"tabúes" - Translation from Spanish to Arabic

    • المحرمات
        
    • المحظورات
        
    • التحريم
        
    • محظورات
        
    • للمحظورات
        
    • المحرَّمات
        
    • المحرمة
        
    • ومحظورات
        
    • يجوز الكلام
        
    • والمحرمات
        
    • والمحظورات
        
    • المحرّمات
        
    • أية محرمات
        
    • والتحريمات
        
    • ومحرمات
        
    También es importante para ayudar a romper tabúes, cuestionar la aceptación social del abuso e influir en las normas sociales. UN وهو يلعب دورا مهما في المساعدة في إلغاء المحرمات وانتقاد قبول المجتمع للاستغلال والتأثير في الأعراف الاجتماعية.
    Se habían celebrado deliberaciones respecto de la eliminación de los tabúes vinculados con el sexo y el comportamiento sexual. UN وقد جرت مناقشات بشأن إزالة المحرمات التي يحظر التطرق إليها فيما يتعلق بالسلوك الجنسي.
    La delicada cuestión de la salud sexual y reproductiva y los derechos conexos suele estar rodeada de estigmas y tabúes. UN مسألة الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية في هذا المجال مسألة حساسة، غالبا ما تحاط بالوصمة وتعتبر من المحظورات.
    Las agrupaciones locales tendrán que romper tabúes y expresar sus opiniones sobre asuntos que merecen condenarse enérgicamente. UN وعلى المجموعات المحلية أن تكسر طوق المحظورات وأن تتحدث صراحة عن المسائل التي تستحق اﻹدانة الشديدة.
    Mayor capacitación en salud para las mujeres, aportando a desbloquear tabúes en relación a la salud sexual y reproductiva. UN :: ازدياد التدريب الصحي للنساء للإسهام في إزالة التحريم المفروض على مناقشة الصحة الجنسية والتناسلية.
    Existen diversos tabúes que las mujeres solían seguir acerca de la alimentación durante el embarazo y la lactancia. UN وثمة محظورات غذائية مختلفة قد اعتادت النساء على اتباعها في حالات الحمل أو الرضاعة.
    Algunos tabúes nutricionales impuestos a las mujeres embarazadas las debilitaban, y eso era causa de complicaciones durante el parto. UN كذلك تفضي بعض المحرمات الغذائية التي تفرض على النساء الحوامل إلى إضعافهن مع ما يؤدي إليه ذلك من تعقيدات في الولادة.
    iii) erradicar los tabúes nutricionales que afectan a los niños, a las mujeres embarazadas y a las lactantes; UN ' ٣ ' القضاء على المحرمات الغذائية التي تضر باﻷطفال والنساء الحوامل والمرضعات؛
    Los tabúes en torno a la enfermedad y la estigmatización de las víctimas engendraban mayor violencia y aislamiento. UN كما تسببت المحرمات التي تحيط بالمرض وما تعانيه الضحايا من وصمات اجتماعية في المزيد من العنف والانعزال.
    Las violaciones de los tabúes o los actos que comprometen la seguridad de la comunidad conciernen a toda la comunidad. UN ويمثل انتهاك إحدى المحرمات أو أي فعل يهدد أمن المجتمع المحلي مصدر قلق للمجتمع المحلي بأكمله.
    Formuló recomendaciones en relación con prácticas tradicionales dañinas, tales como la mutilación genital femenina y algunos tabúes alimentarios y de otro tipo que afectan en especial a la mujer y a la niña. UN ولقد وضعت توصيات بشأن الممارسات التقليدية المؤذية، ومنها تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى وفي بعض الأحيان أيضاً المحرمات الخاصة بالغذاء وغير ذلك من المحرمات التي تضر تحديدا بالنساء والفتيات.
    El Níger, por su parte, tiene la intención de llevar a cabo investigaciones sobre los tabúes y las prohibiciones en materia alimentaria. UN وتنوي النيجر إجراء بحوث عن المحظورات والممنوعات من اﻷغذية.
    Además está preocupado por otras prácticas tradicionales perjudiciales, como los tabúes alimentarios. UN وإضافة إلى ذلك، ينتاب اللجنة قلق من اعتماد ممارسات تقليدية ضارة أخرى من قبيل المحظورات الغذائية.
    Presionado por la sociedad civil, el Gobierno ha comenzado a realizar estudios y eliminar los tabúes que impiden que se debata el problema. UN وتحت ضغط من المجتمع المدني، بدأت الحكومة إجراء دراسات وإزاحة المحظورات التي كانت في الماضي تعيق مناقشة هذه المشكلة.
