| En particular, no hay motivo para no autorizar las reservas formuladas tardíamente dentro de los 12 meses de la notificación de la sucesión por parte del Estado. | UN | وأضاف، على وجه الخصوص، أنه ليس هناك ما يدعو إلى السماح بإبداء التحفظات بعد فوات الأوان في خلال 12 شهرا من إخطار الدولة بالخلافة. |
| El acto de " notificación de la sucesión " , por el cual un Estado de reciente independencia demostraba su condición de parte en cualquier tratado multilateral, tenía algunos elementos en común con un acto por el cual un Estado expresaba su consentimiento en obligarse por un tratado. | UN | وان إجراء " الاشعار بالخلافة " ، الذي تحدد بمقتضاه الدولة المستقلة حديثا صفتها كطرف في أي معاهدة متعددة اﻷطراف، يشترك في بعض عناصره مع الاجراء الذي تعرب بموجبه احدى الدول عن قبولها للتقيد بمعاهدة ما. |
| Como se indicó en el primer informe sobre las reservas, esta disposición sólo se refiere al destino de las reservas, en caso de notificación de sucesión por un Estado de reciente independencia, es decir, únicamente dentro de la hipótesis de la descolonización. | UN | 32 - وعلى نحو ما هو مذكور في التقرير الأول عن التحفظات()، لا ينطبق هذا الحكم إلا على مآل التحفظات في حالة الإشعار بالخلافة من قبل دولة مستقلة حديثا - أي في حالة إنهاء الاستعمار فحسب. |
| Confirmación de la sucesión por Chipre el 26 de abril de 1971. | UN | أصبحت قبرص طرفاً في الاتفاقية بموجب الخلافة في 26 نيسان/أبريل 1971 |
| Confirmación de la sucesión por Chipre el 16 de mayo de 1963. | UN | أصبحت قبرص طرفاً في الاتفاقية بموجب الخلافة في 16 أيار/مايو 1963 |
| c) Tratándose del dominio respecto de bienes objeto de sucesión por causa de muerte, procede el decomiso cuando éstos hayan sido adquiridos por el causante en cualquiera de las circunstancias previstas en esta ley. | UN | (ج) الأصول المستحصل عليها بالوراثة نتيجة وفاة، متى كان المتوفى قد استحصل عليها في ظل أي من الظروف التي ينص عليها هذا القانون. |
| 1. Al hacer una notificación de sucesión por la que haga constar su calidad de Estado contratante, un Estado de reciente independencia, de conformidad con las directrices pertinentes, podrá formular una objeción a reservas formuladas por un Estado contratante o una organización contratante, aun cuando el Estado predecesor no hubiere formulado objeciones. | UN | 1- عندما توجه الدولة المستقلة حديثاً إشعاراً بالخلافة يثبت صفتها كدولة متعاقدة، فإنها يجوز لها، وفقاً للمبادئ التوجيهية ذات الصلة، أن تصوغ اعتراضاً على تحفظات صاغتها دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة، حتى وإن لم تكن الدولة السلف قد اعترضت عليها. |
| 1. Al hacer una notificación de sucesión por la que haga constar su calidad de Estado contratante, un Estado de reciente independencia, de conformidad con las directrices pertinentes, podrá formular una objeción a reservas formuladas por un Estado contratante o una organización contratante, aun cuando el Estado predecesor no hubiere formulado objeciones. | UN | 1 - عندما توجه الدولة المستقلة حديثاً إشعاراً بالخلافة يثبت صفتها كدولة متعاقدة، فإنها يجوز لها، وفقاً للمبادئ التوجيهية ذات الصلة، أن تصوغ اعتراضاً على تحفظات صاغتها دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة، حتى وإن لم تكن الدولة السلف قد اعترضت عليها. |
| 1. Al hacer una notificación de sucesión por la que se haga constar su calidad de Estado contratante, un Estado de reciente independencia, de conformidad con las directrices pertinentes, podrá formular una objeción a reservas formuladas por un Estado contratante o una organización contratante, aun cuando el Estado predecesor no hubiere formulado objeciones. | UN | 1 - عندما توجه الدولة المستقلة حديثاً إشعاراً بالخلافة يثبت صفتها كدولة متعاقدة، فإنها يجوز لها، وفقاً للمبادئ التوجيهية ذات الصلة، أن تصوغ اعتراض على تحفظات صاغتها دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة، حتى وإن لم تكن الدولة السلف قد اعترضت عليها. |
| 1. Al hacer una notificación de sucesión por la que haga constar su calidad de Estado contratante, un Estado de reciente independencia, de conformidad con las directrices pertinentes, podrá formular una objeción a reservas formuladas por un Estado contratante o una organización contratante, aun cuando el Estado predecesor no hubiere formulado objeciones. | UN | 1 - عندما توجه الدولة المستقلة حديثا إشعارا بالخلافة يثبت صفتها كدولة متعاقدة، فإنها يجوز لها، وفقا للمبادئ التوجيهية ذات الصلة، أن تصوغ اعتراضا على تحفظات صاغتها دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة، حتى وإن لم تكن الدولة السلف قد اعترضت عليها. |
