"se presume que" - Translation from Spanish to Arabic

    • يفترض أن
        
    • ويفترض أن
        
    • ومن المفترض أن
        
    • ويُفترض أن
        
    • يُفترض أن
        
    • من المفترض أن
        
    • يعتقد أنهم
        
    • يفترض أنه
        
    • يفترض أنها
        
    • يُفترض أنهما
        
    • فإنه يُفترض إذا
        
    • فإن المفترض هو أن
        
    • يفترض فيها
        
    • ويُفترض في
        
    • ويفترض أنهم
        
    Sin embargo, se presume que este caso concreto se refiere a K. R. y los hechos en su caso son totalmente contrarios a la acusación que figura en el informe. UN بيد أنه يفترض أن هذه الحالة المحددة تتصل ﺑ ك. ر.، وهي حالة تتنافى وقائعها تماما مع الادعاء الوارد في التقرير.
    Al mismo tiempo, se presume que la integridad territorial de la República Popular de China no se vería afectada. UN وفي الوقت نفسه، يفترض أن السلامة اﻹقليمية لجمهورية الصين الشعبية لن تمس في هذه الحالة على اﻹطلاق.
    se presume que la frase se refiere ya sea a la prueba, que debe presentarse por escrito, o a un resumen de la misma. UN ويفترض أن العبارة قد قصد بها، إما الاشارة الى اﻷدلة الكتابية نفسها أو الى موجز.
    se presume que los 20 miembros y suplentes asistirán al período de sesiones de la Junta y que sólo 12 miembros y suplentes asistirán a la reunión del Comité Permanente. UN ومن المفترض أن يحضر دورة المجلس جميع اﻷعضاء واﻷعضاء المناوبين وعددهم ٢٠ عضوا وأن يحضر اجتماع اللجنة الدائمة ١٢ عضوا فقط من اﻷعضاء واﻷعضاء المناوبين.
    se presume que las leyes en vigor cumplen una función preventiva a ese respecto. UN ويُفترض أن التشريعات السارية تؤدي دورا وقائيا في هذا المجال.
    Sin embargo, al no hacerse referencia a medidas positivas adoptadas para proteger esos derechos, se presume que éstas no existen. UN ولكن لم ترد عموماً أية إشارات إلى تدابير ايجابية متخذة لحماية هذه الحقوق ولذلك يُفترض أن هذه التدابير غير موجودة.
    En segundo lugar, no se presume que toda negociación deba llevar inevitablemente a concertar un acuerdo. UN والثانية هي أنه ليس من المفترض أن يؤدي كل تفاوض بصورة حتمية إلى عقد اتفاق.
    En este caso también se presume que la protección contra este tipo de riesgo está cubierta por un fondo de autoseguro aunque éste no existe como tal. UN ومرة أخرى، يفترض أن يوفر صندوق " التأمين الذاتي " الحماية من حالة الطوارئ هذه بالرغم من عدم وجود صندوق من هذا النوع.
    Según el derecho consuetudinario, se presume que los familiares del occiso se ocuparán del bienestar de su viuda y sus hijos. UN وطبقا للقانون العرفي، يفترض أن تتولى عشيرة المتوفى رعاية رفاه الأرملة والأطفال.
    En cualquier caso, se presume que el Estado tiene o podría tener jurisdicción en el caso en cuestión. UN وعلى أية حال، يفترض أن للدولة الولاية القضائية على القضية المعنية، أو بوسعها أن تكون لها الولاية القضائية عليها.
    No obstante, muchos Estados estipulan que cuando se destruyan o sufran un deterioro anormal bienes gravados que estén en posesión del acreedor garantizado, se presume que éste ha incurrido en culpa y tiene que compensar la pérdida. UN ومع ذلك، تنص دول كثيرة على أنه إذا أتلفت موجودات مرهونة في حيازة الدائن المضمون أو إذا أصيبت بتدهور غير عادي، يفترض أن الدائن المضمون هو المخطئ ويجب أن يعوِّض الخسارة.
    Por otra parte, a menos que el cedente declare específicamente otra cosa, se presume que no asegura la capacidad real de pago del deudor del crédito. UN ومن ناحية أخرى يفترض أن المحيل لا يقرّ بقدرة المدين بالمستحق الفعلية على السداد، ما لم يقرّ المحيل بالتحديد خلافا لذلك.
    se presume que el subordinado conoce las intenciones de sus superiores cuando recibe órdenes para cometer los actos prohibidos contra individuos pertenecientes a un grupo determinado. UN ويفترض أن يكون المرؤوس على علم بنوايا رؤسائه عندما يتلقى أوامر لارتكاب اﻷفعال المحظورة ضد أفراد ينتمون إلى جماعة معينة.
