| Durante el debate general escuchamos muchas expresiones de inquietud por los efectos indiscriminados de las minas terrestres, especialmente sobre los civiles. | UN | وخلال المناقشة العامة استمعنا الى عبارات كثيرة عن القلق بشأن اﻷثر العشوائي لﻷلغام البرية وبصفة خاصة على المدنيين. |
| El régimen de clausuras de Israel y las prácticas para hacer cumplir ese régimen tienen un efecto desproporcionado sobre los civiles. | UN | وأن نظام إسرائيل لعمليات الإغلاق والممارسات التي يتم بموجبها تطبيق هذا النظام يؤثران بشكل غير متناسب على المدنيين. |
| La situación en el Sudán y sus consecuencias sobre los civiles son bien conocidas. | UN | والحالة في السودان واثرها على المدنيين معروفة بصورة جيدة. |
| Estas reuniones permiten que la Convención se adapte a la evolución de los medios y métodos de guerra y de los efectos de las hostilidades sobre los civiles. | UN | وتسمح هذه الاجتماعات للاتفاقية بمسايرة التطورات التي تطرأ على وسائل وأساليب الحرب وآثار الأعمال القتالية في المدنيين. |
| La UNAMI seguirá supervisando e informando sobre los civiles y las consecuencias de la violencia armada y el terrorismo en ellos, a fin de promover su protección y para promover políticas dirigidas a abordar los factores que propician la propagación del terrorismo y, al mismo tiempo, respetar el estado de derecho y los derechos humanos. | UN | وستواصل البعثة الرصد والإبلاغ بشأن المدنيين وأثر العنف المسلح والإرهاب عليهم، وتعزيز حمايتهم، والدعوة إلى اعتماد سياسات ترمي إلى التصدي للعوامل التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب، مع احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان. |
| Actualmente —sin que les importen en lo más mínimo los desastrosos efectos que las sanciones tienen sobre los civiles ni los daños que estas sanciones causan a sus propios intereses— los Estados Unidos están imponiendo o amenazando con imponer sanciones a aproximadamente 75 Estados, en los que vive la mitad de la población del mundo. | UN | وتفرض الولايات المتحدة حاليا العقوبات أو تهدد بفرضها على نحو ٧٥ دولة يسكنها أكثر من نصف سكان العالم، دون أدنى اهتمام بنتائجها الكارثية على السكان المدنيين في هذه البلدان أو حتى بالضرر الذي تلحقه هذه العقوبات بالمصالح اﻷمريكية نفسها. |
| La Alta Comisionada también consideraba que el Consejo de Seguridad tenía un papel vital que desempeñar para prevenir los conflictos y reducir al mínimo las consecuencias de los conflictos sobre los civiles. | UN | ورأت المفوضة السامية أيضا أن لمجلس الأمن دورا حيويا يؤديه في منع الصراعات وتقليل أثر الصراع على المدنيين إلى أدنى حد. |
| Además, está reforzado por la actuación prepotente de las fuerzas militares, que no se diferencian de las de policía, y que ejercen incluso atribuciones judiciales sobre los civiles. | UN | ومما يعزز السلطة التنفيذية أيضاً هيمنة الجيش، الذي لا يختلف عن الشرطة بل ويمارس ولايته على المدنيين. |
| Australia confía en que pueda alcanzarse un acuerdo sobre medidas prácticas para reducir los efectos de esas armas sobre los civiles. | UN | وتأمل أستراليا بالتوصل إلى اتفاق بشأن وضع تدابير عملية تخفف من آثار هذه الأسلحة على المدنيين. |
| La repercusión especialmente trágica que el conflicto tuvo sobre los civiles y los bienes civiles se debe ciertamente a esta deficiencia. | UN | ومن المؤكد أن التأثير المأساوي بصفة خاصة على المدنيين والممتلكات المدنية ناشئ عن عدم احترام تلك المبادئ. |
| Fui testigo ocular de los efectos devastadores de las actuales hostilidades sobre los civiles. | UN | وكنت شاهد عيان على التأثيرات المدمرة لأعمال القتال الحالية على المدنيين. |
