El concepto de las condiciones especiales se aplicaba también en el contexto de la información comercial. | UN | وينطبق مفهوم الشروط الخاصة أيضا في سياق المعلومات التجارية. |
Esas cuestiones se debatieron también en el contexto de las reuniones de las configuraciones encargadas de países concretos. | UN | ونوقشت هذه القضايا أيضا في سياق اجتماعات التشكيلات الخاصة ببلدان محددة. |
Esto se mencionó también en el contexto de los programas que podrían producir resultados positivos a corto plazo. | UN | وذُكر هذا الأمر أيضا في سياق البرامج التي يمكن أن تحقق نتائج إيجابية على المدى القصير. |
Considera esencial el apoyo internacional a la causa de los derechos de las mujeres, también en el contexto de presentación de informes del Comité, y espera con interés las conclusiones y recomendaciones de éste. | UN | وأنهت كلامها قائلة إن الدعم الدولي لقضية حقوق المرأة، بما في ذلك في سياق تقديم التقارير للجنة، أمر أساسي، وهي تتطلع إلى تلقي استنتاجات اللجنة وتوصياتها في هذا الشأن. |
C. Reportes haitianos e internacionales para el desarrollo socioeconómico, también en el contexto de la actual crisis alimentaria | UN | جيم - الوسائل الهايتية والدولية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك في سياق أزمة الغذاء الحالية |
La seguridad jurídica debía prevalecer también en el contexto de los actos unilaterales. | UN | ويجب أن يكون لليقين القانوني الغلبة أيضاً في سياق الأفعال الانفرادية. |
Reiterando que la asistencia para el desarrollo y la rehabilitación es esencial para corregir algunas de las causas de los éxodos masivos y también en el contexto de la preparación de estrategias de prevención, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن مساعدات التنمية والتعمير ضرورية لمواجهة أسباب الهجرات الجماعية، وضرورية أيضا في إطار وضع استراتيجيات وقائية، |
En 1979 inició estudios de una maestría interdisciplinaria en la misma universidad y escribió una tesis sobre los problemas de transferencia de tecnología a los países en desarrollo, también en el contexto de la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | وفي عام ١٩٧٩ نال شهادة ماجستير في اﻵداب من الجامعة ذاتها في أكثر من تخصص واحد وكتب رسالة عن مشاكل نقل التكنولوجيا الى البلدان النامية وذلك أيضا في سياق مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار. |
Para concluir, tengo que recordar al Consejo de Seguridad de que es necesario contar con acceso irrestricto no sólo para fines de desarme sino también en el contexto de la vigilancia y verificación permanente. | UN | ٨٢ - وفي الختام، ينبغي أن أذكﱢر مجلس اﻷمن أن إمكانية الوصول الكامل الى المواقع ليس مطلوبا ﻷغراض نزع السلاح فحسب وإنما هو مطلوب أيضا في سياق الرصد والتحقق. |
Se señaló que la cuestión de la solución pacífica de controversias debía examinarse también en el contexto de la alerta temprana y la prevención de controversias. | UN | 139 - أشير إلى أن مسألة تسوية المنازعات بالوسائل السلمية ينبغي النظر فيها أيضا في سياق الإنذار المبكر ومنع النزاعات. |
En estas estructuras de remuneración revisadas, hay muchos puntos en común entre los sectores público y privado que parecen ser pertinentes también en el contexto de las Naciones Unidas. | UN | وهناك داخل هياكل التعويض المنقحة هذه قدر كبير من الجوانب المشتركة بين القطاعين العام والخاص التي تبدو ذات صلة أيضا في سياق الأمم المتحدة. |
Todos los planes presentados han sido examinados también en el contexto de las solicitudes de exención con arreglo al Artículo 19 de la Carta; en el capítulo V del informe figuran más datos acerca de la cuestión. | UN | وكافة الخطط المعروضة كانت موضع نظر أيضا في سياق طلبات الإعفاء بموجب المادة 19 من الميثاق؛ وثمة مزيد من المعلومات عن هذا الموضوع بالفصل الخامس من التقرير. |
Hemos hecho hincapié en que el abastecimiento regular de alimentos es fundamental, no sólo en situaciones de emergencia, sino también en el contexto de la rehabilitación después de un conflicto. | UN | وقد أكدنا أن انتظام الإمدادات الغذائية هو أمر حيوي، ليس فقط في حالات الطوارئ، بل أيضا في سياق إعادة التأهيل في الفترات اللاحقة للأزمات. |
