"su pueblo de" - Translation from Spanish to Arabic

    • شعبها من
        
    • شعبه من
        
    • شعوبها من
        
    • شعبه على
        
    • شعبها في
        
    • قريتها
        
    • شعبهم من
        
    Las organizaciones no gubernamentales y los mecanismos nacionales de defensa de las mujeres deben cumplir con su papel, pero el Gobierno es directamente responsable de proteger a su pueblo de ese flagelo. UN وعلى الرغم من أن المنظمات غير الحكومية وأجهزة الدولة المعنية بالمرأة تقوم بدور في هذا الشأن، فإن على الحكومة مسؤولية مباشرة هي حماية شعبها من ذلك البلاء.
    Su objetivo fundamental declarado ha sido la destrucción del orden constitucional de Cuba, privando a su pueblo de la soberanía y del ejercicio a su derecho a la libre determinación. UN وهدفه الأساسي المعلن هو تدمير النظام الدستوري لكوبا وحرمان شعبها من السيادة ومن ممارسة حقه في تقرير المصير.
    Un proceso electoral inclusivo y digno de crédito podría servir para unir al país y satisfacer las aspiraciones de su pueblo de lograr un futuro mejor. UN ويمكن لعملية انتخابية شاملة وذات مصداقية أن تساعد على توحيد البلاد وتحقيق تطلعات شعبها من أجل مستقبل أفضل.
    Hitler, acude para felicitar la victoria de sus tropas dice que han rescatado a su pueblo de la barbarie Polaca Open Subtitles هتلر" نزل بنفسه إلى" الخطوط الأماميه لتهنئة القوات المنتصره لقد قال أنهم أنقذوا شعبه من البربريه البولنديه
    Los Estados Miembros tienen la responsabilidad primordial de proteger a su pueblo de los peligros que plantean una amenaza a su seguridad física. UN والدول الأعضاء تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية شعوبها من التهديدات لأمنها الجسدي.
    El orador afirmó que esas actividades acabarían con la capacidad de su pueblo de vivir de manera tradicional y pacífica. UN وادعى الممثل بأن هذه اﻷنشطة ستدمر قدرة شعبه على العيش بطريقة تقليدية وسلمية.
    Ninguna intimidación hará que el Gobierno de Botswana actúe en contra del deseo expreso de su pueblo de mantener la pena de muerte. UN وقال إن أي تخويف مهما كان حجمه لن يدفع بحكومة بوتسوانا إلى العمل ضد رغبة شعبها في الإبقاء على عقوبة الإعدام.
    Un día, en ocasión de una fiesta religiosa, la madre de la niña había viajado desde su pueblo de origen para ver a su hija, pero el empleador se había negado a dejarla entrar y la había echado. UN وفي أحد الأعياد الدينية، سافرت أم الفتاة من قريتها لزيارة ابنتها، إلا أن رب العمل لم يسمح لها بدخول المنزل وطردها.
    El desarrollo humano sigue siendo, por consiguiente, una de las prioridades de los dirigentes de la República Democrática del Congo, que tratan de sacar a su pueblo de la precariedad, de la pobreza y de la hambruna. UN وبالتالي تظل التنمية البشرية إحدى أولويات زعماء جمهورية الكونغو الديمقراطية الذين يريدون انتشال شعبهم من وجوده المحفوف بالمخاطر تحت وطأة الفقر والمجاعة.
    Es obligación de la comunidad internacional poner fin a la ocupación del Estado de Palestina y proteger a su pueblo de las violaciones de los derechos humanos. UN ومن واجب المجتمع الدولي إنهاء احتلال دولة فلسطين وحماية شعبها من انتهاكات حقوق الإنسان.
    Como reina, juro mi lealtad a este gran reino defender a su pueblo de los enemigos, y llevarlo a la paz y la prosperidad. Open Subtitles كملكة, أتعهد الولاء العظيم لهذه المملكة في الدفاع عن شعبها من جميع الأعداء
    Esta negativa a permitir que Bosnia se defendiera a sí misma y protegiera a su pueblo de la matanza no puede ser considerada sino como una negativa del derecho a la legítima defensa de conformidad con la Carta. UN إن هذا الرفض للسماح للبوسنة بالدفاع عن النفس وحماية شعبها من أن يذبح لا يمكن اعتباره سوى إنكار لحق الدفاع عن النفس بمقتضى الميثاق.
