| Por primera vez, en la Constitución de 1979 figuró una disposición en virtud de la cual nadie sería objeto de discriminación por razones de sexo o de opinión política. | UN | غير أن دستور عام ١٩٧٩ قد تضمن، للمرة اﻷولى، حكما يقضي بعدم جواز التمييز ضد أي شخص على أساس الجنس أو الرأي السياسي. |
| Estas parejas pueden ser del mismo sexo o de distinto sexo. | UN | وهذان الشخصان قد يكونان من نفس الجنس أو من الجنسين. |
| La cohabitación, bien entre personas del mismo sexo o de sexo distinto, no está aceptada en Tailandia y los derechos de las personas que cohabitan, en particular sus derechos financieros, no se reconocen. | UN | وأضافت أن العيش المشترك، سواء مع أشخاص من نفس الجنس أو من الجنس الآخر، غير مقبول في تايلند، ولا يُعترف بحقوق من يعيشون معا، ولا سيما حقوقهم المالية. |
| Está asimismo documentado que la discriminación por razón de sexo o de raza es un factor importante en la aplicación de la violencia física como castigo. | UN | ويقال أيضا أن التمييز على أساس الجنس أو العرق عامل هام في ممارسة العنف البدني كشكل من أشكال العقوبة. |
| :: trabajar en pos de la eliminación de la discriminación por razones de sexo o de matrimonio; | UN | :: العمل من أجل القضاء على التمييز على أساس نوع الجنس أو الزواج؛ |
| :: Trabajar por la eliminación de la discriminación por razones de sexo o de matrimonio; | UN | العمل على القضاء على التمييز بسبب الجنس أو الزواج؛ |
| También hay que reconocer como entidad familiar la convivencia de personas del mismo sexo o de distinto sexo unidas por lazos afectivos sin connotación sexual. | UN | وينبغي الاعتراف بالأشخاص من نفس الجنس أو من أجناس مختلفة الذين يعيشون معا وتوحدهم روابط عاطفية دون الإيحاءات الجنسية ككيان أسري. |
| No obstante, la discriminación por razón de sexo o de estado civil está prohibida de manera implícita. | UN | ومع ذلك، يحظر التمييز على أساس الجنس أو الحالة الاجتماعية بشكل ضمني. |
| A principios de 1998, Noruega ha extendido el derecho de asilo a las personas perseguidas por cualesquiera entidades que no sean los Estados o por motivo de su sexo o de su orientación sexual. | UN | وذكر أنه في بداية عام ١٩٩٨ قامت النرويج بمنح حق اللجوء ﻷشخاص تعرضوا للملاحقة من قِبل جهات غير رسمية وﻷشخاص تعرضوا للملاحقة على أساس الجنس أو التوجه الجنسي. |
| Primero se insertó en la Ley la siguiente definición: Se entiende por acoso sexual un comportamiento no deseado, basado en el sexo o de índole sexual, que vulnera la integridad de la empleada en su trabajo. | UN | فأولا، أدرج في القانون التعريف التالي: يقصد بالمضايقة الجنسية أي سلوك غير مرغوب فيه قائم على الجنس أو أي سلوك غير مرغوب فيه ذي طابع جنسي ينتهك سلامة كيان العامل في العمل. |
| Otra organización considera cónyuge al compañero o compañera del mismo sexo o de sexo contrario, siempre que el funcionario pueda demostrar que la unión consensual o la unión de hecho está legalmente reconocida en el país de origen del funcionario. | UN | وستعتبر منظمة أخرى أن الزوج شريك من نفس الجنس أو الجنس الآخر، شريطة أن يتمكن الموظف من إثبات أن العلاقة العرفية أو الشراكة المحلية معترف بها قانونيا في بلد الموطن للموظف. |
| Como ejemplo, las Fuerzas de Defensa estudian las manifestaciones de discriminación por motivo del sexo o de acoso sexual llevando a cabo encuestas sobre el ambiente laboral y promoviendo autoevaluaciones y debates sobre la cuestión. | UN | ومثالا على ذلك، تدرس قوات الدفاع حدوث حالات التمييز على أساس الجنس أو التحرش الجنسي عن طريق الاستفسار عن مناخ العمل والتقييم الذاتي ومناقشات التطوير. |
| 918. Todos los residentes de la RAEM tienen acceso a las prestaciones de la seguridad social, sin discriminación por motivo de sexo o de raza. | UN | 918- استحقاقات الضمان الاجتماعي متوفرة لجميع المقيمين في مقاطعة ماكاو وهي خالية من أي تمييز على أساس نوع الجنس أو العرق. |
