| solo se establecerá una institución similar para vigilar la aplicación del Pacto si se considera esencial para cumplir requisitos específicos del Principado. | UN | ولن يجري إنشاء مؤسسة مماثلة لرصد إنفاذ العهد إلا إذا كان القيام بذلك يعتبر ضرورياً للوفاء بالشروط المحددة للإمارة. |
| solo se podía imponer tras la condena por un delito en el mismo proceso en que se enjuiciaba dicho delito. | UN | ولا يمكن فرضه إلا بناء على إدانة لمرتكب جريمة وفي نفس المحاكمة التي يبت فيها في القضية. |
| El Relator Especial ha sido injusto en su juicio, puesto que en el informe solo se menciona ese caso único. | UN | ولم يكن المقرر الخاص عادلا في حكمه، لأن التقرير لم يذكر إلا تلك الحالة الوحيدة في السودان. |
| Las TIC ya no solo se utilizan para maximizar la eficiencia, sino que son esenciales para ejecutar los mandatos básicos. | UN | ولم يعد استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يقتصر على تعظيم أوجه الكفاءة؛ بل إنها ضرورية لتنفيذ الولايات الأساسية. |
| En consecuencia, la solicitud de orden de protección contra un menor solo se puede presentar al Tribunal de Familia. | UN | ووفقاً لذلك، لا يُعرض أي طلب خاص بأمر حماية ضد قاصر إلاّ أمام محكمة شؤون الأسرة. |
| El proceso de descolonización solo se podrá abordar en el contexto de las realidades actuales y de un futuro sostenible. | UN | وأضاف أنه لا يمكن معالجة عملية إنهاء الاستعمار إلا في سياق حقائق الواقع الحالي ومستقبل قابل للاستدامة. |
| Así que se están adoptando algunas medidas importantes, pero hay otras que solo se pueden adoptar cuando entre en vigor el nuevo Tratado. | UN | وبالتالي، يجري اتخاذ بعض الخطوات الهامة، لكن هناك خطوات أخرى لا يمكن اتخاذها إلا بعد دخول المعاهدة الجديدة حيز النفاذ. |
| No obstante, dado que la mayoría no se produce a escala industrial, solo se introducen en el mercado alrededor de 1.000 agentes químicos nuevos al año. | UN | بيد أنه لا يدخل السوق كل عام إلا حوالي 000 1 مادة كيميائية جديدة، بما أن أغلبها لا يُنتَج على نطاق تجاري. |
| Esa práctica solo se debe utilizar en circunstancias muy excepcionales, como último recurso y durante el menor tiempo posible. | UN | وينبغي عدم استخدام هذه الممارسة إلا في ظروف استثنائية جدا، كملاذ أخير، ولفترة قصيرة قدر الإمكان. |
| solo se concretó una beca de estudios desde el Ministerio de Educación de la provincia, a finales de 2008 con un pago de 5.000 pesos. | UN | ولم يتفق الطرفان إلا على منحة دراسية بقيمة 000 5 بيسو تدفعها وزارة التعليم في بوينس آيرس في نهاية عام 2008. |
| Sin embargo, tan solo se han realizado 13 detenciones, sin que se haya impuesto condena alguna hasta la fecha. | UN | إلا أنه لم يعتقل إلا 13 شخصاً فقط ولم تصدر في حقهم أية أحكام حتى الآن. |
| solo se le permitió contactar a un abogado tras haber sido interrogado por la policía y el fiscal. | UN | ولم يمنح السيد نيكولا ميلات فرصة الاستعانة بمحام إلا بعد استجواب الشرطة والمدعي العام له. |
| Sin embargo, estas nuevas normas sobre capital y liquidez solo se aplican a los bancos. | UN | غير أن معايير رأس المال والسيولة الجديدة هذه لا تنطبق إلا على المصارف. |
| A los jueces solo se les puede trasladar si son nombrados a un nuevo destino, y con su consentimiento. | UN | ولا يجوز نقل قاضٍ من محكمة إلى أخرى إلا بمقتضى تعيين جديد وبعد الحصول على موافقته. |
