"sufren de" - Translation from Spanish to Arabic

    • يعانون من
        
    • تعاني من
        
    • يعانين من
        
    • عانين من
        
    • ويعانون من
        
    • مصابون
        
    • يعانون سوء
        
    • يعانون على
        
    • يتأثرن على
        
    • ويعاني
        
    • من فقر
        
    • تعاني على
        
    • المعاناة من
        
    • المعاناة مِنْ
        
    • ممن يعانون
        
    No es posible impedir el aumento del número de pacientes que sufren de infarto del miocardio debido a la escasez crónica de medicamentos. UN ولا يمكن منع حدوث زيادة في عدد المرضى الذين يعانون من اﻷمراض المتعلقة بعضلة القلب نظرا للنقص المزمن في اﻷدوية.
    Su cobertura se extenderá a 65.000 personas que sufren de alguna discapacidad física, mental o sensorial, que serán atendidas en los centros de rehabilitación médicos. UN وسوف تشمل التغطية 000 65 فرد ممن يعانون من إعاقات بدنية أو نفسية أو حسية، وسوف يعالجون في مراكز التأهيل الطبي.
    De los 14.4 millones de mexicanos que sufren de pobreza alimentaria, 65 por ciento se encuentra en el medio rural. UN وتعيش في المناطق الريفية نسبة 65 في المائة من مجموع 14.4 مليون مكسيكي يعانون من الفقر الغذائي.
    Pero esas actividades sufren de una tal falta de recursos, que ven comprometidas sus operaciones y su credibilidad. UN ومع ذلك فإن هذه الأنشطة تعاني من نقص الموارد لدرجة أصبحت فيها عمليات هذه القوات ومصداقيتها معرضتين للخطر.
    Disminuyó la diagnosis precoz preventiva de enfermedades malignas mamarias y genitales de la mujer y aumentó la tasa de mortalidad de las mujeres que sufren de neoplasma. UN وتم تخفيض التشخيص المبكر الوقائي ﻷمراض الثدي واﻷعضاء التناسلية الخبيثة لدى المرأة في حين ازداد معدل الوفيات بين النساء اللاتي يعانين من اﻷورام.
    Muchas personas sufren de síndrome del impostor temen que si preguntan sobre su desempeño, sus miedos serán confirmados. TED العديد ممن يعانون من متلازمة المحتال يكونون خائفين أنهم إن سألوا عن أدائهم، مخاوفهم ستتأكد.
    Hay una gran cantidad de personas sin hogar, Jefe, que sufren de problemas mentales. Open Subtitles هناك الكثير من الناس بلا مأوى، رئيس الذين يعانون من مشاكل عقلية
    Varios miles de personas que sufren de enfermedades malignas enfrentan el mismo destino. UN ويواجه المصير نفسه عدة آلاف من اﻷشخاص الذين يعانون من أمراضا خبيثة.
    Un cierto número de los detenidos sufren de enfermedades psiquiátricas. UN ويوجد بين المعتقلين عدد من اﻷشخاص الذين يعانون من أمراض عقلية.
    El deporte tiene que ser una actividad principal de la juventud y practicarse a través de las diferentes edades, inclusive por quienes sufren de limitaciones físicas. UN وينبغي أن تكون الرياضة نشاطا أساسيا للنشئ، وأن يمارسها الناس من كل اﻷعمار، حتى وإن كانوا يعانون من معوقات بدنية.
    La mayoría de ellos tienen de 7 a 19 años de edad y sufren de poliomielitis o han quedado discapacitados tras los combates. UN وأغلب هؤلاء اﻷطفال يتراوح سنهم بين ٧ سنوات و ١٩ سنة وهم يعانون من شلل اﻷطفال أو أصيبوا بعجز نتيجة للقتال.
    Como el pan está medio crudo y las comidas carecen de aceite, la mayoría de los reclusos sufren de estreñimiento. UN وبما أن الخبز لا يخبز جيدا والوجبات لا تحتوي على أي زيت فإن معظم السجناء يعانون من اﻹمساك.
    Además, habida cuenta de la mala calidad de los servicios de saneamiento en Gaza, se cree que del 80% al 90% de los niños sufren de enfermedades transmitidas por el agua. UN كما أنه يعتقد أن ما بين ٨٠ و ٩٠ في المائة من اﻷطفال يعانون من اﻷمراض التي تنقلها المياه نظرا لرداءة حالة المرافق الصحية في غزة.
    Casi 160 millones de niños menores de 5 años sufren de malnutrición moderada o grave. UN وما يقرب من ١٦٠ مليون طفل دون سن الخامسة يعانون من سوء التغذية المتوسط أو الحاد.
    Los niños discapacitados no sufren de discriminación jurídica alguna, pero es evidente que son víctimas de algunos prejuicios. UN وقال إن الأطفال المعوقين لا يعانون من التمييز من الناحية القانونية لكنهم معرضون لمظاهر إجحاف معينة.
