"su entorno natural" - Translation from Spanish to Arabic

    • بيئتها الطبيعية
        
    • بيئتهم الطبيعية
        
    • محيطهم الطبيعي
        
    • محيطه الطبيعي
        
    • بيئة هذه الشعوب الطبيعية
        
    • بيئته الطبيعية
        
    • بيئتهن الطبيعية
        
    • وبيئتهم الطبيعية
        
    Además, cada comunidad indígena tiene una clara identidad cultural y formas muy propias de interactuar con su entorno natural. UN وعلاوة على ذلك، لكل طائفة إثنية مظاهرها الثقافية المتميزة وطرقها الخاصة في التعامل مع بيئتها الطبيعية.
    Algunos países que carecen de riquezas minerales han podido explotar las ventajas de su entorno natural desarrollando el sector del turismo. UN وتمكن بعض البلدان التي لا تملك ثروة معدنية من استغلال ميزات بيئتها الطبيعية عن طريق تنمية قطاع السياحة.
    Kazajstán es el noveno país más grande del mundo, y la diversidad de su entorno natural y su importante infraestructura industrial lo hacen vulnerable tanto a los desastres naturales como a los tecnológicos. UN وأوضحت أن كازاخستان هي تاسع أكبر بلد في العالم وأن تنوع بيئتها الطبيعية وهيكلها الصناعي الواسع جعلاها تتأثر كثيرا بالكوارث الطبيعية والتكنولوجية على السواء.
    Los conocimientos tradicionales son la principal ventaja de los pobres, que utilizan esos conocimientos para obtener bienes y servicios de su entorno natural. UN فالمعارف التقليدية هي الرصيد الرئيسي للفقراء، وهم يستخدمونها للحصول على السلع والخدمات من بيئتهم الطبيعية.
    Millones de personas en el mundo viven en las selvas pluviales, y sus medios de vida y su cultura dependen de su entorno natural. UN وهناك على مستوى العالم ملايين السكان الذين يعيشون في الغابات المطيرة، والذين تعتمد سبل كسب رزقهم وزراعاتهم على بيئتهم الطبيعية.
    En cambio, los de la región de Abyei, aunque no recibían ayuda importante de ninguna fuente, tenían una sensación de pertenencia y dignidad en lo que era de hecho su entorno natural. UN أما الموجودون في منطقة أبيي، فعلى الرغم من عدم تلقيهم مساعدة تُذكر من أي مصدر فهم يتمتعون بشعور الانتماء والكرامة في مكان هو في الواقع محيطهم الطبيعي.
    El segundo peligro, Majestades, Excelencias y Altezas, se relaciona con la necesidad de hacer del Oriente Medio una zona libre de armas nucleares y de todas las armas de destrucción en masa a fin de fomentar la seguridad y la protección de su pueblo y la salud de su entorno natural. UN الخطر الثاني، أيها الأخوة الملوك والرؤساء والأمراء، هو ضرورة جعل منطقة الشرق الأوسط منطقة خالية من الأسلحة النووية، وجميع أسلحة الدمار الشامل دعماً لأمنها وسلامة أهلها، وصحة بيئتها الطبيعية.
    El Comité recomendó a determinados Estados Partes que examinen nuevamente sus políticas en relación con los pueblos indígenas, para preservar su identidad cultural y darles mayor influencia en las decisiones que afectan a su entorno natural y sus medios de subsistencia. UN وأوصت اللجنة بأن تقوم دولٌ أطرافٌ معينة باستعراض سياساتها المتعلقة بالشعوب الأصلية بغية حفظ هويتها الثقافية ومنحها فرصاً أكبر للتأثير في القرارات التي تهم بيئتها الطبيعية وسبل كسب عيشها.
    Además de estas iniciativas en el ámbito internacional, el Gobierno de Corea ha adoptado medidas concertadas para conservar su entorno natural y concienciar también a la opinión pública acerca de la conservación de la biodiversidad en el país. UN وإضافة إلى هذه الجهود المبذولة على الساحة الدولية، بذلت جمهورية كوريا جهودا متضافرة لحفظ بيئتها الطبيعية وزيادة وعي الجمهور بحفظ التنوع البيولوجي داخل البلد أيضا.
    Los bienes culturales llevados fuera de contexto -- es decir, fuera de su entorno natural -- quedan despojados de su significado y desarraigados respecto de sus antecedentes naturales, culturales y geográficos. UN والممتلكات الثقافية التي تُنزع من إطارها - أي من بيئتها الطبيعية - تُجرد من معناها وتُفصل عن خلفيتها الطبيعية والثقافية والجغرافية.
