"todas las dificultades que" - Translation from Spanish to Arabic

    • كل الصعوبات التي
        
    • جميع الصعوبات التي
        
    • جميع المصاعب التي
        
    • جميع المشاكل التي
        
    Pese a todas las dificultades que mi país ha enfrentado desde el restablecimiento de su independencia, Azerbaiyán ha venido construyendo una sociedad democrática. UN وعلى الرغم من كل الصعوبات التي يواجهها بلدي منذ استعادة استقلاله، ظلت أذربيجان تواصل بناء مجتمع ديمقراطي.
    Estamos seguros de que nuestra hermana nación podrá vencer todas las dificultades que enfrenta en la actualidad y consolidar los cimientos de su estabilidad con arreglo al estado de derecho. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأن هذه الدولة الشقيقة لنا سوف تتمكن من التغلب على كل الصعوبات التي تواجهها حاليا ومن تعزيز أسس استقرارها في ظل سيادة القانون.
    Pese a todas las dificultades que se presentan tanto a nivel de mujeres como de hombres, pensamos que las actividades citadas sirven de apoyo a las Naciones Unidas en sus diferentes tareas. UN رغم كل الصعوبات التي تعترض النساء والرجال معاً، فإننا نعتقد أن هذه الأنشطة تسهم في دعم ما تقوم به الأمم المتحدة من أعمال مختلفة.
    La República de Guinea está dispuesta a superar todas las dificultades que retrasan su adhesión a los instrumentos jurídicos internacionales a fin de que entren en vigor. UN وجمهورية غينيا مستعدة لتخطي جميع الصعوبات التي تؤخر انضمامها إلى الصكوك القانونية الدولية ووضعها موضع التنفيذ.
    A pesar de todas las dificultades que enfrentamos, Angola no ha escatimado esfuerzos en las campañas contra la desertificación y contra la sequía en África e instamos a los países a que ratifiquen la Convención de lucha contra la desertificación para que entre en vigor lo más pronto posible. UN وبالرغم من جميع المصاعب التي تواجهها أنغولا، فإنهــا لـــم تدخر جهــدا في مكافحة التصحر والجفاف في أفريقيا. وإننا نهنئ جميع البلدان التي تطوعت لاستضافــة اتفاقيـــة مكافحـة التصحر ونحث جميع البلدان علـــى التصديـــق عليهــا، وبذلك يتسنى دخـــول الاتفاقية حيـز النفاذ في أسرع وقت ممكن.
    No obstante, reanudaré mis gestiones sobre este asunto a principios de 2003, puesto que es importantísimo que todas las dificultades que ha experimentado el Tribunal se resuelvan lo antes posible. UN لكن مرة أخرى، سأتابع هذا الأمر في أوائل عام 2003 لما له من أهمية قصوى لحل جميع المشاكل التي تعاني منها المحكمة في أقرب وقت ممكن.
    Tienen millones de refugiados allí, y para ser honesto, son pilares de estabilidad en la región, con todas las dificultades que enfrentan, y la primera línea de defensa de nuestra seguridad colectiva. TED لديهم الملايين من اللاجئين هناك، ولنكن صادقين، هم دعائم الاستقرار بالمنطقة، مع كل الصعوبات التي واجهوها، وخط الدفاع الأول لأمننا الجماعي.
    Esta es la única manera de evitar la proliferación de reglamentaciones no coordinadas y frecuentemente contradictorias, con todas las dificultades que ello crearía en el plano operacional " . UN وهذه هي الطريقة الوحيدة لتجنب انتشار أطر تنظيمية غير منسقة ومتناقضة في أحيان كثيرة، مع كل الصعوبات التي يثيرها ذلك على مستوى التطبيق " (7).