| 1. Al hacer una notificación de sucesión por la que haga constar su calidad de Estado contratante, un Estado de reciente independencia, de conformidad con las directrices pertinentes, podrá formular una objeción a reservas formuladas por un Estado contratante o una organización contratante, aun cuando el Estado predecesor no hubiere formulado objeciones. | UN | 1 - عندما توجه الدولة المستقلة حديثا إشعارا بالخلافة يثبت صفتها كدولة متعاقدة، يجوز لها، وفقا للمبادئ التوجيهية ذات الصلة، أن تصوغ اعتراضا على تحفظات صاغتها دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة، حتى وإن لم تكن الدولة السلف قد اعترضت عليها. |
| Se observó además que el proyecto de Convención no se ocupaba de la transferencia con arreglo al derecho de sucesión (por ejemplo, como consecuencia de la muerte del beneficiario), un tipo de cuestión del que no se ocupaban tampoco otros textos jurídicos de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional (CNUDMI). | UN | وأشير إلى أن مشروع الاتفاقية لا يعالج النقل بتطبيق القانون أو بالخلافة )نتيجة لوفاة المستفيد، مثلا(، وهو نوع من القضايا التي لم تعالج في النصوص القانونية اﻷخرى الصادرة عن لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي. |
| 2. Al hacer una notificación de sucesión por la que haga constar su calidad de parte o de Estado contratante en un tratado multilateral en virtud de los artículos 17 ó 18, un Estado de reciente independencia podrá formular una reserva, a menos que ésta sea una de aquellas cuya formulación quedaría excluida en virtud de lo dispuesto en los apartados a), b) o c) del artículo 19 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | ٢- للدولة المستقلة حديثا، لدى اصدارها إشعارا بالخلافة يثبت صفتها كطرف أو كدولة متعاقدة في معاهدة متعددة اﻷطراف بمقتضى المادة ٧١ أو المادة ٨١، أن تضع تحفﱡظا، إلا إذا كان من تلك التحفظات التي تمنع وضعها أحكام الفقرتين الفرعيتين )أ( أو )ج( من المادة ٩١ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
| - " Al hacer una notificación de sucesión por la que haga constar su calidad de parte o de Estado contratante en un tratado multilateral ... un Estado de reciente independencia podrá formular una reserva, a menos que ésta sea una de aquellas cuya formulación quedaría excluida... (párrafo 2 del artículo 20 de la Convención de 1978); | UN | - " للدولة المستقلة حديثاً، لدى إصدارها إشعاراً بالخلافة يثبت صفتها كطرف أو كدولة متعاقدة في معاهدة متعددة الأطراف 000 أن تضع تحفظاً، إلا إذا كان من تلك التحفظات التي تمنع وضعها 000 " (الفقرة 2 من المادة 20 من اتفاقية عام 1978)؛ |
| 2. Al hacer una notificación de sucesión por la que haga constar su calidad de parte o de Estado contratante en un tratado multilateral, un Estado de reciente independencia podrá formular una reserva, a menos que ésta sea una de aquellas cuya formulación quedaría excluida en virtud de lo dispuesto en los apartados a), b) o c) de la directriz 3.1 de la Guía de la Práctica. | UN | 2- للدولة المستقلة حديثاً، لدى إصدارها إشعاراً بالخلافة يثبت صفتها كدولة متعاقدة أو كطرف في معاهدة متعددة الأطراف، أن تصوغ تحفظا، ما لم يكن من التحفظات التي لا يجوز صوغها طبقا لأحكام الفقرات (أ) أو (ب) أو (ج) من المبدأ التوجيهي 3-1 من دليل الممارسة. |
| 2. Al hacer una notificación de sucesión por la que haga constar su calidad de parte o de Estado contratante en un tratado multilateral en virtud de los artículos 17 ó 18, un Estado de reciente independencia podrá formular una reserva, a menos que ésta sea una de aquellas cuya formulación quedaría excluida en virtud de lo dispuesto en los apartados a), b) o c) del artículo 19 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | 2- للدولة المستقلة حديثاً، لدى إصدارها إشعارا بالخلافة يثبت صفتها كدولة متعاقدة في معاهدة متعددة الأطراف بمقتضى المادة 17 أو المادة 18، أن تضع تحفظاً، إلا إذا كان من تلك التحفظات التي تمنع وضعها أحكام الفقرات الفرعية (أ) أو (ب) أو (ج) من المادة 19 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
| Confirmación de la sucesión por Chipre el 21 de abril de 1986. | UN | أصبحت قبرص طرفاً في الاتفاقية بموجب الخلافة في 21 نيسان/أبريل 1986 |
| Confirmación de la sucesión por Chipre el 11 de mayo de 1962. | UN | أصبحت قبرص طرفاً في الاتفاقية بموجب الخلافة في 11 أيار/مايو 1962 |
| Confirmación de la sucesión por Chipre el 27 de marzo de 1970. | UN | أصبحت قبرص طرفاً في الاتفاقية بموجب الخلافة في 27 آذار/مارس 1970 |
| Confirmación de la sucesión por Chipre el 3 de abril de 1978. | UN | أصبحت قبرص طرفاً في الاتفاقية بموجب الخلافة في 3 نيسان/أبريل 1978 |