    Demasiado a menudo, los tabúes cobran vidas y la intolerancia impide que se adopten las medidas necesarias para invertir esas tendencias. UN وكثيرا ما تسبب عقلية التحريم والتعصب الأعمى ضياع الأرواح وإعاقة التدخل السريع لتصحيح الأوضاع.
    Es importante situar esta cuestión en primer plano y hacer frente a los tabúes que la rodean. UN وإنه لمن الأهمية بمكان وضع هذه المسألة في الصدارة ومعالجة جانب التحريم الذي يحيط بها.
    Se han roto tabúes del pasado y se está debatiendo sobre cuestiones que antes se consideraban demasiado delicadas para discutir abiertamente. UN فقد انهارت محظورات الأمس وأضحت المسائل الحرجة التي كان يتعذر مناقشتها علنا` موضع نقاش مفتوح.
    Significa también luchar contra los tabúes y velar por que la información general y los servicios estén al alcance de todos, especialmente los jóvenes. UN ويستلزم ذلك أيضا التصدي للمحظورات وكفالة نشر المعلومات وإتاحة الخدمات للجميع، ولا سيما الشباب.
    Pero cobra importancia cuando se considera la magnitud de los tabúes en torno a la educación de las niñas y el factor de deficiencia así como la magnitud del tiempo que se necesita para cambiar actitudes y percepciones en la comunidad o la sociedad. UN غير أن أهمية هذا العدد تتغير إذا ما نُظر إلى كبر حجم المحرَّمات المفروضة على تعليم الفتيات وعامل الإعاقة إلى جانب الوقت الطويل الذي يقتضيه تغيير المواقف والتصورات السائدة على المستوى المحلي أو في المجتمع.
    Sin embargo, una nueva dificultad es que la simple discusión de los tabúes es en sí misma tabú. UN إلا أن هناك تعقيدا إضافيا يتمثل في أن مناقشة هذه المسألة المحرمة تعتبر شيئا محرما في حد ذاتها.
    La estrategia de la mujer en el desarrollo dejó sin impugnar un gran número de tabúes y costumbres perjudiciales. UN وفي إطار نهج المرأة في التنمية، يلاحظ أن ثمة عادات ومحظورات كثيرة تظل على حالها دون التعرض لأي تحد.
    Parte del problema radica en que, en muchos contextos, estos actos son grandes tabúes, por lo que no es común que los supervivientes y las comunidades hablen de ellos. UN ويكمن جزء من المشكلة في أن تلك الأعمال تعتبر في كثير من السياقات من الأمور التي لا يجوز الكلام عنها، ومن ثم، لا يشجع الناجون أو المجتمعات المحلية على البوح بما حدث.
    El control que ejerce el hombre sobre la mujer es reforzado por barreras religiosas y tradicionales profundamente arraigadas en los tabúes y las leyes consuetudinarias. UN وتتعزز سيطرة الرجل على المرأة بالحوافز الدينية والتقليدية المكرَّسة بقوة في القوانين العرفية والمحرمات.
    Sin embargo, en la Plataforma de Acción se hace hincapié en que cierto número de prácticas y tabúes tradicionales son sumamente perjudiciales para la salud y la condición jurídica y social de las mujeres y las muchachas. UN بيد أن منهاج العمل شدد على أن عددا من الممارسات والمحظورات التقليدية تضر إلى حد بعيد بصحة النساء والفتيات وبوضعهن.
    Se han mantenido las distinciones entre las prácticas aceptables y las no aceptables, así como los tabúes y mandamientos consagrados por la tradición que prohíben los ataques indiscriminados contra las poblaciones civiles, en particular contra mujeres y niños. UN ولا يزال التمييز قائماً بين المقبول وغير المقبول من الممارسات، ولا تزال المحرّمات والأوامر الزجرية التي رسخت بفعل الزمن تحظر استهداف المدنيين عشوائياً، لا سيما الأطفال والنساء.
    No obstante, no deben existir tabúes al respecto. UN ولكن لا ينبغي أن تكون هنا أية محرمات.
    Se debe hacer todo lo posible por reafirmar los valores y tabúes que tradicionalmente han sido esenciales para proteger a los niños y las mujeres en tiempos de conflicto. UN وينبغي بذل كل جهد ﻹعادة تأكيد القيم والتحريمات التي ظلت تقليديا أداة فعالة في حماية اﻷطفال والنساء في زمن الصراع.
    Estamos viendo nuevas reglas y tabúes en la forma de cortejar. TED نحن نرى قواعد ومحرمات جديدة عن كيفية التودد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more