| No se permite la discriminación por motivos de edad, salvo que se justifique objetivamente. | UN | ولا يُسمح بالتمييز على أساس السن إلا إذا استند إلى مبرر موضوعي. |
| Con arreglo al artículo 111, se permite la intervención en alta mar en el ejercicio del derecho de persecución. | UN | وبموجب المادة ١١١، يُسمح بالتدخل في أعالي البحار ممارسة لحق المطاردة الحثيثة. |
| Ahora se permite la entrada de pequeñas cantidades, pero los trámites administrativos son complicados y no facilitan las importaciones en la Faja de Gaza. | UN | واﻵن يُسمح بدخول كميات صغيرة، غير أن اﻹجراءات اﻹدارية معقدة ولا تسهل عمليات الاستيراد إلى داخل قطاع غزة. |
| La votación no es obligatoria y no se permite la votación por poderes. | UN | والتصويت ليس إجباريا، كما أن التصويت عن بعد غير مسموح به. |
| se permite la poligamia y el derecho consuetudinario establece una discriminación contra las viudas en las cuestiones de sucesión. | UN | كما أن تعدد الزوجات أمر مسموح به والقانون العرفي ينطوي على تمييز ضد اﻷرامل في مسائل اﻷيلولة. |
| En las unidades militares, con el permiso del jefe, se permite la actividad de los sacerdotes. | UN | ويُسمح للقساوسة بمزاولة أنشطتهم الدينية في الوحدات العسكرية وذلك بموافقة القيادة. |
| Sin embargo, se permite la terminación voluntaria del embarazo en algunas circunstancias atenuantes. | UN | ومع ذلك، يُسمح بإنهاء الحمل في بعض الظروف المخففة. |
| No se permite la exportación a países, regiones o grupos sobre los que pesen regímenes de sanciones de las Naciones Unidas. | UN | ولا يُسمح بالتصدير إلى بلدان أو مناطق أو جماعات خاضعة لنظم جزاءات مفروضة من جانب الأمم المتحدة. |
| se permite la discriminación por razón de edad únicamente cuando el establecimiento de un determinado límite de edad se justifica objetivamente. | UN | ولا يُسمح بالتمييز بناء على العمر إلا في الحالات التي يحظى فيها وضع حد عمري بتبرير موضوعي. |
| Sólo en una segunda fase se permite la entrada de inversión extranjera en el comercio mayorista. | UN | ثم يُسمح للاستثمار الأجنبي، كخطوة ثانية فقط، بدخول مجال تجارة الجملة. |
| Al mismo tiempo, se permite la clonación terapéutica con fines de regeneración de órganos de la propia persona o fabricación de fármacos. | UN | وفي نفس الوقت، يُسمح بالاستنساخ العلاجي لأغراض تجديد أعضاء الشخص ذاته أو لتصنيع الأدوية. |
| Al parecer, durante la detención provisional ni siquiera se permite la visita de un abogado. | UN | ولكن من الواضح أن الزيارات من جانب المحامين لا يُسمح بها أثناء الاحتجاز لدى الشرطة. |
| No se permite la custodia compartida en los casos en los que existe violencia de género. | UN | ولا يُسمح بتقاسم الحضانة عندما تكون المسألة تتعلق بالعنف ضد المرأة. |
| Tampoco se permite la migración junto con los familiares, y las relaciones homosexuales y la transexualidad pueden estar prohibidas o ser una causa para dar por terminado el empleo; | UN | ولا يُسمح لهؤلاء الأفراد أيضاً بالهجرة مع أسرهم، كما أن زواج مثليي الجنس وسلوك مغايري الهوية الجنسانية قد يكون محظوراً أو سبباً لترحيل الأشخاص المعنيين؛ |
| :: se permite la divulgación de información si se ha concedido para ello una licencia de exportación o una autorización oficial en el marco del reglamento. | UN | :: يُسمح بالكشف إذا كان قد مُنح ترخيص تصدير أو تفويض رسمي بموجب هذه اللوائح. |
| Análogamente, se permite la discriminación en razón de la edad. | UN | وبالمثل، فإن التمييز على أساس السن مسموح به. |
| A nivel federal no se permite la imposición de la pena de muerte a delincuentes juveniles. | UN | أما على الصعيد الاتحادي، فإن فرض عقوبة اﻹعدام على اﻷحداث الجانحين غير مسموح به. |
| En cualquier caso, la República de Corea no se verá afectada por esa disposición, dado que en su legislación no se permite la doble nacionalidad. | UN | وفي أي حال فإن جمهورية كوريا لن تتأثر بذلك الحكم لأن ازدواج الجنسية غير مسموح به وفقاً لتشريعاتها. |
| se permite la financiación de investigación con el fin de desmantelar y destruir, en condiciones de seguridad, las armas nucleares y eliminar sin riesgos el material nuclear especial. | UN | ويُسمح بتمويل البحوث لأغراض التفكيك المأمون للأسلحة النووية وتدميرها ولأغراض التخلص المأمون من المواد النووية الخاصة. |
| se permite la detención previa a la extradición. | UN | ويُسمح باحتجاز المجرمين قبل تسليمهم. |
| Las estrategias se centran en las esferas en que se permite la sucesión en los cargos mediante la contratación basada en una lista de candidatos. | UN | وتركز الاستراتيجيات على المجالات التي يسمح فيها بتعاقب الموظفين من خلال التوظيف من قائمة المرشحين المقبولين. |
| En Alemania, sólo se permite la utilización de artes de pesca pasivas en parques nacionales y zonas de conservación. | UN | 90 - ولا يسمح في ألمانيا إلاّ باستخدام المعدات السلبية في المنتجعات الوطنية والمنتزهات الوطنية ومناطق حفظ الطبيعة. |
| También se permite la retención de personas a bordo de vehículos militares si esos acuerdos están estipulados por organizaciones internacionales de las que Italia sea Estado miembro. | UN | ويُسمَح أيضا باحتجاز الأشخاص على متن ناقلة عسكرية إذا كانت منظمات دولية تنتمي إليها إيطاليا تنص على الاتفاقات المذكورة. |