتجسد في ازدياد تدفق السلع والخدمات وتنقل المعلومات والاتجاهات الثقافية وتنقل الناس بين بلدان العالم، لم يصاحبها اتخاذ التدابير المتعلقة بالسياسات و/أو إنشاء المؤسسات اللازمة لمعالجة ما تتمخض عنه هذه العولمة من نتائج. |
| Estos niños que escaparon a las matanzas sufren traumatismos que se manifiestan en forma de tristeza, insomnio, pesadillas, un temor permanente de que se les dé muerte, desconfianza para con sus próximos y depresión. | UN | ٦٣- ويعاني اﻷطفال الذين أفلتوا من المذابح، من صدمات شتى تتبدى في صنوف الحزن واﻷرق والكوابيس والخوف الدائم من القتل وعدم الثقة فيمن حولهم، والاكتئاب. |
| Observa también que dicha discriminación y marginación se manifiestan en todos los ámbitos que abarca el Pacto, sobre todo en la atención de la salud, la educación, el empleo y el acceso a la vivienda. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا التمييز والتهميش يتجليان في جميع المجالات المشمولة بالعهد، وبصفة خاصة في الرعاية الصحية والتعليم والعمل والحصول على السكن. |
| El bajo rendimiento refleja las dificultades generalizadas con que tropiezan la ejecución y la financiación de las reformas educativas, que se manifiestan en la insuficiencia del material docente, la falta de seguridad y saneamiento en las escuelas, la discriminación por razones de género, la falta de enfoques de enseñanza centrada en el niño y la escasez de maestros calificados, particularmente de maestras. | UN | وضعف الأداء ما هو إلا تجسيد لصعوبات واسعة النطاق في تنفيذ وتمويل الإصلاحات التعليمية، والتي تتجلى مظاهرها في مواد التعلم غير الوافية، والبيئة غير الآمنة وغير الصحية في المدارس، وفي التمييز بين الجنسين، والافتقار إلى نُهج التعلم التي تركز على الطفل، ونقص المدرسين المؤهلين ولا سيما المدرسات. |
| Las amenazas proceden de una amplia gama de fuentes y se manifiestan en actividades desestabilizadoras dirigidas contra particulares, empresas, elementos de la infraestructura nacional y gobiernos. | UN | وتنشأ هذه التهديدات عن طائفة واسعة من المصادر وتتجسد في أنشطة تخريبية تستهدف الأفراد ودوائر الأعمال والهياكل الأساسية الوطنية والحكومات على حد سواء. |
| Los efectos se manifiestan en fenómenos como precipitaciones irregulares, inundaciones y tormentas violentas. | UN | وتتجلى هذه الآثار في ظواهر مثل عدم انتظام هطول الأمطار والفيضانات والعواصف العنيفة. |