| Las organizaciones no gubernamentales y los mecanismos nacionales de defensa de las mujeres deben cumplir con su papel, pero el Gobierno es directamente responsable de proteger a su pueblo de ese flagelo. | UN | وعلى الرغم من أن المنظمات غير الحكومية وأجهزة الدولة المعنية بالمرأة تقوم بدور في هذا الشأن، فإن على الحكومة مسؤولية مباشرة هي حماية شعبها من ذلك البلاء. |
| Su objetivo fundamental declarado ha sido la destrucción del orden constitucional de Cuba, privando a su pueblo de la soberanía y del ejercicio a su derecho a la libre determinación. | UN | وهدفه الأساسي المعلن هو تدمير النظام الدستوري لكوبا وحرمان شعبها من السيادة ومن ممارسة حقه في تقرير المصير. |
| Un proceso electoral inclusivo y digno de crédito podría servir para unir al país y satisfacer las aspiraciones de su pueblo de lograr un futuro mejor. | UN | ويمكن لعملية انتخابية شاملة وذات مصداقية أن تساعد على توحيد البلاد وتحقيق تطلعات شعبها من أجل مستقبل أفضل. |
| Hitler, acude para felicitar la victoria de sus tropas dice que han rescatado a su pueblo de la barbarie Polaca | Open Subtitles | هتلر" نزل بنفسه إلى" الخطوط الأماميه لتهنئة القوات المنتصره لقد قال أنهم أنقذوا شعبه من البربريه البولنديه |
| Los Estados Miembros tienen la responsabilidad primordial de proteger a su pueblo de los peligros que plantean una amenaza a su seguridad física. | UN | والدول الأعضاء تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية شعوبها من التهديدات لأمنها الجسدي. |
| El orador afirmó que esas actividades acabarían con la capacidad de su pueblo de vivir de manera tradicional y pacífica. | UN | وادعى الممثل بأن هذه اﻷنشطة ستدمر قدرة شعبه على العيش بطريقة تقليدية وسلمية. |
| Ninguna intimidación hará que el Gobierno de Botswana actúe en contra del deseo expreso de su pueblo de mantener la pena de muerte. | UN | وقال إن أي تخويف مهما كان حجمه لن يدفع بحكومة بوتسوانا إلى العمل ضد رغبة شعبها في الإبقاء على عقوبة الإعدام. |
| Un día, en ocasión de una fiesta religiosa, la madre de la niña había viajado desde su pueblo de origen para ver a su hija, pero el empleador se había negado a dejarla entrar y la había echado. | UN | وفي أحد الأعياد الدينية، سافرت أم الفتاة من قريتها لزيارة ابنتها، إلا أن رب العمل لم يسمح لها بدخول المنزل وطردها. |
| El desarrollo humano sigue siendo, por consiguiente, una de las prioridades de los dirigentes de la República Democrática del Congo, que tratan de sacar a su pueblo de la precariedad, de la pobreza y de la hambruna. | UN | وبالتالي تظل التنمية البشرية إحدى أولويات زعماء جمهورية الكونغو الديمقراطية الذين يريدون انتشال شعبهم من وجوده المحفوف بالمخاطر تحت وطأة الفقر والمجاعة. |
| Es obligación de la comunidad internacional poner fin a la ocupación del Estado de Palestina y proteger a su pueblo de las violaciones de los derechos humanos. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي إنهاء احتلال دولة فلسطين وحماية شعبها من انتهاكات حقوق الإنسان. |
| Como reina, juro mi lealtad a este gran reino defender a su pueblo de los enemigos, y llevarlo a la paz y la prosperidad. | Open Subtitles | كملكة, أتعهد الولاء العظيم لهذه المملكة في الدفاع عن شعبها من جميع الأعداء |
| Esta negativa a permitir que Bosnia se defendiera a sí misma y protegiera a su pueblo de la matanza no puede ser considerada sino como una negativa del derecho a la legítima defensa de conformidad con la Carta. | UN | إن هذا الرفض للسماح للبوسنة بالدفاع عن النفس وحماية شعبها من أن يذبح لا يمكن اعتباره سوى إنكار لحق الدفاع عن النفس بمقتضى الميثاق. |
