"sus inicios" - Translation from Spanish to Arabic

    • إنشائها
        
    • إنشائه
        
    • بدايتها
        
    • بدايته
        
    • نشأتها
        
    • بدئها
        
    • مراحله الأولى
        
    • مهده
        
    • بداياته
        
    • بداياتها
        
    • نشأته
        
    • أيامه الأولى
        
    El Brasil ha participado en las actividades del Organismo desde sus inicios. UN وما برحت البرازيل تشترك في أنــشطة الوكالة منذ إنشائها.
    En sus inicios, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas tenían una elevada proporción de funcionarios públicos internacionales de carrera. UN وكانت لدى إنشائها تتألف إلى حد كبير من موظفين دوليين دائمين.
    Desde sus inicios, los Demócratas progresistas han alentado la participación plena y la inclusión de las mujeres en la vida política. UN ويشجع حزب الديمقراطيين التقدميين منذ إنشائه على المشاركة الكاملة للمرأة وإدماجها في الحياة السياسية.
    Las Naciones Unidas, bajo el dominio de los Estados Unidos de América, intervinieron en la cuestión de Corea desde sus inicios. UN وتدخلت اﻷمم المتحدة، تحت نفوذ الولايات المتحدة اﻷمريكية، في المسألة الكورية منذ بدايتها.
    Desde sus inicios en 2007, más de 62 escuelas primarias han participado en el programa. UN ومنذ بدايته في عام 2007، اشترك في البرنامج أكثر من 62 مدرسة ابتدائية.
    Evidentemente, las Naciones Unidas han tenido que abordar muchos desafíos en el mantenimiento de la paz, desde sus inicios y desde entonces. UN وقد قابلت اﻷمم المتحدة بطبيعة الحال، منذ نشأتها اﻷولى وحتــى اﻵن تحديات عميقة في سعيها لصيانة السلم.
    Nos complace señalar los progresos considerables en el número de causas de las que se ocupa la Corte desde sus inicios. UN ويسعدنا أن ننوه بالتقدم الملحوظ في عبء العمل الذي تقوم به المحكمة منذ إنشائها.
    Lograr que los pueblos del mundo alcancen un gobierno propio ha sido uno de los objetivos fundamentales de las Naciones Unidas desde sus inicios. UN فتحقيق الحكم الذاتي لشعوب العالم ما برح أحد الأهداف الرئيسية للأمم المتحدة منذ إنشائها.
    El Japón ha cooperado con la NEPAD y la ha respaldado desde sus inicios en 2001. UN وقد ظلت اليابان تتعاون الشراكة الجديدة وتدعمها منذ إنشائها في عام 2001.
    Encomiamos a la Corte por el trabajo que ha desarrollado desde sus inicios y el papel que desempeña para disuadir la comisión de nuevos delitos internacionales. UN ونشيد بالمحكمة على العمل الذي انخرطت فيه منذ إنشائها وعلى الدور الذي تضطلع به في ردع المزيد من ارتكاب الجرائم الدولية.
    Alemania ha apoyado sustancialmente a la UNAMA desde sus inicios y seguiremos haciéndolo. UN وقد دعمت ألمانيا البعثة دعما جوهريا منذ إنشائها وسنستمر في القيام بذلك.
    El Consejo Internacional de Mujeres reconoció hace mucho tiempo que la trata era un problema grave y, desde sus inicios en 1888, ha ocupado un lugar preponderante en el programa de la organización. UN ويقر المجلس منذ أمد بعيد بأن الاتجار بالأشخاص مشكلة خطيرة، تحتل منذ إنشائه عام 1888 موضعا مميزا في جدول أعماله.
    La Fundación ha patrocinado el proyecto desde sus inicios, aportando programas informáticos e impartiendo capacitación. UN وما برحت المؤسسة ترعى المشروع منذ إنشائه وذلك بتقديم برمجيات حاسوبية وتدريب على المهارات.