    En su 90º período de sesiones, el Comité decidió revisar sus directrices para la redacción de informes y pidió al Sr. O ' Flaherty que examinara las directrices existentes y preparara un documento de trabajo en el que se mencionaran, en particular, todas las dificultades que podrían plantearse en la aplicación de las directrices armonizadas. UN وقررت اللجنة، في دورتها التسعين، مراجعة مبادئها التوجيهية المتعلقة بصياغة التقارير وطلبت إلى السيد أوفلاهرتي أن يستعرض المبادئ التوجيهية القائمة وأن يُعدّ وثيقة عمل يُحدِّد فيها بوجه خاص كل الصعوبات التي يمكن أن تعترض تنفيذ المبادئ التوجيهية المنسقة.
    En su 90º período de sesiones, el Comité decidió revisar sus directrices para la redacción de informes y pidió al Sr. O ' Flaherty que examinara las directrices existentes y preparara un documento de trabajo en el que se mencionaran, en particular, todas las dificultades que podrían plantearse en la aplicación de las directrices armonizadas. UN وقررت اللجنة، في دورتها التسعين، مراجعة مبادئها التوجيهية المتعلقة بصياغة التقارير وطلبت إلى السيد أوفلاهرتي أن يستعرض المبادئ التوجيهية القائمة وأن يُعدّ وثيقة عمل يُحدِّد فيها بوجه خاص كل الصعوبات التي يمكن أن تعترض تنفيذ المبادئ التوجيهية المنسقة.
    En su 90º período de sesiones, el Comité decidió revisar sus directrices para la redacción de informes y pidió al Sr. O ' Flaherty que examinara las directrices existentes y preparara un documento de trabajo en el que se mencionaran, en particular, todas las dificultades que podrían plantearse en la aplicación de las directrices armonizadas. UN وقررت اللجنة، في دورتها التسعين، مراجعة مبادئها التوجيهية المتعلقة بصياغة التقارير وطلبت إلى السيد أوفلاهرتي أن يستعرض المبادئ التوجيهية القائمة وأن يُعدّ وثيقة عمل يُحدِّد فيها بوجه خاص كل الصعوبات التي يمكن أن تعترض تنفيذ المبادئ التوجيهية المنسقة.
    Un tribunal penal internacional que entienda en cuestiones relacionadas con el terrorismo, aparte de estar acosado por todas las dificultades que típicamente experimentan los tribunales penales internacionales, encara problemas especiales en lo que hace a la investigación y la reunión de pruebas. UN فبالإضافة إلى كل الصعوبات التي تعاني منها المحاكم الجنائية الدولية عادة، تواجه المحكمة الخاصة للبنان أيضا، وهي محكمة جنائية دولية تتعامل مع قضايا الإرهاب، مشاكل أخرى خاصة بها من حيث التحقيق وجمع الأدلة.
    38. En su 90º período de sesiones, el Comité decidió revisar sus directrices para la presentación de informes y pidió al Sr. O ' Flaherty que examinara las directrices existentes y preparara un documento de trabajo en el que se mencionaran, en particular, todas las dificultades que podrían plantearse en la aplicación de las directrices armonizadas. UN 38- قرّرت اللجنة، في دورتها التسعين، مراجعة مبادئها التوجيهية المتعلقة بإعداد التقارير وطلبت إلى السيد أوفلاهرتي أن يستعرض المبادئ التوجيهية القائمة وأن يُعدّ ورقة عمل يُحدِّد فيها بوجه خاص كل الصعوبات التي يمكن أن تعترض تنفيذ المبادئ التوجيهية المنسَّقة.
    45. En su 90º período de sesiones, el Comité decidió revisar sus directrices para la presentación de informes y pidió al Sr. O ' Flaherty que examinara las directrices existentes y preparara un documento de trabajo en el que se señalaran, en particular, todas las dificultades que podrían plantearse en la aplicación de las directrices armonizadas. UN 45- قرّرت اللجنة، في دورتها التسعين، مراجعة مبادئها التوجيهية المتعلقة بإعداد التقارير وطلبت إلى السيد أوفلاهرتي أن يستعرض المبادئ التوجيهية القائمة وأن يُعدّ ورقة عمل يُحدِّد فيها بوجه خاص كل الصعوبات التي يمكن أن تعترض تنفيذ المبادئ التوجيهية المنسَّقة.
