"se permite la" - Translation from Spanish to Arabic

    • يُسمح
        
    • مسموح به
        
    • ويُسمح
        
    • يسمح فيها
        
    • يسمح في
        
    • ويُسمَح
        
    No se permite la discriminación por motivos de edad, salvo que se justifique objetivamente. UN ولا يُسمح بالتمييز على أساس السن إلا إذا استند إلى مبرر موضوعي.
    Con arreglo al artículo 111, se permite la intervención en alta mar en el ejercicio del derecho de persecución. UN وبموجب المادة ١١١، يُسمح بالتدخل في أعالي البحار ممارسة لحق المطاردة الحثيثة.
    Ahora se permite la entrada de pequeñas cantidades, pero los trámites administrativos son complicados y no facilitan las importaciones en la Faja de Gaza. UN واﻵن يُسمح بدخول كميات صغيرة، غير أن اﻹجراءات اﻹدارية معقدة ولا تسهل عمليات الاستيراد إلى داخل قطاع غزة.
    La votación no es obligatoria y no se permite la votación por poderes. UN والتصويت ليس إجباريا، كما أن التصويت عن بعد غير مسموح به.
    se permite la poligamia y el derecho consuetudinario establece una discriminación contra las viudas en las cuestiones de sucesión. UN كما أن تعدد الزوجات أمر مسموح به والقانون العرفي ينطوي على تمييز ضد اﻷرامل في مسائل اﻷيلولة.
    En las unidades militares, con el permiso del jefe, se permite la actividad de los sacerdotes. UN ويُسمح للقساوسة بمزاولة أنشطتهم الدينية في الوحدات العسكرية وذلك بموافقة القيادة.
    Sin embargo, se permite la terminación voluntaria del embarazo en algunas circunstancias atenuantes. UN ومع ذلك، يُسمح بإنهاء الحمل في بعض الظروف المخففة.
    No se permite la exportación a países, regiones o grupos sobre los que pesen regímenes de sanciones de las Naciones Unidas. UN ولا يُسمح بالتصدير إلى بلدان أو مناطق أو جماعات خاضعة لنظم جزاءات مفروضة من جانب الأمم المتحدة.
    se permite la discriminación por razón de edad únicamente cuando el establecimiento de un determinado límite de edad se justifica objetivamente. UN ولا يُسمح بالتمييز بناء على العمر إلا في الحالات التي يحظى فيها وضع حد عمري بتبرير موضوعي.
    Sólo en una segunda fase se permite la entrada de inversión extranjera en el comercio mayorista. UN ثم يُسمح للاستثمار الأجنبي، كخطوة ثانية فقط، بدخول مجال تجارة الجملة.
    Al mismo tiempo, se permite la clonación terapéutica con fines de regeneración de órganos de la propia persona o fabricación de fármacos. UN وفي نفس الوقت، يُسمح بالاستنساخ العلاجي لأغراض تجديد أعضاء الشخص ذاته أو لتصنيع الأدوية.
    Al parecer, durante la detención provisional ni siquiera se permite la visita de un abogado. UN ولكن من الواضح أن الزيارات من جانب المحامين لا يُسمح بها أثناء الاحتجاز لدى الشرطة.
    No se permite la custodia compartida en los casos en los que existe violencia de género. UN ولا يُسمح بتقاسم الحضانة عندما تكون المسألة تتعلق بالعنف ضد المرأة.
    Tampoco se permite la migración junto con los familiares, y las relaciones homosexuales y la transexualidad pueden estar prohibidas o ser una causa para dar por terminado el empleo; UN ولا يُسمح لهؤلاء الأفراد أيضاً بالهجرة مع أسرهم، كما أن زواج مثليي الجنس وسلوك مغايري الهوية الجنسانية قد يكون محظوراً أو سبباً لترحيل الأشخاص المعنيين؛
    :: se permite la divulgación de información si se ha concedido para ello una licencia de exportación o una autorización oficial en el marco del reglamento. UN :: يُسمح بالكشف إذا كان قد مُنح ترخيص تصدير أو تفويض رسمي بموجب هذه اللوائح.
    Análogamente, se permite la discriminación en razón de la edad. UN وبالمثل، فإن التمييز على أساس السن مسموح به.
    A nivel federal no se permite la imposición de la pena de muerte a delincuentes juveniles. UN أما على الصعيد الاتحادي، فإن فرض عقوبة اﻹعدام على اﻷحداث الجانحين غير مسموح به.
    En cualquier caso, la República de Corea no se verá afectada por esa disposición, dado que en su legislación no se permite la doble nacionalidad. UN وفي أي حال فإن جمهورية كوريا لن تتأثر بذلك الحكم لأن ازدواج الجنسية غير مسموح به وفقاً لتشريعاتها.
    se permite la financiación de investigación con el fin de desmantelar y destruir, en condiciones de seguridad, las armas nucleares y eliminar sin riesgos el material nuclear especial. UN ويُسمح بتمويل البحوث لأغراض التفكيك المأمون للأسلحة النووية وتدميرها ولأغراض التخلص المأمون من المواد النووية الخاصة.
    se permite la detención previa a la extradición. UN ويُسمح باحتجاز المجرمين قبل تسليمهم.
    Las estrategias se centran en las esferas en que se permite la sucesión en los cargos mediante la contratación basada en una lista de candidatos. UN وتركز الاستراتيجيات على المجالات التي يسمح فيها بتعاقب الموظفين من خلال التوظيف من قائمة المرشحين المقبولين.
    En Alemania, sólo se permite la utilización de artes de pesca pasivas en parques nacionales y zonas de conservación. UN 90 - ولا يسمح في ألمانيا إلاّ باستخدام المعدات السلبية في المنتجعات الوطنية والمنتزهات الوطنية ومناطق حفظ الطبيعة.
    También se permite la retención de personas a bordo de vehículos militares si esos acuerdos están estipulados por organizaciones internacionales de las que Italia sea Estado miembro. UN ويُسمَح أيضا باحتجاز الأشخاص على متن ناقلة عسكرية إذا كانت منظمات دولية تنتمي إليها إيطاليا تنص على الاتفاقات المذكورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more