    Las Bahamas reconocen el derecho de todo Estado a proteger a su pueblo de acciones violentas y dañinas, así como la obligación de respetar los derechos humanos y el derecho internacional humanitario. UN وجزر البهاما تقر بحق كل دولة في حماية شعبها من الأعمال العنيفة والضارة، فضلاً عـــن الالتـــزام باحترام حقـــوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    La CARICOM considera que la aprobación de la Nueva Alianza constituye un reflejo de que África está decidida a aprovechar sus propios recursos para sacar a su pueblo de la pobreza, el subdesarrollo y la marginación. UN والجماعة الكاريبية ترى أن اعتماد الشراكة الجديدة انعكاس لتصميم أفريقيا على تسخير مواردها لتخليص شعبها من الفقر والتخلُّف والتهميش.
    Se deduce también del hecho de que la soberanía equivale a responsabilidad: la responsabilidad que tiene todo país y Gobierno de proteger a su pueblo de los crímenes. UN كما أنه ينبثق من حقيقة أن السيادة مساوية للمسؤولية - مسؤولية كل دولة وكل حكومة عن حماية شعبها من الجرائم.
    El mismo bloqueo sigue causando un daño irreparable al desarrollo económico, social y cultural de Cuba, ya que priva a su pueblo de las oportunidades y beneficios que surgen del libre comercio. UN يستمر نفس الحصار في إلحاق ضرر لا يمكن إصلاحه بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لكوبا، حيث أنه يحرم شعبها من الفرص والفوائد الناجمة عن التجارة الحرة.
    Esta realidad de un Níger que marcha hacia el desarrollo, resueltamente decidido a construir su futuro y más decidido que nunca a sacar a su pueblo de la pobreza, es la que debemos tener en cuenta. UN والصورة التي يجب أن تنطبع في أذهاننا هي صورة النيجر المتقدم على طريق التنمية، المتسلح بالتزام أكيد ببناء مستقبله، والعاقد العزم على انتشال شعبه من وهدة الفقر.
    Moisés ha vuelto como mensajero de Dios... para liberar a su pueblo de la esclavitud de los egipcios. Open Subtitles لقد عاد موسى كرسول لله... ليحرر شعبه من عبودية المصريين
    Tal vez se trate de un país que sale de la guerra, de un país que pasa de la autocracia a la democracia, que está en condiciones de sacar a su pueblo de la pobreza y vivir una nueva prosperidad. UN تضع البلدان الخارجة من الحرب نظمها للحكم الاستبدادي وراءها، وتنتشل شعوبها من الفقر وتتحول صوب الازدهار الجديد.
    El orador afirmó que las actividades de esa empresa acabarían con la capacidad de su pueblo de vivir de manera tradicional y pacífica. UN وادعى الممثل بأن هذه الأنشطة ستدمر قدرة شعبه على العيش بطريقة تقليدية وسلمية.
    Cuanto más intenten asfixiar a la República Popular Democrática de Corea y la voluntad de su pueblo de defenderse y de desarrollar plenamente el sistema social que él mismo ha elegido, más próspera y poderosa será la República. UN وكلما حاولوا خنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ورغبة شعبها في الدفاع عن النظام الاشتراكي الذي اختاره بنفسه وتنميته، ازدهرت الجمهورية وتقوَّت.
    También alega una violación del párrafo 1 del artículo 12, porque se vio obligada a trasladarse de Ashgabat a Mary y se le prohibió regresar a su pueblo de origen. UN كما تدعي انتهاك الفقرة 1 من المادة 12 لأنها أُجبرت على الانتقال من عشق آباد إلى ميري، ولأنها مُنعت من العودة إلى قريتها الأصلية().
    También nos unimos al clamor de que cese la injusticia cometida contra los cinco héroes cubanos que este 12 de septiembre cumplieron 13 años de prisión injusta por alertar a su pueblo de actividades de organizaciones terroristas en contra de Cuba. UN ونكرر أيضا النداء من أجل إنهاء الظلم بحق الأبطال الكوبيين الخمسة المسجونين ظلما، والذين أكملوا يوم 12 أيلول/سبتمبر الماضي 13 سنة في السجن، لا لجرم سوى أنهم حذروا شعبهم من أنشطة المنظمات الإرهابية ضد كوبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more