| En Ucrania, los círculos académicos se abocaron a la protección social y jurídica de las personas de edad. | UN | وأشركت أوكرانيا اﻷكاديميين في التصدي لمسألة إسباغ الحماية الاجتماعية والقانونية على كبار السن. |
| - La protección social y jurídica de los estudiantes y alumnos sin tener en cuenta el tipo de instrucción o de establecimiento de enseñanza. | UN | توفير الحماية الاجتماعية والقانونية للطلاب والتلاميذ بغض النظر عن نوع مؤسسة التدريب أو التعليم. |
| La protección social y jurídica corre a cargo de las autoridades administrativas locales del Estado y los municipios. | UN | أما الحماية الاجتماعية والقانونية فتقدمها السلطات الإدارية الحكومية المحلية والبلديات. |
| 12. La inferior condición económica de la mujer tiene graves consecuencias para su condición social y jurídica. | UN | 12- ويترتب تدني المركز الاقتصادي للمرأة عواقب خطيرة بالنسبة لمركزها الاجتماعي والقانوني. |
| - Capacidad de las organizaciones no gubernamentales colaboradoras para prestar asistencia social y jurídica. | UN | قدرة المنظمات غير الحكومية الشريكة على تقديم مساعدة اجتماعية وقانونية. |
| Protección social y jurídica de los discapacitados | UN | تقديم الحماية الاجتماعية والقانونية للمعوقين |
| En el ámbito de los servicios de atención social, el Estado centra su interés en la protección social y jurídica de la infancia. | UN | وتركز الدولة في مجال الرعاية الاجتماعية على توفير الحماية الاجتماعية والقانونية للأطفال. |
| Además, se enmendó la Ley de protección social y jurídica del niño con miras a prestar asistencia a las familias cuyos hijos eran internados en instituciones. | UN | وعلاوة على ذلك، عُدل قانون الحماية الاجتماعية والقانونية للطفل قصد توفير المساعدة للأسر التي لديها أطفال في مؤسسات. |
| :: Ley sobre la protección social y jurídica del personal militar y sus familiares; | UN | الحماية الاجتماعية والقانونية للجنود وأفراد أسرهم؛ |
| Pidió más información sobre la Ley de protección social y jurídica contra la violencia doméstica y la trata de seres humanos. | UN | وطلبت معلومات عن قانون الحماية الاجتماعية والقانونية من العنف المنزلي والاتجار بالبشر. |
| Es necesario combatir la desigualdad social y jurídica que impide, particularmente a las mujeres, protegerse adecuadamente. | UN | ومن الضروري التغلب على أوجه عدم المساواة الاجتماعية والقانونية التي تمنع المرأة بشكل خاص من حماية نفسها بشكل كاف. |
| Se establecerán normas de calidad para la protección social y jurídica de los niños y se supervisará su cumplimiento. | UN | وستوضع معايير للجودة فيما يخص الحماية الاجتماعية والقانونية للأطفال، وسيجري رصد التقيد بها. |
| Centros de protección social y jurídica de los niños, por ejemplo los centros para niños que requieren asistencia inmediata; | UN | المرافق المعنية بتوفير الحماية الاجتماعية والقانونية للطفل، أي مرافق الأطفال الذين يحتاجون للمساعدة الفورية؛ |
| Todos los solicitantes de mediación en adopción o acogimiento familiar deben cumplir las condiciones previstas en la Ley de protección social y jurídica del niño. En primer lugar, los solicitantes deben cumplir los siguientes requisitos: | UN | وينبغي لجميع طالبي الوساطة في التبني أو الكفالة أن يمتثلوا للشروط المبينة في قانون توفير الحماية الاجتماعية والقانونية للطفل، ويتعين على أصحاب الطلب في المقام الأول أن يستوفوا المتطلبات التالية: |
| Por otro lado, la Procuradora Adjunta en su informe " considera que el Estado debe asumir con responsabilidad la protección social y jurídica de la Mujer, y darle cumplimiento a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer " , Convención a la cual El Salvador se suscribió y ratificó. | UN | وأضافت أن على الدولة أن تضطلع بمسؤوليتها عن الحماية الاجتماعية والقانونية للنساء وأن تنفذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة التي انضمت السلفادور إليها وصدﱠقت عليها. |
