| La CSCE debe considerarse como un marco flexible para considerar todos los problemas relacionados con la seguridad de toda Europa. | UN | ويجب أن ينظر إلى المؤتمر باعتباره إطارا مرنا للنظر في جميع المشاكل المتصلة باﻷمن اﻷوروبي الشامل. |
| Hay que abordar todos los problemas relacionados con esta cuestión, asegurando de este modo el derecho de todas las personas a la vida, a una buena salud y al desarrollo libre y a disponer de sus recursos como consideren conveniente. | UN | إن جميع المشاكل المتصلة بهذه المسألة تجب معالجتها، وبالتالي ضمـان حقــوق جميع الشعوب في الوجود، وفي الصحة السليمة، والتنمية الحرة، والتصرف بمواردها بالطريقة التي تجدها مناسبة. |
| El programa de las conferencias ya celebradas y de las que se celebrarán en los próximos dos años abordan prácticamente todos los problemas relacionados con el desarrollo. | UN | وتعالج جداول أعمال المؤتمرات التي عقدت بالفعل وجداول أعمال تلك المقرر عقدها في العامين المقبلين تقريبا جميع المشاكل المتصلة بالتنمية. |
| Las Naciones Unidas tendrán una responsabilidad permanente con respecto a Palestina hasta que se hayan resuelto todos los problemas relacionados con el proceso de paz. | UN | وتقع على عاتق اﻷمم المتحدة مسؤولية دائمة عن فلسطين حتى تحل جميع المشاكل المتعلقة بعملية السلام. |
| A pesar de que los enfoques sobre la cuestión de la privatización siguen variando mucho entre los Estados, ha quedado claro que la privatización por sí sola no puede solucionar todos los problemas relacionados con la prestación de servicios públicos en el plano local y que es preciso desarrollar estrategias generales que vayan más allá de la privatización. | UN | ومع أن نُهج تناول مسألة الخصخصة لا تزال تتباين تباينا كبيرا من دولة إلى أخرى، فقد أصبح من الواضح أن الخصخصة وحدها لا يمكنها حل جميع المشاكل المتعلقة بتوفير الخدمات العامة على الصعيد المحلي، وأنه يجب وضع استراتيجيات شاملة تتجاوز الخصخصة. |
| El tribunal se refirió a estas alegaciones, pero las rechazó porque entendía que no necesitaba basarse exclusivamente en la rueda de sospechosos y que todos los problemas relacionados con esa identificación se contrarrestaban con la identificación del autor por testigos en el juicio. | UN | وقد أشارت المحكمة الى تلك الادعاءات ولكنها رفضتها على أساس أنها ليست مضطرة الى الاعتماد على عرض المتهمين على شهود العيان للتعرف عليهم وأن أية مشكلة مرتبطة بهذا العرض قد تم التغلب عليها من خلال تعرف شهود العيان على المتهمين أثناء المحاكمة. |
| Comunidad Francesa: la Comisión Consultiva de la lengua de señas, cuya misión es facilitar al gobierno de la Comunidad Francesa, por propia iniciativa o previa petición, asesoramiento y propuestas sobre todos los problemas relacionados con el uso de la lengua de señas; | UN | في المجتمع المحلي الناطق بالفرنسية: اللجنة الاستشارية المعنية بلغة الإشارة المكلفة بتقديم آراء واقتراحات بشأن كل الإشكاليات المرتبطة باستخدام لغة الإشارة إلى حكومة المجتمع المحلي الناطق بالفرنسية بمبادرة منها أو بناء على طلب الحكومة؛ |
| Indicó asimismo que creía que Polonia superaría todos los problemas relacionados con el desempleo y la reducción de la pobreza. | UN | وقالت أذربيجان أيضاً إنها مقتنعة بأن بولندا ستتغلب على جميع المشاكل التي تعترضها فيما يتعلق بالبطالة والحد من الفقر. |
| Filipinas está concentrándose más que nunca en librar la guerra contra todos los problemas relacionados con las drogas. | UN | إن الفلبين تركز أكثر من أي وقت مضى على شن حربها على جميع المشاكل المرتبطة بالمخدرات. |
| En la esfera del desarme, la comunidad internacional no debe suponer que con el fin de la guerra fría se han resuelto todos los problemas relacionados con las armas de destrucción en masa. | UN | وفي ميدان نزع السلاح، لا ينبغي للمجتمع الدولي أن يفترض أن حل جميع المشاكل المتصلة بأسلحة الدمار الشامل قد تحقق بانتهاء الحرب الباردة. |
| Adherimos a las pertinentes recomendaciones hechas por el Grupo de expertos al que el Secretario General encomendó la tarea de considerar todos los problemas relacionados con la mejor utilización de las operaciones de paz. | UN | ونحن نوافق على التوصيات ذات الصلة التي قدمها فريق الخبراء الذي أناط به الأمين العام مهمة للنظر في جميع المشاكل المتصلة بتحسين استخدام عملية السلام. |
| La única manera de elaborar estrategias que sean eficaces en esta materia es que todas las naciones adopten el principio de responsabilidad compartida y un enfoque equilibrado y general en todos los problemas relacionados con las drogas. | UN | والطريقة الوحيدة لوضع استراتيجيات فعالة في ذلك المجال هي أن تقبل جميع الدول مبدأ تقاسم المسؤولية وأن تتخذ نهجا متوازنا وشاملا تجاه جميع المشاكل المتصلة بالمخدرات. |
| El mantenimiento de la paz no puede resolver todos los problemas relacionados con la paz y la seguridad internacionales, ni ir en detrimento de los procesos de reconciliación en los planos nacional y local. | UN | ولا يمكن لحفظ السلام أن يحل جميع المشاكل المتصلة بالسلم والأمن الدوليين، ولا أن يحل محل عمليات المصالحة الوطنية والمحلية. |