| Chile debería estudiar la promulgación de un nuevo código de justicia militar que excluyera la jurisdicción de los tribunales militares sobre los civiles. | UN | ودعت شيلي إلى النظر في سن قانون جديد للقضاء العسكري يستبعد ولاية المحاكم العسكرية على المدنيين. |
| El uso de armas pesadas y artillería en zonas densamente pobladas estaba teniendo efectos graves sobre los civiles. | UN | ويؤثر استخدام الأسلحة الثقيلة والمدفعية في المناطق المكتظة بالسكان تأثيرا خطيرا على المدنيين. |
| El Estado parte debe eliminar, sin más dilación, la competencia de los tribunales militares sobre los civiles. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنزع من المحاكم العسكرية دون مزيد من التأخير صلاحية الحكم على المدنيين. |
| El Estado parte debe eliminar, sin más dilación, la competencia de los tribunales militares sobre los civiles. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنزع من المحاكم العسكرية دون مزيد من التأخير صلاحية الحكم على المدنيين. |
| Nueva Zelandia considera que la utilización desordenada y generalizada de minas terrestres y el efecto que tienen sobre los civiles es un problema de gran preocupación. | UN | إن نيوزيلنـــدا تعتبر أن الاستخدام العشوائي الواسع النطاق لﻷلغام البرية، وآثاره على المدنيين مشكلة تبعث على القلق العميـــق. |
| La Memoria también aborda los efectos dañinos de las sanciones sobre los civiles de los países afectados y sobre los Estados vecinos, cuyas relaciones mercantiles y comerciales se ven afectadas sin compensación y en detrimento de su economía. | UN | لقد لمس التقرير كذلك الوقع الضار للعقوبات على المدنيين في البلاد المستهدفة والدول المجاورة، التي تتضعضع علاقاتها التجارية وتجارتها، بدون تعويض وبما يؤذي اقتصادها. |
| El cálculo tradicional de balancear el padecimiento de los civiles contra los efectos políticos deseados está cediendo ante el reconocimiento de que la eficacia del régimen de sanciones es inversamente proporcional a su repercusión sobre los civiles. | UN | وتتراجع حالياً الحسابات التقليدية التي توازن بين معاناة المدنيين وتحقيق الآثار السياسية المنشودة أمام الوعي بأن فعالية نظام الجزاءات تتناسب تناسباً عكسياً مع أثره على المدنيين. |
| Los participantes condenaron el impacto humanitario sobre los civiles de todas las partes del mundo en desarrollo de la excesiva proliferación ilícita de armas pequeñas. | UN | وشجب المشاركون الأثر الذي يترتب على الانتشار غير المشروع والمفرط للأسلحة الصغيرة على المدنيين من الناحية الإنسانية في كل مناطق العالم النامي. |
| La sección íntegra constituye una evaluación minuciosa que invita a la reflexión sobre lo que ya han hecho los Estados para reducir a un mínimo la repercusión de las armas sobre los civiles y para determinar las armas cuyo empleo podría ser intrínsecamente ilícito, o ilícito en determinadas circunstancias. | UN | والفرع بأكمله تقييم مفصل وحافز للتفكير لما قامت به الدول للتخفيف من أثر الأسلحة في المدنيين وتحديد الأسلحة التي يمكن أن يكون استخدامها غير مشروع في حد ذاته أو في بعض الحالات. |
| En el primer nivel, la Misión elaboró y empezó a aplicar orientación suplementaria sobre los civiles que buscan protección en las bases de la UNMISS para evitar que se ponga en peligro el carácter civil de los emplazamientos de la Misión para la protección de los civiles, o para que no se dé esa impresión. | UN | 31 - وفي إطار المستوى الأول، وضعت البعثة وبدأت في تنفيذ توجيهات تكميلية بشأن المدنيين الذين يلتمسون حماية في قواعد البعثة، من أجل الحيلولة دون المساس، أو ما قد يعتبر مساسا، بالطابع المدني لمواقع حماية المدنيين التابعة للبعثة. |
| Es un tribunal de primera instancia con jurisdicción muy limitada sobre los civiles. | UN | وهي محكمة من محاكم أول درجة وذات ولاية قضائية محدودة جدا فيما يتعلق بالمدنيين. |