| Además, el programa gubernamental de saneamiento de la relación familiar prestaba asistencia social y jurídica a las víctimas de la violencia y las agresiones sociales con el fin de contribuir a la integración y el fortalecimiento de la familia. | UN | وعلاوة على ذلك، يقدم البرنامج الحكومي لتحسين العلاقات العائلية المساعدة الاجتماعية والقانونية لضحايا العنف والاعتداء الاجتماعي، بهدف تعزيز الدمج ودعم الأسرة. |
| El sector hace hincapié en la capacidad social y jurídica de los hombres y las mujeres de movilizar recursos y en que gocen de unas prestaciones, oportunidades, trato y condición iguales. | UN | ويتم التأكيد على القدرات الاجتماعية والقانونية للرجال والنساء على تعبئة الموارد والتمتع بإمكانيات متكافئة للوصول إلى الفوائد والفرص وأساليب المعاملة، والمركز المطلوب. |
| Los grupos vulnerables son una parte constitutiva de la sociedad y deben ser participantes activos de pleno derecho en la vida nacional. Ellos también deben gozar de protección social y jurídica. | UN | وأضاف أن الفئات الهشة هي جزء لا يتجزأ من المجتمع، ويجب أن يتمتع أفرادها بمركز كامل بوصفهم مشاركين ناشطين في الحياة الوطنية، هذا إلى أن لهم أيضا حق في الحماية الاجتماعية والقانونية. |
| En ese planteamiento, se incorporan los derechos humanos en el marco general del desarrollo y se hace especial hincapié en la necesidad de erradicar la discriminación social y jurídica que sufren las mujeres, por ejemplo en el caso de los derechos de herencia. | UN | ويدمج هذا النهج حقوق الإنسان في الإطار الإنمائي الشامل مع إيلاء اهتمام خاص، على سبيل المثال، للحاجة إلى القضاء على التمييز الاجتماعي والقانوني ضد المرأة، كما هو الحال بالنسبة لحقوق الميراث. |
| Asimismo, debe adoptar medidas adecuadas para proteger a las víctimas de trata de personas contra las represalias y ofrecerles atención médica adecuada, asistencia social y jurídica gratuita y una reparación que incluya la rehabilitación. | UN | وينبغي لها أن تتخذ التدابير المناسبة لحماية ضحايا الاتجار من عمليات الانتقام وتزويدهم بما يلزم من رعاية طبية ومساعدة اجتماعية وقانونية مجانية وسبل جبر الأضرار، بما فيها إعادة التأهيل. |
| Los Estados de América Central están trabajando activamente para promover la Convención mediante el establecimiento de un marco para la protección social y jurídica de los niños. | UN | ٤٠ - وأضافت قائلة إن دول أمريكا الوسطى تعمل بكل همة على تعزيز الاتفاقية، بوضع إطار عمل لحماية اﻷطفال اجتماعيا وقانونيا. |
| Los gobiernos, en especial los de Europa central, deberían asumir poco a poco la plena responsabilidad de la prestación de asistencia social y jurídica a las personas necesitadas. | UN | وينبغي للحكومات، لا سيما في أوروبا الوسطى، أن تتولى تدريجياً المسؤولية التامة عن توفير الرعاية الاجتماعية والمساعدة القانونية لمن هم بحاجة إلى ذلك. |
| Un ejemplo flagrante es la condición social y jurídica de las mujeres en general, su escasa participación en la vida política y las disposiciones del derecho penal y de la familia en relación con la igualdad en las relaciones entre los cónyuges. | UN | وثمة مثل صارخ هو المركز المجتمعي والقانوني للمرأة بوجه عام، وانخفاض درجة مشاركة المرأة في الحياة العامة، وأحكام القانون الجنائي والأسري فيما يتعلق بالمساواة في العلاقات الزوجية. |
| Apoyo a la formación psicológica, social y jurídica de los profesionales que trabajan con los menores. | UN | دعم التكوين النفسي والاجتماعي والقانوني للعاملين مع الأحداث. |
| Esta medida permitió fortalecer el sistema multipartidista y aumentar la función de los partidos políticos en la formación de los órganos centrales y locales de gobierno, así como la cultura política y la conciencia social y jurídica de la población y su participación activa en el proceso dinámico de democratización de la vida social y pública. | UN | وقد أتاح ذلك تعزيز نظام التعددية الحزبية والارتقاء بدور الأحزاب السياسية في تشكيل الهيئات الحكومية في العاصمة وفي جميع أنحاء البلد، وذلك بفضل ما يتمتع به عامة الجمهور من نضج سياسي ووعي اجتماعي وقانوني ومشاركته القوية في العمليات الديمقراطية النشطة على الصعيدين المجتمعي والحكومي. |