| A veces, esto ha sido una forma de evitar los trámites burocráticos que exige la autoridad encargada de conceder las licencias. | UN | وفي بعض اﻷحيان، كان ذلك وسيلة لتجنب الاجراءات البيروقراطية لهيئة إصدار التراخيص. |
| El Ministerio de Igualdad entre los Géneros está intentando agilizar el proceso de autorización reduciendo los trámites burocráticos. | UN | وتحاول وزارة شؤون المساواة بين الجنسين توحيد عمليات إصدار الإذن من خلال الحد من البيروقراطية في هذا الصدد. |
| Entre sus funciones figuran la prestación de asistencia a las compañías extranjeras para resolver las reclamaciones relacionadas con los trámites burocráticos y los procedimientos administrativos. | UN | وتتضمن مهامه تقديم المساعدة إلى الشركات الأجنبية لتسوية الشكاوى المرتبطة بالإجراءات البيروقراطية والإدارية. |
| Las empresas estadounidenses deben realizar engorrosos trámites burocráticos para obtener la licencia que las autorice a vender sus productos a Cuba. | UN | فالشركات الأمريكية ملزمة باتباع خطوات بيروقراطية معقدة من أجل الحصول على ترخيص يأذن لها ببيع منتجاتها إلى كوبا. |
| Se han simplificado los procedimientos de exportación con el fin de reducir los trámites burocráticos. | UN | وجرى تبسيط إجراءات التصدير للتخفف من الروتين. |
| Esto simplificaría los trámites burocráticos y facilitaría el pago de la indemnización con prontitud. | UN | ومن شأن ذلك أن يسهم في تبسيط العمل الورقي وتسهيل دفع الاستحقاقات السابقة. |
| Vine tan pronto como pude. ¡Esos trámites burocráticos! | Open Subtitles | وصلت إلى هنا بأقصى سرعه الشريط الأحمر |
| No obstante, algunos manifestaron su inquietud por que esa propuesta pudiera multiplicar los trámites burocráticos del procedimiento de designación de candidatos. | UN | غير أن البعض أعرب عن القلق إزاء إمكانية أن يضيف ذلك الفريق طبقة أخرى من طبقات البيروقراطية في عملية الترشيح. |
| Esta práctica elimina los trámites burocráticos y permite a los extranjeros desplazarse libremente por el país, con sujeción a las condiciones antes mencionadas. | UN | ويزيل هذا التقليد العوائق البيروقراطية ويتيح للأجانب فرصة التنقل بحرية في البلد وذلك ضمن الشروط الآنفة الذكر. |
| También los asociados en las CVM tienen que recurrir a agentes u otros intermediarios para resolver toda la maraña de trámites burocráticos. | UN | كذلك يحتاج الشركاء في سلاسل القيمة العالمية إلى المرور بوكلاء أو وسطاء آخرين للتكيف مع الإجراءات البيروقراطية المفروضة واستيفائها. |
| Racionalización de los trámites burocráticos para las inversiones | UN | تبسيط الإجراءات البيروقراطية لأغراض الاستثمارات |
| Para fortalecer la cooperación judicial entre los países se debe facilitar el flujo de pruebas, la homologación de evidencia y material probatorio y reducir los trámites burocráticos y los obstáculos para la acción coordinada de la justicia entre países. | UN | فيجب تيسير نقل اﻷدلة والموافقة القانونية عليها وتقليل المعوقات البيروقراطية بدرجة كبيرة، بغية تعزيز التعاون القانوني الدولي. |
| Ya he tomado medidas para eliminar los trámites burocráticos innecesarios y establecer una estructura de responsabilidad más directa. | UN | وقد اتخذتُ حتى اﻵن إجراءات للتخلص من المكونات البيروقراطية غير الضرورية وإنشاء خطوط للمسؤولية أكثر اتصافا بالطابع المباشر. |