| Para terminar, deseo evaluar de forma positiva la labor del Organismo en 1996, respaldar las orientaciones principales de sus actividades futuras y manifestar la esperanza de que se estreche cada vez más la cooperación con el Organismo encaminada a resolver todos los problemas relacionados con la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وختاما أود أن أشيد بعمل الوكالة اﻹيجابي في عام ١٩٩٦، وأؤيد التوجهات ذات اﻷولوية التي وضعتها الوكالة ﻷنشطتها في المستقبل، وأعرب عن اﻷمل فــي أن يزداد التعاون مع الوكالة وثوقا في حل جميع المشاكل المتصلة بالاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
| Aprovecho esta ocasión para instar a los gobiernos de los Estados miembros del OIEA, que son donantes de los fondos pertinentes, a que realicen esfuerzos adicionales encaminados a lograr la pronta solución de todos los problemas relacionados con la creación en Ucrania de instalaciones para el procesamiento de los desechos nucleares y la creación de almacenes para el combustible nuclear gastado y de nuevas instalaciones. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأناشد حكومات الدول الأعضاء في الوكالة، وهي الدول المانحة للأموال، بذل جهود إضافية ترمي إلى التوصل عاجلا إلى حل جميع المشاكل المتصلة بإنشاء مرافق في أوكرانيا لمعالجة النفايات النووية وبناء نظام تخزين للوقود النووي المستهلك ومواقع جديدة للحصر. |
| 1. Durante muchos años, la antigua Yugoslavia ha abordado y resuelto con éxito todos los problemas relacionados con la delincuencia juvenil y, por ende, con los menores privados de libertad, ya que esas cuestiones no rebasaban los límites de lo que cabía esperar, tanto en cuanto al número de infractores, como al tipo de actos delictivos o duración de la sentencia. | UN | ١- تمكنت يوغوسلافيا السابقة، على مدى سنوات عديدة، من النجاح في تناول وحل جميع المشاكل المتعلقة بجرائم اﻷحداث، وكذلك باﻷطفال المجردين من حريتهم، إذ لم تتجاوز هذه المشاكل حدود ما كان متوقعاً سواء فيما يتصل بعدد مرتكبي الجرائم، أو بأنواع الجرائم أو بطول العقوبات المحكوم بها عليهم. |
| 189. A nivel federal, la consulta de las organizaciones representativas se rige por el real decreto de 9 de julio de 1981, que precisa, entre otras cosas, que el Consejo Superior Nacional de las Personas con Discapacidad (CSNPH) se encargará del examen de todos los problemas relacionados con las personas con discapacidad que correspondan al ámbito de competencia federal. | UN | 189- وعلى المستوى الاتحادي، ينظم التشاور مع المنظمات التمثيلية بموجب القرار الملكي الصادر في 9 تموز/يوليه 1981 الذي يحدد جملة أمور من بينها تولي المجلس الوطني الأعلى المعني بالأشخاص ذوي الإعاقة بحث جميع المشاكل المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة التي تندرج في نطاق اختصاص السلطة الاتحادية. |
| El tribunal se refirió a estas alegaciones, pero las rechazó porque entendía que no necesitaba basarse exclusivamente en la rueda de sospechosos y que todos los problemas relacionados con esa identificación se contrarrestaban con la identificación del autor por testigos en el juicio. | UN | وقد أشارت المحكمة الى تلك الادعاءات ولكنها رفضتها على أساس أنها ليست مضطرة الى الاعتماد على عرض المتهمين على شهود العيان للتعرف عليهم وأن أية مشكلة مرتبطة بهذا العرض قد تم التغلب عليها من خلال تعرف شهود العيان على المتهمين أثناء المحاكمة. |
| Estableció una Comisión Consultiva de la Lengua de Señas con el mandato de formular sus opiniones y propuestas al Gobierno de la Comunidad Francesa, por propia iniciativa o a petición de este, sobre todos los problemas relacionados con la utilización de la lengua de señas. | UN | وأنشأ لجنة استشارية معنية بلغة الإشارة تتمثل مهمتها في تقديم آراء واقتراحات بشأن كل الإشكاليات المرتبطة باستخدام لغة الإشارة إلى حكومة المجتمع المحلي الناطق بالفرنسية بمبادرة منها أو بناء على طلب الحكومة. |
| Azerbaiyán indicó asimismo que creía que Polonia superaría todos los problemas relacionados con el desempleo y la reducción de la pobreza. | UN | وقالت أذربيجان أيضاً إنها مقتنعة بأن بولندا ستتغلب على جميع المشاكل التي تعترضها فيما يتعلق بالبطالة والحد من الفقر. |
| Tras celebrar consultas con la División de Servicios de Tecnología de Información y la Biblioteca Dag Hammarskjöld, la Comisión Económica y Social para Asia Occidental también logró resolver todos los problemas relacionados con el registro de datos en árabe en el SAD. | UN | وقد تمكنت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا أيضا، بالتشاور مع شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات ومكتبة داغ همرشولد، من أن تحل جميع المشاكل المرتبطة بإدخال البيانات العربية في نظام الوثائق الرسمية. |
| El 29 de noviembre pasado la Unión Europea propuso un enfoque global gradual orientado a la elaboración de un arreglo de conjunto justo y duradero de todos los problemas relacionados con la crisis en la ex Yugoslavia. | UN | في ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر الماضي، اقترح الاتحاد اﻷوروبي نهجا شاملا ومتدرجا يستهدف تطوير تسوية عادلة ودائمة لجميع المشاكل المتصلة باﻷزمة في يوغوسلافيـــا السابقة. |