| Las Bahamas reconocen el derecho de todo Estado a proteger a su pueblo de acciones violentas y dañinas, así como la obligación de respetar los derechos humanos y el derecho internacional humanitario. | UN | وجزر البهاما تقر بحق كل دولة في حماية شعبها من الأعمال العنيفة والضارة، فضلاً عـــن الالتـــزام باحترام حقـــوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
| La CARICOM considera que la aprobación de la Nueva Alianza constituye un reflejo de que África está decidida a aprovechar sus propios recursos para sacar a su pueblo de la pobreza, el subdesarrollo y la marginación. | UN | والجماعة الكاريبية ترى أن اعتماد الشراكة الجديدة انعكاس لتصميم أفريقيا على تسخير مواردها لتخليص شعبها من الفقر والتخلُّف والتهميش. |
| Se deduce también del hecho de que la soberanía equivale a responsabilidad: la responsabilidad que tiene todo país y Gobierno de proteger a su pueblo de los crímenes. | UN | كما أنه ينبثق من حقيقة أن السيادة مساوية للمسؤولية - مسؤولية كل دولة وكل حكومة عن حماية شعبها من الجرائم. |
| El mismo bloqueo sigue causando un daño irreparable al desarrollo económico, social y cultural de Cuba, ya que priva a su pueblo de las oportunidades y beneficios que surgen del libre comercio. | UN | يستمر نفس الحصار في إلحاق ضرر لا يمكن إصلاحه بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لكوبا، حيث أنه يحرم شعبها من الفرص والفوائد الناجمة عن التجارة الحرة. |
| Esta realidad de un Níger que marcha hacia el desarrollo, resueltamente decidido a construir su futuro y más decidido que nunca a sacar a su pueblo de la pobreza, es la que debemos tener en cuenta. | UN | والصورة التي يجب أن تنطبع في أذهاننا هي صورة النيجر المتقدم على طريق التنمية، المتسلح بالتزام أكيد ببناء مستقبله، والعاقد العزم على انتشال شعبه من وهدة الفقر. |
| Moisés ha vuelto como mensajero de Dios... para liberar a su pueblo de la esclavitud de los egipcios. | Open Subtitles | لقد عاد موسى كرسول لله... ليحرر شعبه من عبودية المصريين |
| Tal vez se trate de un país que sale de la guerra, de un país que pasa de la autocracia a la democracia, que está en condiciones de sacar a su pueblo de la pobreza y vivir una nueva prosperidad. | UN | تضع البلدان الخارجة من الحرب نظمها للحكم الاستبدادي وراءها، وتنتشل شعوبها من الفقر وتتحول صوب الازدهار الجديد. |
| El orador afirmó que las actividades de esa empresa acabarían con la capacidad de su pueblo de vivir de manera tradicional y pacífica. | UN | وادعى الممثل بأن هذه الأنشطة ستدمر قدرة شعبه على العيش بطريقة تقليدية وسلمية. |
| Cuanto más intenten asfixiar a la República Popular Democrática de Corea y la voluntad de su pueblo de defenderse y de desarrollar plenamente el sistema social que él mismo ha elegido, más próspera y poderosa será la República. | UN | وكلما حاولوا خنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ورغبة شعبها في الدفاع عن النظام الاشتراكي الذي اختاره بنفسه وتنميته، ازدهرت الجمهورية وتقوَّت. |
| También alega una violación del párrafo 1 del artículo 12, porque se vio obligada a trasladarse de Ashgabat a Mary y se le prohibió regresar a su pueblo de origen. | UN | كما تدعي انتهاك الفقرة 1 من المادة 12 لأنها أُجبرت على الانتقال من عشق آباد إلى ميري، ولأنها مُنعت من العودة إلى قريتها الأصلية(). |
| También nos unimos al clamor de que cese la injusticia cometida contra los cinco héroes cubanos que este 12 de septiembre cumplieron 13 años de prisión injusta por alertar a su pueblo de actividades de organizaciones terroristas en contra de Cuba. | UN | ونكرر أيضا النداء من أجل إنهاء الظلم بحق الأبطال الكوبيين الخمسة المسجونين ظلما، والذين أكملوا يوم 12 أيلول/سبتمبر الماضي 13 سنة في السجن، لا لجرم سوى أنهم حذروا شعبهم من أنشطة المنظمات الإرهابية ضد كوبا. |