    Desde sus inicios en 2004, el Programa ha concedido 70 becas a nacionales de 54 Estados. UN وقد قدَّم البرنامج، منذ إنشائه في عام 2004، 70 منحة إلى أفراد من 54 دولة.
    De hecho, la creación de un orden basado en la no discriminación y los derechos humanos ha sido la preocupación subyacente del movimiento europeo desde sus inicios. UN وفي الواقع، أن إنشاء نظام يستند إلى عدم التمييز وحقوق اﻹنسان كان هو الشاغل الذي قامت عليه الحركة اﻷوروبية منذ بدايتها.
    Se han realizado los exámenes previos a la aplicación, pero el proceso aun está en sus inicios UN أجريت استعراضات ما قبل التطبيق، ولكن العملية مازالت في بدايتها
    Es sabido que Cuba participa en este Registro desde sus inicios. UN ومن المعلوم جيدا أن كوبا تشارك في السجل منذ بدايته تماما.
    Desde sus inicios, la FITUR ha representado un lugar de reunión para organizaciones públicas y privadas de los países latinoamericanos. UN وقد شكل هذا المعرض منذ بدايته ملتقى للمنظمات العامة والخاصة من بلدان أمريكا اللاتينية.
    Este es el principio consagrado en la Carta y el principio que las Naciones Unidas han aplicado desde sus inicios. UN هذا هو المبــدأ الــذي يكرســه ميثـاق اﻷمم المتحدة، وهذا هو المبدأ الذي عملت به اﻷمم المتحدة منذ نشأتها.
    Desde sus inicios en 2007, la Iniciativa promueve el intercambio de información y operaciones basadas en datos de inteligencia dirigidas contra las principales redes trasnacionales, a la vez que contribuye al fomento de la confianza. UN وتعزز المبادرة منذ بدئها في عام 2007 أنشطة تبادل المعلومات، والعمليات التي تقودها أجهزة المخابرات وتستهدف الشبكات الكبرى العابرة للحدود الوطنية، بالإضافة إلى بناء الثقة.
    Según la Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General, actualmente la metodología y las directrices establecidas son claras, pero la aplicación se encuentra aún en sus inicios y debería mejorar en los sucesivos ciclos de planificación. UN ويرى مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات أن المنهجية والمبادئ التوجيهية متوافرة وواضحة لكن التنفيذ لا يزال في مراحله الأولى ويُتوقع أن يتحسن مع تعاقب دورات التخطيط.
    Hace 50 años el Programa de Cooperación Técnica del OIEA estaba en sus inicios. UN قبل خمسين عاما، كان برنامج التعاون التقني في الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مهده.
    Desde sus inicios en 2005 hasta la actualidad, más de 700 personas con discapacidad física y auditiva han participado en este proyecto. UN وقد شارك في هذا المشروع أكثر من 700 شخص ذي إعاقة بدنية وجسدية منذ بداياته في عام 2005 إلى يومنا هذا.
    En el caso particular de la Argentina, mi país está profundamente comprometido con los objetivos de la Convención desde sus inicios mismos. UN والأرجنتين على وجه الخصوص ملتزمة التزاما عميقا بأهداف الاتفاقية منذ بداياتها الأولى.
    Desde sus inicios, el proceso TICAD se ha basado en los principios de la apropiación por parte de los países africanos, la asociación y la ampliación de la cooperación Sur-Sur. UN ويستند المؤتمر منذ نشأته على مبادئ امتلاك البلدان الأفريقية لزمام تنميتها والشراكة والتوسع في نطاق التعاون بين بلدان الجنوب.
    En sus inicios, el proceso de supervisión de la Junta se centraba en los elementos procedimentales de los objetivos. UN وقد ركزت عملية الرصد التي يقوم بها المجلس منذ أيامه الأولى على العناصر الإجرائية للمعايير الإرشادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more