    50. En su 90º período de sesiones, el Comité decidió revisar sus directrices para la presentación de informes, para lo que pidió al Sr. O ' Flaherty que examinara las directrices existentes y preparara un documento de trabajo en el que se mencionaran, en particular, todas las dificultades que podrían plantearse en la aplicación de las directrices armonizadas. UN 50- قرّرت اللجنة، في دورتها التسعين، تنقيح مبادئها التوجيهية المتعلقة بإعداد التقارير وطلبت إلى السيد أوفلاهرتي أن يستعرض المبادئ التوجيهية القائمة وأن يُعدّ ورقة عمل يُحدِّد فيها بوجه خاص كل الصعوبات التي يمكن أن تعترض تنفيذ المبادئ التوجيهية المنسَّقة.
    Los artículos no han abordado todas las dificultades que plantea la cuestión de la protección diplomática en el derecho internacional. UN لم تفلح المواد في معالجة جميع الصعوبات التي تثيرها مسألة الحماية الدبلوماسية في القانون الدولي.
    200. El Relator Especial reitera una vez más su opinión de que en Eslovenia, a pesar de todas las dificultades, que pueden atribuirse en gran medida a la transición a una sociedad democrática, la situación de los derechos humanos es, por regla general, satisfactoria. El propio hecho de que Eslovenia haya cumplido los requisitos que le permitieron convertirse en miembro del Consejo de Europa habla por sí solo. UN ٠٠٢ ـ ويكرر المقرر الخاص من جديد رأيه القائل بأن حالة حقوق اﻹنسان في سلوفينيا مرضية على العموم، على الرغم من جميع الصعوبات التي يمكن أن تعزى الى حد كبير الى عملية الانتقال الى مجتمع ديمقراطي كما أن استيفاء سلوفينيا للشروط التي تخولها الحصول على عضوية مجلس أوروبا، هو في حد ذاته أمر غني عن أي تعليق.
    China observó con agrado que Montenegro había superado todas las dificultades que habían surgido durante la fase inicial de la creación del país y que había logrado muchos avances en la protección y la promoción de los derechos humanos. UN ولاحظت الصين مع التقدير أن الجبل الأسود قد تغلب على جميع الصعوبات التي نشأت خلال المرحلة الأولية من تأسيس البلد وحقق تقدماً كبيراً في حماية وتعزيز حقوق الإنسان.
    51. Pese a todas las dificultades que enfrentan los países en desarrollo en sus intentos de satisfacer las necesidades básicas de sus propios pueblos, la gran mayoría de ellos no ha cerrado sus puertas a las personas que buscan refugio. UN ١٥ - واختتم كلمته قائلا إنه بالرغم من جميع المصاعب التي تواجه البلدان النامية في محاولاتها تلبية الاحتياجات اﻷساسية لشعوبها فإن الغالبية العظمى منها لم توصِد أبوابها أمام ملتمسي اللجوء.
    228. A pesar de todas las dificultades que conlleva la decisión de ingresar en el mercado de trabajo, ese ingreso no tiene lugar con la misma intensidad para los trabajadores de ambos sexos. UN 228- ولا يتم اتخاذ قرار الدخول إلى سوق العمل، رغم جميع المصاعب التي تعترضه، بنفس الكثافة في حالة العاملين من كلا الجنسين.
    Al cabo de las dos horas y media de reunión, el Presidente Mkapa declaró a los periodistas que la reunión había dado a los dos dirigentes de Uganda y de Rwanda la oportunidad de renovar verdaderamente la confianza mutua, y que habían convenido en resolver todas las dificultades que habían llevado al reciente enfrentamiento de sus ejércitos nacionales en Kisangani. UN وبعد انتهاء الاجتماع الذي استمر لمدة ساعتين ونصف أبلغ الرئيس مكابا الصحفيين أن الاجتماع قد أتاح لرئيسي أوغندا ورواندا الفرصة لتجديد الثقة بينهما وأنهما قد اتفقا على حل جميع المشاكل التي أدت إلى الاشتباكات بين جيشيهما في كاسنغاني مؤخرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more