| solo se incluyen desgloses a nivel regional cuando resultan de interés en el contexto mundial. | UN | ولا تدرج البيانات المصنفة على المستوى الإقليمي إلا في حالة ملاءمتها للسياق العالمي. |
| Esas ventajas solo se materializarán si la lista está compuesta por candidatos idóneos de gran calidad y se mantiene actualizada. | UN | ولن يتسنى جلب تلك الفوائد إلا بتأهيل القوائم المذكورة بالمرشحين ذوي الكفاءات الرفيعة والمناسبة واستكمالها أولا بأول. |
| No solo se han aprobado esas leyes, sino que se ha hecho un gran esfuerzo para su aplicación práctica. | UN | فلم يقتصر الأمر على إصدار هذه القوانين فحسب بل إن جهوداً كبيرة بذلت لإنفاذها على المستوى العملي. |
| Su presentación en la instancia de apelación solo se admite en casos excepcionales. | UN | ولا يقبل تقديم هذه الحجج في الاستئناف إلاّ في حالات استثنائية. |
| El vendedor mantiene que solo se solicitó mercancía con un determinado peso en las paletas de origen. | UN | فالبائع أكَّد أنّه لم يُنصَّ إلاَّ على وزن أصلي محدَّد. |
| solo se garantizan las aportaciones del empleador a la cuenta, no las prestaciones futuras. | UN | ومساهمات رب العمل في الحساب هي فقط المضمونة، وليس الاستحقاقات في المستقبل. |
| solo se tu misma,y estaran locos por ti, como yo lo estoy. | Open Subtitles | فقط كوني كما أنت وسيجنون بكِ كما جننت بكِ أنا |
| Es solo... se pega a mi conciencia como la mala comida mexicana. | Open Subtitles | انها فقط تلك الرسومات تحرق العقل مثل الطعام المكسيكى الفاسد |
| Este hecho básico necesita ser aceptado ya que, por sí solo, señala en qué dirección deben encaminarse los esfuerzos para reducir el peligro nuclear. | UN | ويلزم قبول هذه الحقيقة الأساسية لأنها هي وحدها التي تحدد اتجاه الجهود الرامية إلى تقليل الخطر النووي. |
| No realmente. solo se que puedo manejarme. | Open Subtitles | ليس تماماً أنا فقط أعرف كيف أتعامل مع مشكلاتي |
| solo se expedirá una orden de detención preventiva cuando sea razonablemente necesario detener a la persona en cuestión para evitar dicho acto. | UN | والاحتجاز الوقائي بالأمر لا يتم إلا حيث يكون ضرورياً بشكل معقول فيحتجز الشخص لمنع ارتكاب عمل إرهابي. |
| Esta recomendación solo se aplicará tras la finalización de un plan detallado de realización de beneficios. | UN | لن يتم تنفيذ هذه التوصية إلا بعد الانتهاء من وضع الخطط المفصلة لتحقيق المكاسب. |
| Se ruega a las delegaciones que se solo se inscriban para participar en una de las mesas redondas o en uno de los grupos de debate. | UN | ويُرجى من الوفود أن تكتفي بالتسجيل في جلسة واحدة من جلسات المائدة المستديرة أو في حلقة النقاش. |
| Además, las sospechas del Estado parte solo se referían a los actos ocurridos en territorio rumano antes de la salida de los cuatro individuos hacia Bagdad. | UN | ثم إن شكوك الدولة الطرف اقتصرت على الأفعال التي وقعت على الأراضي الرومانية قبل مغادرة الأشخاص الأربعة إلى بغداد. |
| Todos esos artículos se encuentran en buenas condiciones; solo se incluyen bienes que no hayan excedido su vida útil. | UN | وجميع هذه الأصناف في حالة جيدة ولكن لم يُدرَج سوى الأصول التي لم تتجاوز مرحلة الأجل المتوقّع لبقائها. |
| Este procedimiento garantiza que solo se incluyan los artículos correspondientes a la misión en los pedidos tramitados mediante los contratos marco. | UN | ويكفل هذا الإجراء طلب شراء البنود الخاصة بالبعثة لا غير عن طريق العقود الإطارية. |