| :: Asegurar que todas las actividades que se lleven a cabo en nuestro océano respeten las normas internacionales y regionales pertinentes y no causen daños ambientales o dificultades sociales o económicas en la región. | UN | :: كفالة أن تكون جميع الأنشطة التي يضطلع بها في محيطنا مستوفية لجميع المعايير الدولية والإقليمية ذات الصلة، ولا تسبب ضررا بيئيا أو مشقة اجتماعية أو اقتصادية في المنطقة. |
| La experiencia nos ha enseñado que un sistema mayoritario donde el vencedor se queda con todo es profundamente inadecuado para una sociedad como la de Irlanda del Norte, en que las divisiones son predominantemente comunales e inmutables, más que sociales o económicas y, por lo tanto, mutables. | UN | لقد علمتنا التجربة أن نظام اﻷغلبية الذي يستحوذ في ظله الفائز على كل شيء لا يتماشى إطلاقا مع مجتمع مثل مجتمع ايرلندا الشمالية حيث الانقسامات السائدة انقسامات قائمة على أساس طائفي وغير قابلة للتغيير وليست اجتماعية أو اقتصادية فتكون بالتالي قابلة للتغير. |
| 10. En una declaración formulada el 9 de mayo de 2008, el Gobierno de las Islas Falkland expresó su satisfacción porque " todas las zonas minadas están debidamente cercadas y no plantean dificultades sociales o económicas a largo plazo para las Islas Falkland " . | UN | 10- وقد أعربت حكومة جزر فوكلاند، في بيان صدر في 9 أيار/مايو 2008، عن ارتياحها لأن " جميع الأراضي المزروعة بالألغام مسيّجة على نحو مأمون ولا تُسبِّب أية صعوبات اجتماعية أو اقتصادية طويلة الأجل بالنسبة لجزر فوكلاند " . |
| La ausencia de asterisco indica que es poco probable que las políticas sociales o económicas actuales modifiquen esa trayectoria. | UN | ويشير عدم وجود نجمة إلى أنه يُستبعد أن تستطيع السياسات الاجتماعية أو الاقتصادية الراهنة أن تؤثر في ذلك المسار. |
| Es posible que el sistema de prestación sea inflexible y que los servicios no logren adaptarse a los cambios en las condiciones sociales o económicas y, por lo tanto, dejen de satisfacer las necesidades de los usuarios. | UN | فمن جهة قد لا تتوفر المرونة في توفيرها كما أن الخدمات قد لا تواكب التغيير في اﻷوضاع الاجتماعية أو الاقتصادية ولا تستجيب بالتالي للاحتياجات المتغيرة للمستفيدين. |
| 61. Por lo que respecta a la asistencia que se ha de prestar a las familias de las personas desaparecidas, es fundamental que las personas a cargo tengan derecho a las mismas prestaciones sociales o económicas que otras víctimas. | UN | 61- وفيما يتعلق بالمساعدة التي يتعين تقديمها إلى عائلات المفقودين، لا بد من التأكد من أن الأشخاص الذين يعيلهم المفقود يحق لهم الحصول على نفس المزايا الاجتماعية أو المالية المقدمة لضحايا آخرين. |
| La segunda tiene particular importancia, pues los dirigentes de la RENAMO han declarado públicamente que no permitirán que miembros del Frente de Liberación de Mozambique (FRELIMO) realicen actividades políticas, sociales o económicas en territorios controlados por la RENAMO. | UN | وتتسم هذه اﻷخيرة بأهمية خاصة بالنظر إلى أن قيادة رينامو أعلنت في بياناتها العامة بأنها لن تسمح ﻷعضاء جبهة تحرير موزامبيق )فريليمو( بالقيام بأية أنشطة سياسية أو اجتماعية أو اقتصادية في الاقليم الذي تسيطر عليه رينامو. |
| Comentó los esfuerzos desplegados por los partidos políticos y otros interlocutores a la hora de abordar las repercusiones políticas, sociales o económicas negativas de la desigualdad racial sobre las personas de ascendencia africana. | UN | وتطرق إلى الجهود التي تبذلها الأحزاب السياسية وغيرها من الأطراف المؤثرة في التصدي للآثار السياسية أو الاجتماعية أو الاقتصادية السلبية لعدم المساواة بين الأعراق على السكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
| El fraude también es un delito de engaño, y las posibilidades de engañar aumentan en países con economías en transición, en las que las nuevas normas y prácticas sociales o económicas no se comprenden bien. | UN | والاحتيال هو أيضا جريمة من جرائم الخداع، وإمكانية ممارسة الخداع تزداد في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية حيث لا يتوفر حسن الفهم للقواعد والممارسات الاجتماعية أو الاقتصادية الجديدة. |
| En cada caso, es esencial que las personas de que se trate hayan cruzado una frontera internacional y que, en el caso de este último grupo, las razones de su huida se puedan imputar a conflictos o a alteraciones políticas, sociales o económicas de carácter radical en su propio país. | UN | ومن الضروري، في كل حالة، أن يكون الأشخاص المعنيون قد عبروا حدودا دولية، وأن يكون من الممكن تتبع أسباب النزوح، في حالة الفئة الأخيرة، إلى النزاعات، أو التغيرات السياسية أو الاجتماعية أو الاقتصادية الجذرية في بلدانهم. |
| Al parecer, se está produciendo, en una especie de " vacío de identidad " , una radicalización con disfraz religioso en la que los jóvenes, carentes de perspectivas sociales o económicas, se debaten en torno a su propia identidad. | UN | ويبدو أن التطرف، الذي يتنكر في هيئة دينية، يجري في نوع من " فراغ الهوية " ، حيث يناضل الشباب المفتقر إلى المنظورات الاجتماعية أو الاقتصادية من أجل اكتشاف هويته. |
| 74. Por lo que respecta a la asistencia que se ha de prestar a las familias de las personas desaparecidas, es fundamental que las medidas adoptadas velen por que las personas a cargo de las personas desaparecidas tengan derecho a las mismas prestaciones sociales o económicas que otras víctimas. | UN | 74- وفيما يتعلق بالمساعدة التي يتعين تقديمها إلى أسر المفقودين، لا بد من اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتأكد من أن الأشخاص الذين يعيلهم المفقود يحق لهم الحصول على نفس المزايا الاجتماعية أو المالية المقدمة لضحايا آخرين. |
| 74. Por lo que respecta a la asistencia que se ha de prestar a las familias de las personas desaparecidas, es fundamental que las medidas adoptadas velen por que las personas a cargo de las personas desaparecidas tengan derecho a las mismas prestaciones sociales o económicas que otras víctimas. | UN | 74- وفيما يتعلق بالمساعدة التي يتعين تقديمها إلى أسر المفقودين، لا بد من اتخاذ التدابير اللازمة للتأكد من أن الأشخاص الذين يعيلهم المفقود يحق لهم الحصول على نفس المزايا الاجتماعية أو المالية المقدمة لضحايا آخرين. |