| De la prohibición de trato diferente se deriva la de restringir las posibilidades de ascenso de los empleados en función de su sexo o de cualquier otra característica. | UN | 166- وعدم وجود حظر على فرص الترقي في القطاع الخاص بسبب الجنس أو أي اعتبار آخر مستمد من مبدأ حظر اختلاف المعاملة. |
| Ahora bien, en virtud de la Ley sobre la Unión Civil de 2004, que entró en vigor el 26 de abril de 2005, las parejas del mismo sexo o de distinto sexo pueden solemnizar sus relaciones mediante una unión civil. | UN | ومع ذلك ففي إطار قانون الرابطة المدنية لعام 2004 الذي بدأ سريانه في 26 نيسان أبريل 2005 يصح للأزواج من نفس الجنس أو من جنس مقابل أن يوثقوا رسمياً علاقاتهم من خلال الدخول في رابطة مدنية. |
| Aunque todavía se carece de cifras concretas de los trabajadores del sexo o de los hombres que mantienen relaciones sexuales con otros hombres, se sabe que esos son grupos de riesgo en la región. | UN | وبالرغم من أن الأرقام الدقيقة غير متوافرة بعد عن عدد العاملات في مجال الجنس أو الرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال، من المعلوم حاليا أن هاتين الفئتين في خطر بمنطقتنا. |
| Dicho cuerpo legal, de aplicación a todos los empleados de los sectores privado y público, independientemente de su situación laboral, prohíbe toda forma de discriminación, directa o indirecta, por razón de sexo o de situación familiar. | UN | وتُنفذ أحكامه القانونية فيما يتعلق بالأشخاص العاملين في القطاعين العام والخاص مهما كان وضعهم في العمل، ويحظر أي نوع من أنواع التمييز المباشر أو غير المباشر بسبب نوع الجنس أو الوضع العائلي. |
| En cuanto a la reglamentación del trabajo a jornada parcial, dijo que esas normas conferían a todos los empleados importantes derechos que incluían la igualdad de remuneración, el derecho a no ser objeto de discriminación por razón de sexo o de raza, derechos en materia de sanidad y de seguridad y derecho a licencias para cuidados prenatales. | UN | وفيما يتعلق بتنظيم العمل غير التفرغي، قالت الممثلة ان حقوقا هامة في مجال العمالة تتوافر لجميع العاملين، مثل اﻷجر المتساوي، والتشريعات المعنية بالتمييز بسبب الجنس أو العنصر، واللوائح المعنية بالصحة والسلامة، واتاحة وقت راحة لرعاية اﻷطفال المولودين حديثا. |
| Pero para ello es necesario garantizar un mundo en el que el desarrollo sustentable sea posible, donde la regla de la vigencia de la ley exista, donde el respeto a su vez de los derechos humanos —lo que incluye el respeto a los derechos de los pueblos indígenas y de las minorías— sea la norma y la no discriminación por motivos de raza, religión, sexo o de cualquier otra naturaleza pueda existir. | UN | وبغية الاضطلاع بهذا الدور، يجب أن نوجد عالما يمكن فيه تحقيق التنمية المستدامة، وتكون القاعدة فيه حكم القانون؛ واحترام حقــوق اﻹنســان بما في ذلك احترام حقوق الشعوب اﻷصلية واﻷقليات؛ وعدم التمييز بسبب العرق أو الدين أو الجنس أو أي سبب آخر. |
| " La igualdad de remuneración por trabajos iguales, sin discriminación por razones de sexo o de cualquier otra índole. " | UN | " تتساوى أجور اﻷعمال المتساوية دون تمييز يقوم على الجنس أو على أي سبب آخر مهما كان " . |
| También ponen de relieve la dimensión de género de la violencia e indican que las actitudes y estereotipos por razón de sexo o de género, los desequilibrios de poder, las desigualdades y la discriminación perpetúan la existencia generalizada de prácticas que a menudo implican violencia o coacción. | UN | وتُنبِّـه اللجنتان أيضا إلى البُـعد الجنسانـي للعنف وتشيران إلى أن المواقف والتصورات المُنمَّطة على أساس نوع الجنس والصفة الجنسانية وضروب الاختلال في موازين القوة واللامساواة والتمييز بين الجنسين تؤدي إلى استمرار تفشي ممارساتٍ كثيرا ما تنطوي على العنف أو القسر. |