    En julio de 2007, la Comunidad del Caribe reiteró su preocupación por la conservación y la protección de su entorno natural y por el mantenimiento de su diversidad biológica, así como su apoyo a la iniciativa en favor del reconocimiento del Mar Caribe como zona especial en el contexto del desarrollo sostenible. UN وفي تموز/يوليه 2007، كررت الجماعة الكاريبية الإعراب عن قلقها إزاء حفظ بيئتها الطبيعية وحمايتها وصون تنوعها البيولوجي، ودعم مبادرتها للاعتراف بالبحر الكاريبي كمنطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة().
    Al Comité le preocupaba la explotación sistemática de la tierra y los recursos naturales, que afectaba a la calidad de vida de la población malgache y a sus diferentes grupos étnicos y les impedía mantener los vínculos sociales y culturales con su entorno natural y con sus tierras ancestrales (artículo 15). UN 31 - وأعربت أيضاً اللجنة عن القلق حيال إزاء الاستغلال المنظم للأراضي والموارد الطبيعية الذي يؤثر على مستوى معيشة سكان مدغشقر وجماعاتهم الإثنية المختلفة، ويؤدي بالتالي إلى منع هذه الجماعات من المحافظة على روابطها الثقافية والاجتماعية مع بيئتها الطبيعية ومع أرض أجدادها (المادة 15).
    El Estado Parte debería adoptar medidas a favor de la participación de los sami, haciendo que tengan más influencia en la adopción de decisiones que afectan a su entorno natural y a sus medios de subsistencia. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات لإشراك الصاميين بمنحهم سلطة أكبر في عملية اتخاذ القرارات التي تمس بيئتهم الطبيعية وسبل عيشهم.
    En ese sentido, el trabajo decente no puede considerarse sencillamente como una fuente de ingreso sino que también debe percibirse como una condición para que las personas puedan llevar una vida autónoma y participar plenamente como ciudadanos en sus comunidades y en todo su entorno natural. UN وبهذا المفهوم، لا يجوز أن ينظر إلى العمل اللائق على أنه مجرد مصدر للدخل، بل ينبغي أن ينظر إليه أيضاً على أنه شرط ليعيش الناس حياة يقررون نوعيتها بأنفسهم ويشاركون مشاركة تامة كمواطنين في مجتمعاتهم وفي بيئتهم الطبيعية بأسرها.
    En la mayoría de los casos, los efectos son múltiples y reflejan cambios tanto positivos como negativos en la manera en que interactúan las personas entre sí y con su entorno natural. UN وفي معظم الحالات، تكون تأثيراتها متعددة تعكس تغييرات إيجابية وسلبية في الطريقة التي يتفاعل بها البشر بعضهم مع بعض ومع بيئتهم الطبيعية.
    El compromiso de los voluntarios, quienes enriquecen el mundo de esos niños gracias a los intensos contactos mantenidos con ellos y la colaboración con sus familias, permite establecer gradualmente las condiciones necesarias para que los niños puedan regresar a su entorno natural. UN ويساهم إشراك المتطوعين، الذين يثرون عالم أولئك الأطفال بتواصلهم الكثيف وشراكتهم معهم، في إيجاد الشروط الأساسية لعودة الأطفال إلى بيئتهم الطبيعية.
    Esa visión descansaba especialmente en una relación armoniosa entre los seres humanos y su entorno natural. UN وتركز تلك الرؤية بشكل خاص على علاقة الانسجام التي تربط بني البشر مع محيطهم الطبيعي.
    Si nada o nadie amenaza al niño en su entorno natural, se le confía a la supervisión de sus padres o tutores. UN وإذا لم يكن الطفل في خطر من أي شيء أو من أي شخص في محيطه الطبيعي فإنه يُترك تحت إشراف والديه أو اﻷوصياء عليه.
    Las medidas de protección deberían comprender la salvaguardia de su entorno natural y sus medios de vida, y servicios móviles de atención sanitaria que sean invasivos al mínimo y se presten con sensibilidad cultural. UN وينبغي أن تتألف تدابير الحماية من صون بيئة هذه الشعوب الطبيعية وسُبل كسبها للعيش، وتقديم خدمات متنقلة للرعاية الصحية لا تتعدى على خصوصيات هذه الشعوب إلا بأدنى حدود، وتراعي خصائصها الثقافية.
    Y entonces utilizamos todo eso para tratar de entender cómo la planta enfrenta su entorno natural. TED ثم استخدام كل ذلك لمحاولة فهم كيفية تعامل النبات مع بيئته الطبيعية.
    Por consiguiente, su traslado a España supondría sacarlas de su entorno natural. UN وبالتالي، فإن نقلهن إلى إسبانيا يعني اجتثاثهن من بيئتهن الطبيعية.
    su entorno natural es un Estado débil, el imperio del poder, la pobreza y una administración corrupta. UN ولذا، فإنهم يدعون بأمراء الحرب، وبيئتهم الطبيعية دولة ضعيفة، وتسلط القوة، والفقر، والإدارة الفاسدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more