| Incluso la obtención de un permiso de residencia obliga a superar incontables trámites burocráticos y presentar distintos tipos de certificados, inclusive resultados confirmatorios de análisis de SIDA y de sífilis. | UN | بل إن الحصول على وسيلة لكسب العيش يستلزم التغلب على عدد لا يحصى من الشكليات البيروقراطية وتقديم شتى البيانات، بما فيها البيانات التي تثبت نتائج التحاليل الطبية المتعلقة باﻹيدز والزهري. |
| Ya he tomado medidas para eliminar los trámites burocráticos innecesarios y establecer una estructura de responsabilidad más directa. | UN | وقد اتخذتُ حتى اﻵن إجراءات للتخلص من المكونات البيروقراطية غير الضرورية وإنشاء خطوط للمسؤولية أكثر اتصافا بالطابع المباشر. |
| Aunque es cierto que, como señaló el Secretario General, puede haber problemas al verificar las solicitudes de reembolso, no es momento de imponer más trámites burocráticos a la Secretaría. | UN | ولئن صح، كما أشار إلى ذلك اﻷمين العام، أن هذا اﻷمر قد تنشأ عنه مشاكل عند مراجعة طلبات السداد، فلن يكون من المناسب اﻵن فـرض المزيـد مـن اﻹجراءات البيروقراطية علــى اﻷمانة العامة. |
| Con el apoyo de los donantes, esperaba que fuera posible introducir cambios que permitieran evitar los trámites burocráticos en la labor de desarrollo del Programa. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتسنى، بدعم من الجهات المانحة، تنفيذ تغييرات لتفادي التعقيدات البيروقراطية في تنفيذ أعمال البرنامج اﻹنمائية. |
| En cuanto a las organizaciones humanitarias internacionales, se ha reunido con varias de ellas, que han denunciado las dificultades causadas por los trámites burocráticos. | UN | وفيما يتعلق بالمنظمات الإنسانية الدولية، فإنه قابل العديد منها التي أبلغت عن صعوبات نتيجة للتعرض لضغوط بيروقراطية. |
| Obtener la autorización necesaria es un proceso largo que supone presentar una documentación considerable y realizar aburridos trámites burocráticos. | UN | والحصول على الموافقات عملية مطولة تشمل وثائق كثيرة وإجراءات بيروقراطية مملة. |
| De lo contrario podría darse una situación absurda en la que a un Estado que se prepara a asumir esas obligaciones se le impida hacerlo a causa de trámites burocráticos. | UN | وإلا فإن حالة سخيفة سوف تنشأ تُمنع فيها دولة مستعدة للتعهد بهذه الالتزامات من فعل ذلك بسبب الروتين. |
| El sistema Matrix permitirá a la UNOMIG mantener registros precisos de la asistencia de los funcionarios, reducir al mínimo los trámites burocráticos y evitar los retrasos innecesarios en la tramitación de las solicitudes de vacaciones y los informes mensuales de asistencia. | UN | وسيمكّن هذا النظام البعثة من مسك سجلات حضور دقيقة للموظفين، وتخفيض حجم العمل الورقي إلى أقصى حد ممكن، وتجنب التأخير غير الضروري في تجهيز طلبات الإجازات وتقارير الحضور الشهرية |
| Y aún así muchos de esos asesinos quedan libres... por falta de pruebas, por trámites burocráticos, tecnicismos. | Open Subtitles | ولكن كثير من هؤلاء القتلة يمشى حراً طليقاً... وذلك لعدم كفاية الأدلة. بسبب تقنيات الشريط الأحمر |
| Debe facilitarse la constitución de pequeñas y medianas empresas, reduciendo los trámites burocráticos por parte del Estado, una vez que el 93% de la mano de obra de la India se concentra en el sector no estructurado. | UN | :: ينبغي تيسير إنشاء الأعمال التجارية الصغيرة والمتوسطة الحجم، مع قدر أقل من الإجراءات الروتينية الحكومية، نظرا لأن 93 في المائة من القوة العاملة الهندية توجد في القطاع غير الرسمي. |