Se expresó la opinión de que la labor de la CNUDMI no despertaba únicamente el interés de los especialistas en derecho y los empresarios, sino que debía enmarcarse también en el contexto de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وأعرب عن رأي فحواه أن ما تقوم به لجنة القانون التجاري الدولي من أعمال لا تشكل مجال اهتمام يقتصر على الأخصائيين القانونيين ورجال الأعمال فحسب بل ينبغي أن ينظر إليها أيضا في سياق السلم والأمن الدوليين. |
La capacidad y eficiencia administrativas eran cruciales para crear un entorno que atrajera la inversión extranjera, y muchos delegados presentaron las experiencias de sus países, también en el contexto de la formación de los funcionarios públicos. | UN | وأُشير إلى ما للقدرة والفعالية الإدارية من أهمية جوهرية لخلق بيئة تُفضي إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي، وتناول العديد من أعضاء الوفود تجارب بلدانهم، بما في ذلك في سياق تدريب موظفي القطاع العام. |
El artículo 12 de la Convención sobre los Derechos del Niño consagra el derecho fundamental del niño de ser escuchado, también en el contexto de la toma de decisiones de los gobiernos. | UN | فالمادة 12 من اتفاقية حقوق الطفل تنص على الحق الأساسي للطفل في الاستماع إليه، بما في ذلك في سياق اتخاذ القرارات الحكومية. |
15. Insta también a los Estados a velar por que las víctimas de violaciones y abusos de los derechos humanos puedan, a través de los mecanismos nacionales existentes, acceder a un recurso y obtener compensación, también en el contexto de las manifestaciones pacíficas; | UN | 15- يحث الدول أيضاً على أن تكفل لضحايا انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان سبيل انتصاف، عن طريق الآليات الوطنية القائمة، وتكفل حصولهم على الإنصاف، بما في ذلك في سياق الاحتجاجات السلمية؛ |
El mejoramiento de la eficacia de los métodos de trabajo de la Primera Comisión es fundamental no sólo en sí mismo sino también en el contexto de la reforma de las Naciones Unidas. | UN | تحسين كفاءة وفعالية أساليب عمل اللجنة الأولى ليس مهماً جداً في حد ذاته فحسب، بل أيضاً في سياق إصلاح الأمم المتحدة. |
Este acontecimiento reviste importancia extraordinaria no sólo para Ucrania y la Federación de Rusia, sino también en el contexto de los procesos paneuropeos. | UN | كما أن لهذا الحدث أهمية كبرى لا لأوكرانيا والاتحاد الروسي فحسب، بل أيضاً في سياق العمليات التي تشارك فيها أوروبا بأكملها. |
Hemos hecho hincapié en que el abastecimiento regular de alimentos es fundamental, no sólo en situaciones de emergencia, sino también en el contexto de la rehabilitación después de un conflicto. | UN | وقد أكدنا أن انتظام الإمدادات الغذائية هو أمر حيوي، ليس فقط في حالات الطوارئ، بل أيضاً في سياق إعادة التأهيل في الفترات اللاحقة للأزمات. |
Reiterando que la asistencia para el desarrollo y la rehabilitación es esencial para corregir algunas de las causas de los éxodos masivos y también en el contexto de la preparación de estrategias de prevención, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن مساعدات التنمية والتعمير ضرورية لمواجهة أسباب الهجرات الجماعية، وضرورية أيضا في إطار وضع استراتيجيات وقائية، |
Los oradores se refirieron a la expansión constante de las empresas transnacionales (ETN) del Sur, también en el contexto de la cooperación Sur-Sur, en distintos sectores de la infraestructura, como las telecomunicaciones y los puertos. | UN | وناقش متكلمون مسألة الزيادة المستمرة في الشركات عبر الوطنية للجنوب، بما ذلك في سياق التعاون بين بلدان الجنوب، في صناعات الهياكل الأساسية مثل الاتصالات والمواني. |
Descripción: El registro adecuado de la tierra es esencial para la seguridad de la tenencia y los derechos de propiedad. Las políticas efectivas de vivienda y la promoción de las reformas orientadas al mercado en las economías en transición, y también en el contexto de la integración europea. | UN | الوصف: التسجيل السليم للأراضي شرط حاسم لضمان الحيازة وحقوق الملكية ولفعالية السياسات الإسكانية وتشجيع الإصلاحات الموجهة للسوق في الإقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال، وكذلك في سياق التكامل الأوروبي. |