    se presume que en las cuatro semanas que dure un período de sesiones se ocuparán de los casos o solicitudes que se presenten, por lo que sólo habría que prever un crédito para dos semanas adicionales. UN ويفترض أن تستخدم أسابيع الدورة اﻷربعة للنظر في أي قضية أو التماس وأنه يتعين رصد أموال ﻷسبوعين إضافيين فقط.
    se presume que estos proyectos de artículos serían aceptables por cuanto no fueron objeto de comentarios. UN ويفترض أن مشروعي المادتين هذين سيكونان مقبولين نظرا لأنهما لم يثيرا أي تعليقات.
    Actualmente se presume que estas especies están subexplotadas. UN ومن المفترض أن هذه اﻷنواع معرضة حاليا لﻹفراط في الاستغلال.
    se presume que se da este caso cuando la comunicación electrónica llega a la dirección electrónica del destinatario. UN ويُفترض أن يحدث التلقي عندما يصل الخطاب الإلكتروني إلى العنوان الإلكتروني للمرسل إليه.
    En cambio, se presume que cuenta con esa aprobación para su mera afiliación a asociaciones legalmente constituidas. UN وبالعكس، يُفترض أن هذه الموافقة مكتسبة إذا كان اﻷمر يتعلق بمجرد الانضمام إلى جمعيات منشأة وفقا للقانون.
    En segundo lugar, no se presume que toda negociación deba llevar inevitablemente a concertar un acuerdo. UN والثانية هي أنه ليس من المفترض أن يؤدي كل تفاوض بصورة حتمية إلى عقد اتفاق.
    Se informa de que las personas que han cometido o se presume que han cometido un delito político son llevadas contra su voluntad o por la fuerza a un centro de interrogación, donde se las detiene y por lo general se las tortura hasta que confiesan. UN وتفيد التقارير بأن الأفراد الذين يرتكبون أو يعتقد أنهم يرتكبون جريمة سياسية يؤخذون رغم إرادتهم أو قسرا إلى مرفق استجواب، ويحتجزون، ويتعرضون عادة للتعذيب إلى أن يتم الحصول على اعتراف.
    ii) Para los fines de la presentación del balance, sólo se expresa como cargo diferido la parte del anticipo del subsidio de educación que se presume que corresponde al año académico terminado en la fecha del estado financiero. UN ' ٢ ' ﻷغراض بيان الميزانية، لا يدرج ضمن المصروفات المؤجلة إلا الجزء من سلفة المنحة التعليمية الذي يفترض أنه يخص السنة الدراسية المنتهية في تاريخ البيان المالي.
    Y esta secuencia de activación neuronal se presume que es la base neuronal de esa secuencia de movimientos. TED و هذا التسلسل لعملية التحفيز العصبي يفترض أنها النسخة العصبية لتلك السلسلة من الحركات.
    De ellos, 2 Estados partes de los que se presume que no tienen existencias -- Guinea Ecuatorial y Tuvalu -- todavía no lo han confirmado oficialmente presentando la información inicial de transparencia en cumplimiento del artículo 7. UN وهناك دولتان طرفان من هذه الدول يُفترض أنهما لا تملكان مخزونات، وهما توفالو وغينيا الاستوائية، لم تؤكدا هذا الأمر رسمياً بتقديم معلومات أولية عن الشفافية، مثلما هو مطلوب وفقاً للمادة 7.
    Dada la dificultad de aportar pruebas de la continuidad, se presume que la nacionalidad existía en esas dos fechas. UN ونظراً لصعوبة تقديم أدلة على الاستمرار، فإنه يُفترض إذا كانت الجنسية نفسها قائمة في كلا هذين التاريخين.
    En otras palabras, se presume que el funcionario ha cumplido las normas de conducta prescritas y la Administración debe determinar si hubo una falta de conducta. UN وبعبارة أخرى، فإن المفترض هو أن الموظف يمتثل لمعايير السلوك المقررة.
    Sin embargo, de la pluralidad de agentes económicos y sociales el gobierno es la única institución que en general se presume que está sujeta a un control público pormenorizado. UN ولكن الحكومة تمثل، ضمن الجهات الفاعلة الاجتماعية والاقتصادية، المؤسسة الوحيدة التي يفترض فيها عموما الخضوع لرقابة عامة دقيقة.
    se presume que los parientes cercanos que viven en la misma casa o apartamento comparten una vivienda a título no comercial. UN ويُفترض في أعضاء اﻷسرة اﻷقربين الذين يعيشون في بيت واحد أو في شقة واحدة أنهم يشتركون في أسرة معيشية على أساس غير تجاري.
    Sin embargo, desaparecieron otros activistas y periodistas; se presume que también ellos habían sido detenidos. UN ومع ذلك اختفى ناشطون وصحفيون آخرون؛ ويفترض أنهم قد احتجزوا كذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more