    Según el UNICEF, aproximadamente el 35% de los niños menores de 5 años sufren de retraso en el crecimiento. UN وتبعا لما ذكرته اليونيسيف، تشير التقديرات إلى أن نسبة ٣٥ في المائة من اﻷطفال دون سن الخامسة يعانون من توقف النمو.
    Muchos sistemas de salud han sido descuidados y sufren de más de dos décadas de subinversión. UN وقد أهملت عدة نظم صحية وهي تعاني من نقص في الاستثمار على مدى فترة تتجاوز عقدين من الزمن.
    Se calcula que más de la mitad de las mujeres embarazadas de los países en desarrollo sufren de anemia. UN ويقدر أن أكثر من نصف الحوامل في البلدان النامية يعانين من اﻷنيميا.
    Preocupado por la situación de las mujeres discapacitadas, que sufren de una doble discriminación vinculada a la situación particular en que viven, UN وإذ يساورها القلق إزاء حالة النساء المعوقات، اللائي عانين من تمييز مضاعف يتصل بظروفهن المعيشية الخاصة،
    Como resultado del derrumbe de la economía palestina, muchos palestinos viven por debajo del umbral de pobreza y sufren de problemas crónicos de salud. UN ونتيجة لتدمير الاقتصاد الفلسطيني، بات أغلبية الفلسطينيين يعيشون تحت مستوى خط الفقر، ويعانون من مشاكل صحية مزمنة.
    Grandes sectores de la población de África, América Latina, Asia y Oceanía sufren de paludismo. UN فهناك أعداد كبيرة من الناس في افريقيا وأمريكا اللاتينية وآسيا وأوقيانوسيا مصابون بالملاريا.
    Con el comienzo de la estación de las lluvias, los casos de niños que sufren de malnutrición severa prácticamente se han duplicado en el último mes. UN وبالإضافة إلى بدء موسم الأمطار، كاد عدد الأطفال الذين يعانون سوء التغذية الخطير يتضاعف خلال الشهر الماضي.
    Profundamente preocupada por el hecho de que los niños sufren de manera desproporcionada las consecuencias de la discriminación, la exclusión, la desigualdad y la pobreza, UN وإذ يساورها بالغ القلق من أن الأطفال يعانون على نحو غير متناسب من عواقب التمييز والإقصاء وعدم المساواة والفقر،
    Apoyamos la elaboración de planes de acción en los pequeños Estados insulares en desarrollo para eliminar la violencia contra las mujeres y las niñas, que con frecuencia son víctimas de la violencia por razón de género y sufren de manera desproporcionada los efectos de la delincuencia, la violencia y los conflictos, y para asegurar que tengan una participación central en todos los procesos pertinentes. UN 86 - ونؤيد وضع خطط عمل في الدول الجزرية الصغيرة النامية للقضاء على العنف ضد النساء والفتيات اللائي كثيرا ما يكنَّ أهدافا للعنف القائم على نوع الجنس واللائي يتأثرن على نحو غير متناسب بالجريمة والعنف والنزاع، وكفالة مشاركتهن بصورة أساسية في جميع العمليات ذات الصلة.
    Los palestinos sufren de una marcada escasez de agua, en tanto que los colonos utilizan nueve veces más agua que los palestinos. UN ويعاني الفلسطينيون من شح حاد في المياه فيما يستهلك المستوطنون كميات من المياه تزيد بتسعة أضعاف عن استهلاك الفلسطينيين.
    Un 40% de las mujeres embarazadas sufren de anemia. UN ويعاني حوالي ٤٠ في المائة من الحوامل من فقر الدم.
    Las desigualdades persisten y las mujeres sufren de manera desproporcionada la pobreza, la violencia, la falta de educación y la mediocridad de la nutrición y la salud. UN وما زالت أوجه عدم المساواة قائمة، وما زالت المرأة تعاني على نحو غير متناسب من الفقر والعنف والافتقار إلى التعليم ونقص التغذية وضعف الصحة.
    Estos niños tropiezan con serios impedimentos para su desarrollo porque, entre otras cosas, sufren de traumas relacionados con la guerra y tienen una vida inestable. UN ويعرقل نمو هؤلاء اﻷطفال بصورة كبيرة أمور منها المعاناة من الصدمات المتصلة بالحرب وعدم استقرار حياتهم.
    O una acción inducida por la adrenalina- como resultado del estrés que se tanto sufren de... Open Subtitles كنتيجة للإجهادِ نحن كَانتْ كلتا المعاناة مِنْ...

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more